linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 35 es 15 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 30 universitaet 17 tourismus 12 e-commerce 11 schule 7 film 6 infrastruktur 6 media 5 weltinstitutionen 5 mode-lifestyle 4 musik 4 verkehr-kommunikation 4 astrologie 3 internet 3 sport 3 unterhaltungselektronik 3 immobilien 2 jagd 2 politik 2 radio 2 technik 2 verwaltung 2 wirtschaftsrecht 2 bau 1 controlling 1 geografie 1 handel 1 informationstechnologie 1 jura 1 kunst 1 linguistik 1 literatur 1 luftfahrt 1 marketing 1 mathematik 1 oekonomie 1 personalwesen 1 psychologie 1 theater 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 unternehmensstrukturen 1

Übersetzungen

[VERB]
mitbringen . . . .
... mitbringen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mitbringen traer 1.486
trae 12 traer suyas 2 traen 5 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

mitbringen traer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tivat konzentriert sich hauptsächlich auf den Tourismus, und besonders diese Touristen, die Bargeld mitbringen. ES
Tivat focaliza su economía principalmente en el turismo, especialmente aquel que trae dinero en efectivo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Bettwäsche ist vorhanden, Sie sollten aber Ihre eigenen Handtücher mitbringen. ES
Las sábanas están disponibles, pero debes traer tus propias toallas. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte bringen Sie auch ein eigenes Notebook zum Seminar mit.
Rogamos que traiga al seminario también un ordenador portátil propio.
Sachgebiete: psychologie sport universitaet    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "mitbringen"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich würde mitbringen du würdest mitbringen DE
yo traeré DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich Gäste mitbringen? DE
¿Puedo recibir visitas en mi alojamiento? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Winter bitte Schneeketten mitbringen. ES
En invierno las cadenas de nieve son necesarias. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Welche Anforderungen sollten die Bewerber/Innen mitbringen? DE
¿Qué requisitos deben cumplir los solicitantes? DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Welche Unterlagen muß ich zur Beantragung des Passes mitbringen? DE
¿Tengo que retirar el pasaporte personalmente? DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Im Winter bitte Schneeketten mitbringen. Treppenweg bis zum Haus. ES
Distancias desde la casa y ubicación en el mapa ES
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Sie müssen folgende Unterlagen zur Eröffnung eines Kontos mitbringen: DE
Para la apertura de una cuenta deberá presentar los siguientes documentos: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
„Herzlich willkommen“ sind diejenigen, die Scheinchen mitbringen, Kohle, Knete, Mäuse. DE
Los “bienvenidos” eran y son los que tienen billetes, leuritos, Kohle, pasta gansa. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Sie werden folgende Dokumente zum Interview mitbringen müssen: ES
Para la entrevista, necesitarás la siguiente documentación: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie müssen ein Töpfchen nach alter Rezeptur eingelegte Gurken mitbringen. DE
Ellas deben tener consigo un pote de pepinos en marinada conforme la antigua receta DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Unterlagen muß ich zur Beantragung des Passes mitbringen? DE
¿Debo reservar turno para tramitar el pasaporte? DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Welche Dokumente sollte ich mitbringen, wenn ich mein Fahrzeug leihe? ES
¿Qué documentos deberé presentar el día que alquile? ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Winter bitte Schneeketten mitbringen, im Winter 4x4 empfohlen. ES
En invierno las cadenas de nieve son necesarias, en invierno se recomienda 4x4. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
…dass wir technische Kreativität und die Leidenschaft für den Erfolg Ihres Projektes mitbringen. DE
…acompañamos sus obras con creatividad técnica y luchamos con pasión para que sean un éxito. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kinder bis zwei Jahre werden kostenlos beherbergt, sofern die Eltern ein Kinderbett mitbringen. ES
El alojamiento para los niños menores de dos años es gratuito, siempre y cuando duerman en la cama de los padres. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Mitbringen von Tonbandgeräten und professionellen Foto-­‐, Film-­‐, Video-­‐ und Digitalkameras ist grundsätzlich nicht gestattet. DE
Está prohibido ingresar con grabadoras de cinta, cámaras de fotografía, cine, vídeo y digitales. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Ferienhäuser und Ferienwohnungen bei denen das Mitbringen von Haustieren nicht erlaubt ist, sind gekennzeichnet. DE
En general los alojamientos de vacaciones que no permiten animales domésticos están marcados. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Aktive Projektron BCS-Administratoren, die mindestens sechs Monate Erfahrung in der Projektron BCS-Administration mitbringen. DE
Administradores activos de Projektron BCS que tengan al menos seis meses de experiencia en la administración de Projektron BCS. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
WELCHE EIGENSCHAFTEN SOLLTE ICH MITBRINGEN, UM EINE PRAKTIKUMSSTELLE ERFOLGREICH AUSFÜLLEN ZU KÖNNEN? DE
QUÉ CARACTERÍSITCAS DEBO TENER PARA PODER LLENAR EXITOSAMENTE UNA PLAZA DE PRACTICANTE? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihre Haustiere können Sie jederzeit mitbringen. Sie sind bei uns gern gesehene Gäste.
Asimismo, su mascota también será bienvenida en nuestro hotel.
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu Ihrer Vernehmung können Sie auch eine Person Ihres Vertrauens mitbringen, die grundsätzlich anwesend sein darf. DE
Usted también puede ser acompañado en la toma de declaración por una persona de su confianza que por principio podrá estar presente. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Sie sollten allerdings Geduld mitbringen, da diese Einrichtungen immer voll sind. ES
Eso sí, ármate de paciencia porque siempre están llenos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerne dürfen Sie Oma, Opa, Freunde, Bekannte und natürlich Ihre Kinder mitbringen.
Así pues, le invitamos a venir con los abuelos, con amigos y, por supuesto, con sus hijos.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Bewerber sollten Aufgeschlossenheit, Interesse an politischen Entwicklungen, Flexibilität, Eigeninitiative, aber auch eine gesunde Sensibilität für die lokalen Gegebenheiten mitbringen. DE
Los aspirantes deberían poder mostrar una actitud abierta, interés en los procesos políticos, flexibilidad, iniciativa, pero también una saludable sensibilidad hacia los acontecimientos locales. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist das Mitbringen und Verwenden von Musikanlagen, die über die gängige Car Hi-­‐Fi-­‐Ausrüstung hinausgehen, untersagt. DE
Además está prohibido el ingreso y uso de equipos musicales más allá de una radio de coche normal y corriente. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch eine entsprechende Modifikation wird so verhindert, dass sich das Plus an Laufruhe, das die 29er mitbringen, in Trägheit verwandelt. DE
Con una modificación encauzada se impide que la estabilidad de rodadura conseguida por una 29-er se convierta en inercia. DE
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren sollten Sie auf jeden Fall Interesse an Land und Leuten, an Politik und an politischer Bildungsarbeit mitbringen. DE
Adicionalmente usted debe tener en todo caso, interés en el país y la gente, en la política y brindar una aportación en la educación cívica. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie finden bei EIMA Ansprechpartner die jahrelange Erfahrung in Ihren Produktionsprozessen mitbringen – und Sie somit sehr umfassend beraten können. DE
En EIMA encontrará interlocutores que disponen de años de experiencia en sus procesos de producción y que, por lo tanto, le pueden asesorar muy ampliamente. DE
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
“Bei Lush kommen viele Individuen zusammen, die alle etwas von ihrem persönlichen Engagement für verschiedene Dinge mitbringen. DE
"LUSH somos un grupo de personas que se juntan, y cada uno aporta algo a nuestro conjunto de su participación en distintos asuntos. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sozial bedürftige Jugendliche, die gewisse Grundvoraussetzungen wie Schulabschluss und familiäre Unterstützung mitbringen, sind dort derzeit zur Bewerbung aufgerufen.
Los jóvenes faltos de recursos que cumplan con ciertos requisitos básicos, como un certificado de estudios escolares cumplidos y apoyo familiar, deberían aprovechar la oportunidad y presentar una solicitud ahora mismo (informes aquí)..
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir gehen davon aus, dass Sie für Ihren Aufenthalt an der Universität Heidelberg bzw. an Universitäten und anderen Forschungseinrichtungen im Ausland einen ausreichenden Versicherungsschutz mitbringen. DE
Cada becario debe preocuparse individualmente de los seguros para su estancia en la Universidad de Heidelberg o cualquier universidad o institución de investigación en el extranjero. DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie flexibel sind, klare berufliche Ziele haben und ein großes Maß an Begeisterungsfähigkeit mitbringen, sollten Sie sich bei uns bewerben. DE
Si es usted flexible, tiene claros sus objetivos profesionales y va a aportar un gran entusiasmo, presente su candidatura en nuestra empresa. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Formación Dual bietet gerade jungen Leuten, die die Voraussetzungen für ein Universitätsstudium nicht mitbringen, eine Möglichkeit, eine gute Ausbildung zu erhalten. DE
La Formación Dual ofrece actualmente a jóvenes, que no tienen las condiciones de obtener un estudio universitario, la posibilidad de obtener una buena formación profesional. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie z.B. über eine abgeschlossene Ausbildung in den obengenannten Fachgebieten verfügen, teamfähig sind und ausbaufähige Englischkenntnisse mitbringen, erwarten wir gern Ihre Bewerbung. DE
Si cuenta con una formación profesional en una de las áreas técnicas arriba indicadas, es capaz de trabajar en equipo y tiene conocimientos de inglés expansibles, esperamos gustosamente su solicitud. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Das Mitbringen von Glasbehältern, Flaschen, pyrotechnischen Gegenständen, Fackeln sowie Waffen (auch Äxte, Baseballschläger, Motorsägen usw.) ist generell untersagt. Bei Nichtbeachtung erfolgt Verweis vom Festivalgelände. DE
Está prohibido ingresar al recinto portando envases de cristal, botellas, artículos pirotécnicos, antorchas y armas (incluyendo hachas, bates de béisbol, motosierras, etc.). El incumplimiento de esta regla traerá consigo la expulsión del recinto. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei uns werden auch Vereine fündig, die bereits eine eigene Vorstellung von Ihrem neuen Design mitbringen. Wir setzen Ihre Vorstellungen eins zu eins für Sie um. ES
Entre nuestros clientes, contamos con equipos que tienen una idea muy clara y específica de cómo debe ser su nueva equipación y nosotros llevamos su idea a la producción. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer mit dem Auto kommen möchte, muss sich leider in ein nahegelegenes Parkhaus stellen (10 Euro pro Tag) und Bereitschaft mitbringen ein paar Meter zu Fuß zu gehen. DE
Quien quiera venir en coche, lamentablemente deberá aparcar su coche en un parking cercano (10 euros por día) y andar unos cuantos metros. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich wünsche mir eine große Vielfalt des "Ich-probiere-es-einmal-aus" von engagierten jungen Lehrkräften, die vielleicht im Ausland studiert haben und die Kompetenzen mitbringen. DE
Deseo que haya muchos jóvenes maestros comprometidos que, por ejemplo, hayan estudiado en el extranjero y que vuelvan con las competencias necesarias y digan «quiero probarlo». DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei längerem Aufenthalt können Sie sich auch Lebensmittel mitbringen lassen oder mitfahren, wenn jemand vom Hof zum Einkaufen nach Egilsstaðir fährt. DE
Visitantes que se quedan por un periodo más largo puedan pedir que les traigamos la compra o venir cuando alguien de la granja vaya a Egilsstadir al supermercado. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mitbringen müssen Sie die Bereitschaft, für mindestens zwei Jahre in der Schweiz zu leben und zu arbeiten und sich mit Neugier und Offenheit auf ein internationales Arbeitsumfeld einzulassen.
Usted debe estar dispuesto a vivir y trabajar por lo menos dos años en Suiza y tener curiosidad y estar abierto a un entorno de trabajo internacional.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Schüler, die bereits Vorkenntnisse mitbringen, wird ein Einstufungstest durchgeführt, damit sie sicher gehen können, daß die jeweilige Kursstufe Ihrem Kenntnisstand entspricht. DE
A los alumnos con conocimientos previos se les realiza un test de nivelación, para asegurar que el nivel del curso corresponde a su nivel de conocimientos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Menschen die schon etwas Katzenerfahrung mitbringen und keinen zu turbulenten Haushalt haben, sowie eine anhängliche Katze suchen, die sehr auf ihre Menschen bezogen ist, Fremden aber eher reserviert begegnet. DE
personas que hayan tenido ya alguna experiencia con gatos y no tengan un hogar muy turbulento; que busquen un gato fiel, que se ocupe mucho de su amo, aunque se mantenga más bien alejado de los extraños. DE
Sachgebiete: kunst mathematik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel, dass die Biergartenkultur den jüdischen Münchnern ermöglicht hat, am gesellschaftlichen Leben teilzunehmen. Denn im Biergarten kann man sein Essen selbst mitbringen und das Bier ist per se koscher. DE
Por ejemplo que la cultura de los biergarten permitió a muchos muniqueses judíos participar de la vida social, porque allí puedes llevarte la comida que quieras y la cerveza es de por sí cosher. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant setzt auf alternative Konzepte (man kann auch nur ein Gericht bestellen und sich den Wein selbst mitbringen), die Küche bleibt aber weitgehend in der regionalen Tradition verankert. ES
Un local alternativo en la forma -puede comer un solo plato y traerse el vino de casa- pero con una cocina de corte tradicional con propuestas arraigadas, por lo general, a la tierra. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Montevideo wurde als Standort gewählt, da das Land über stabile wirtschaftliche Rahmenbedingungen sowie über gut ausgebildete Fachkräfte verfügt, die die notwendigen Finanz- und Sprachkenntnisse, insbesondere in Englisch, Spanisch und Portugiesisch, mitbringen. DE
Se eligió Montevideo como ubicación debido a su estabilidad como País y el ambiente económico competitivo, así como su fuerza de trabajo bien formada, que reúne los conocimientos financieros y de idiomas necesarios, principalmente inglés, español y portugués. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Talente und Erfahrungen, die Menschen aus unterschiedlichen Kulturen, unterschiedlichen Geschlechts und unterschiedlichen Alters zu uns mitbringen, kommen unserem Geschäft zugute, lassen uns unsere Kunden auf der ganzen Welt besser verstehen und unterstützen uns beim Aufbau engerer Beziehungen auf lokaler Ebene. ES
Las diversas aptitudes y experiencia de personas de diferentes culturas, sexo y edades redundan en beneficio de nuestro negocio y nos ayudan a comprender mejor a nuestros clientes en todo el mundo y entablar relaciones más firmes a nivel local. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite