Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Materialien spielen eine zentrale Rolle bei der zeitgemäßen Versorgung von Menschen mit körperlicher Beeinträchtigung.
Los materiales desempeñan un papel clave en el tratamiento actual de personas con discapacidades físicas
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
■ Sport und körperliche Aktivitäten wirken sich bei vielen Betroffenen günstig auf die Gesundheit aus.
DE
■ El deporte y las actividades corporales tienen un efecto favorable para muchas personas afectadas.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Männer und Frauen sind wesentlich verschieden - sowohl körperlich als auch psychisch.
DE
Hombres y mujeres son esencialmente distintos - tanto corporal como mentalmente.
DE
Sachgebiete:
linguistik astrologie psychologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Erzählung Springpoem aus dem Jahr 2006 lässt sie sich vom Mythos einer Erdgöttin inspirieren, die mit ihrer körperlichen Liebe zu einem Mann die Natur zum Leben erweckt.
DE
En la narración Springpoem (Poema de primavera)del año 2006, ella se inspira en el mito de una diosa terrenal, la que con su amor carnal hacia un hombre descubre la naturaleza de la vida.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CHIPAWOs Programme sind kinderfreundlich und offen für alle Kinder, auch für benachteiligte Kinder in städtischen und ländlichen Gemeinden landesweit, AIDS-Waisen und behinderte Kinder, wie taube, körperlich oder geistig behinderte Kinder.
DE
El programa de CHIPAWO, es dirigido a niños y abierto para todos los niños, también para los desaventajados en ciudades y puelos de todo el país, huérfanos de AIDS, disminuidos mentales o corporales como sordos.
DE
Sachgebiete:
historie geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
körperliche Mitteilung
|
.
|
körperliche Wiedergabe
|
.
|
körperliche Behandlung
|
.
|
körperliche Rehabilitation
|
.
.
|
körperlich Behinderter
|
.
|
körperliche Beschäftigung
|
.
|
körperliche Verletzung
|
.
|
körperliche Integrität
|
integridad física 11
|
körperliche Unversehrtheit
|
integridad física 166
|
körperliche Sache
|
.
.
|
körperlicher Gegenstand
|
.
.
|
körperliches Risiko
|
.
|
körperliche Arbeit
|
trabajo físico 25
|
körperliche Anforderungen
|
.
|
körperliche Genesung
|
.
|
körperliche Behinderung
|
.
|
körperliche Einschränkung
|
.
|
körperliche Verletzungen
|
.
|
körperliche Kontrolle
|
.
|
körperliche Reife
|
.
.
|
körperliche Aktivität
|
actividad física 64
|
körperliche Beeinträchtigung
|
.
|
körperliche Gesundheit
|
salud física 134
|
körperlicher Eignungstest
|
.
|
körperliche Misshandlung
|
.
|
körperliche Gewalt gegen Frauen
|
.
|
Recht auf körperliche Unversehrtheit
|
.
|
nicht körperlicher Gegenstand
|
.
.
.
|
beweglicher körperlicher Gegenstand
|
.
|
körperliche Integrität
integridad física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Regionen des Irak bestehen stichhaltige Gründe für internationalen Schutz, da durch Gewalt oder andere Ereignisse, welche die öffentliche Ordnung in hohem Maße stören, für viele Menschen weiterhin willkürliche Gefahr für Leben, körperliche Integrität und Freiheit besteht.
Se puede alegar, como motivo válido para reclamar protección internacional, el grave riesgo que entrañan esas regiones de Irak, incluidas amenazas permanentes e indiscriminadas contra la vida, la integridad física o la libertad personal derivadas de actos de violencia o incidentes que alteran gravemente el orden público.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
körperliche Unversehrtheit
integridad física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auferlegt, weil die körperliche Unversehrtheit in Gefahr sein kann, wenn diese Situation nicht akzeptiert wird.
DE
Impuesta, porque de no aceptarla nuestra integridad física estaría en peligro.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
körperliche Arbeit
trabajo físico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andauernde Zwangshaltungen am Computer oder schwere körperliche Arbeit können dabei ebenso Rückenschmerzen auslösen wie falsche Sitzmöbel, Matratzen oder Schuhe.
Las posturas forzadas durante mucho tiempo frente al ordenador o el trabajo físico pesado también pueden desencadenar un dolor de espalda, al igual que los asientos, los colchones o los zapatos inadecuados.
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
körperliche Aktivität
actividad física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regelmäßige, körperliche Aktivität hält fit und gesund.
ES
La actividad física regular te mantiene en forma y saludable.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
körperliche Gesundheit
salud física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die geistige Gesundheit unserer Kinder ebenso wichtig nehmen wie ihre körperliche Gesundheit.
ES
La salud mental de nuestros niños debe ser equiparada a su salud física.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "körperlich"
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Körperliche Erwärmung, Lockerung und Kondition, Übungen zur Spannung und Entspannung.
DE
la calefacción, los ejercicios de flexibilidad y la tensión relacionada con la fuerza y la relajación.
DE
Sachgebiete:
musik sport theater
Korpustyp:
Webseite
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Seite Körperliche Behinderung.
Para más información, no dude en consultar nuestra página "Discapacidad motriz"
Sachgebiete:
verlag luftfahrt musik
Korpustyp:
Webseite
Ihr seid ein wenig körperlicher Ertüchtigung sowie Spaß in der Gruppe nicht abgeneigt?
DE
¿Tenéis ganas de hacer un poco de ejercicio en un grupo de gente guay?
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle Zimmer mit WLAN und harmonischem Design eignen sich auch für körperlich eingeschränkte Personen.
Todas las habitaciones están adaptadas para personas con discapacidad e incluyen acceso a Internet Wi-Fi. Además, todas cuentan con un armonioso diseño.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Ziel erreichte er „körperlich absolut am Limit, aber glücklich ohne Ende“.
Llegó a la meta «al límite de sus fuerzas, pero infinitamente feliz».
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Sanitärcontainer – im Hinblick auf die Variabilität können sie als WC und Duschencontainer und Container für körperlich Behinderte ausgenutzt werden.
ES
Debido a la variabilidad, los contenedores sanitarios pueden servir de váter, de contenedores de ducha y contenedores para personas minusválidas.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Für Ihr körperliches Wohlbefinden gibt es einen Fitnessraum, einen Innenpool und einen Wellnessbereich mit kosmetischen Anwendungen sowie einen Friseur.
ES
Se ofrece gimnasio, piscina cubierta y centro de belleza con tratamientos cosméticos y peluquería.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ausnahme sind Personen mit Behinderung oder Erwachsene, die körperliche Unterstützung benötigen und Minderjährige mit ihrem/ihren gesetzlichen Vertreter/n.
Excepciones: Adultos que requieran ayuda para su movilidad, personas con discapacidad, menores de edad que necesiten representación de un mayor de edad. Compartir Delicious
Sachgebiete:
handel politik jagd
Korpustyp:
Webseite
SYSTRAN bietet allen qualifizierten Bewerbern volle Chancengleichheit unabhängig von ethnischer Herkunft, Hautfarbe, Religion, Geschlecht, nationaler Herkunft, Alter, körperlicher oder geistiger Einschränkung, Wehrdienst oder einem anderen gesetzlich geschützten Status.
ES
Se tomará en consideración la solicitud de los candidatos para todos los puestos, con independencia de su raza, color, religión, sexo, origen nacional, edad, discapacidad, servicio militar o cualquier otra condición protegida por ley.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Für Ihr körperliches Wohlbefinden sind ein Fitnessraum und ein Whirlpool im Freien vorhanden, von dem im Winter manchmal das Nordlicht zu sehen ist.
ES
También cuenta con gimnasio y una piscina de hidromasaje al aire libre desde donde en invierno puede contemplarse la aurora boreal.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Menschen, die in der BRD Schutz und Sicherheit suchten und aufgrund der rassistischen Sondergesetze und des Rassismus der Gesellschaft körperlich zu Schaden kamen.
DE
Recoge casos de personas que llegaron a Alemania en busca de protección y seguridad, y resultaron perjudicad@s a causa del racismo ejercido por las legislaciones especiales y la sociedad.
DE
Sachgebiete:
religion psychologie politik
Korpustyp:
Webseite
Mit seiner Technologie verschafft Nuance körperlich benachteiligten Menschen Zugang zu Informationen und den Annehmlichkeiten des modernen Lebens, die ihnen sonst verwehrt blieben.
ES
La tecnología de Nuance ha conseguido que la información sea accesible para innumerables individuos discapacitados que de otro modo no disfrutarían de las comodidades básicas que todos conocemos como parte de la vida cotidiana moderna.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Du solltest niemals körperliche oder sexuelle Nötigung, sexuellen Missbrauch, häusliche Gewalt, Raub, Menschenhandel oder andere Gewalttaten begehen oder jemanden gegen seinen Willen festhalten.
No debes cometer agresiones, abusos sexuales, violencia doméstica, robos, tráfico de personas ni retener a alguien en contra de su voluntad.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Bitte sorgen Sie dafür, dass entsprechend der Verpflichtungen und Zugeständnisse Malawis unter internationalen Menschenrechtsabkommen wirksame Maßnahmen zum Schutz der Menschen mit Albinismus ergriffen werden, darunter auch zum Schutz ihrer Rechte auf Leben und körperliche Unversehrtheit.
- expresando su preocupación por la seguridad de las personas con albinismo en Malawi, basada en los informes recibidos sobre homicidios, secuestros e intentos de secuestro.
Sachgebiete:
religion psychologie media
Korpustyp:
Webseite
Bitte sorgen Sie dafür, dass entsprechend der Verpflichtungen und Zugeständnisse Malawis unter internationalen Menschenrechtsabkommen wirksame Maßnahmen zum Schutz der Menschen mit Albinismus ergriffen werden, darunter auch zum Schutz ihrer Rechte auf Leben und körperliche Unversehrtheit.
- pidiendo al gobierno que brinde protección efectiva urgente a las personas con albinismo, lo que incluye proteger su derecho a la vida y a su seguridad personal, de conformidad con las obligaciones y compromisos internacionales contraídos por Malawi en materia de derechos humanos;
Sachgebiete:
religion psychologie media
Korpustyp:
Webseite