Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach fünf bis zehn Wiederholungen nimmst Du das Füßchen in beide Hände.
ES
Después de cinco a diez repeticiones coge el pie con ambas manos.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss sich die Zeit nehmen, um einzelne Fragmente zu finden und kann dabei tief in seine eigene Erfahrungswelt vorstoßen.
DE
El lector debe tomarse su tiempo, para así lograr encontrar ciertos fragmentos y sumergirse en su propio mundo de experiencias.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater soziologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würden Singles für eine Partnerschaft in Kauf nehmen
ES
Aprende cómo vestir en una entrevista de trabajo para ser el elegido
ES
Sachgebiete:
film astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Wer die Sauce sanfter mag, reduziert den Cayennepfeffer-Anteil und nimmt ein mildes Curry;
DE
Quien desea una salsa menos picante, reduce la proporción de pimienta de Cayena y elige un curry suave;
DE
Sachgebiete:
astrologie theater gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ausführliche Protokollierung nimmt viel Festplattenspeicher in Anspruch und erfordert mehr Rechenleistung.
ES
El registro detallado consume una gran cantidad de espacio en disco y utiliza más potencia de procesamiento.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Du keine Lust auf selber Kochen hast, nimm doch Platz in einer der vielen Brasserien von Saint Georges - Martyrs.
Si no estás con ganas de cocinar, escoge un lugar en una de las tantas brasseries de Saint Georges - Martyrs.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Film nimmt den Zuschauer mit auf eine schockierende Fahrt über die Ölsand-Abbaugebiete in Alberta, Kanada.
DE
La película conduce al espectador a un chocante viaje por el área de extracción de las arenas petrolíferas en Alberta, Canadá.
DE
Sachgebiete:
politik media jagd
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie sich rund eine Stunde Zeit, um über die Landstraßen zu fahren und die friedliche deutsche Landschaft zu erkunden, bevor Sie zum eine halbe Stunde entfernten Nördlingen aufbrechen.
ES
Conduzca a lo largo de las carreteras del país e intégrese en el tranquilo paisaje alemán antes de conducir una hora y media hasta Nördlingen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nehmen "persönlich" wörtlich und kümmern uns um die Personen, mit denen wir zusammenarbeiten.
DE
Nos tomamos la palabra "personal" literalmente y nos preocupamos por las personas con las que trabajamos.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie handel
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stellung nehmen
|
.
|
Schlepperhilfe nehmen
|
.
|
auseinander nehmen
|
.
.
|
drogen nehmen
|
.
|
Rücksicht nehmen
|
respetar 9
|
eine Peilung nehmen
|
.
|
die Zeit nehmen
|
.
|
in Betrieb nehmen
|
.
|
Kurs auf nehmen
|
.
.
|
Kurs nehmen auf
|
.
|
Rücksicht nehmen
respetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die Nachbarn wird Rücksicht genommen.
DE
Hay que respetar a los vecinos.
DE
Sachgebiete:
auto weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Nimmst du Rücksicht auf die Meinung der anderen, oder nicht?
DE
¿Respetas la opinión de los demás, o no?
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Nimm immer Rücksicht auf die Privatsphäre deiner Gäste.
Respeta siempre la privacidad de tus huéspedes.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehmen
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich werde nehmen du werdest nehmen
DE
él hubiera cogido él hubiese cogido
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
ich würde nehmen du würdest nehmen
DE
Condicional yo cogeré yo cogiere
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Lehrer nehmen gratis teil.
DE
Los profesores participan gratis.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Sie möchten Gitarrestunden nehmen?
Seleccione un producto distinto Guíame
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Welche Lizenz soll ich nehmen?
ES
¿Cuál es la licencia correcta?
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Nehmen wir mal ein Smartphone.
DE
Tomemos como ejemplo un smartphone.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie eine weitere Karte.
ES
Pide que le sea repartida otra carta.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Sie nehmen keine weitere Karte.
ES
Significa que usted no quiere más cartas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Welche Umweltprobleme nehmen Kinder wahr?
DE
¿Cuáles son los problemas ecológicos que detectan los niños?
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Probleme der Kinder ernst nehmen
ES
VIH/SIDA derechos del niño
ES
Sachgebiete:
soziologie media jagd
Korpustyp:
Webseite
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis:
ES
Por favor ten en cuenta:
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Nehmen wir folgende Werte an:
DE
Tomemos los siguientes valores:
DE
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie ihre Schwimmsachen mit!
DE
lleve consigo un bañador!
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
NEHMEN SIE DIE CLEVERE ROUTE.
ES
ELIGE EL CAMINO INTELIGENTE.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Bitte nehmen Sie Kontakt zu uns auf.
DE
No dude en ponerse en contacto con nosotros.
DE
Sachgebiete:
verlag elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie Kontakt zu uns auf.
ES
No dude en ponerse en contacto con nosotros.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
So nehmen Sie Kontakt mit uns auf:
DE
Póngase en contacto con nosotros:
DE
Sachgebiete:
auto technik handel
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie Audio- und Videoinhalte auf
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Allerdings nehmen die ehelichen Probleme zu.
DE
Pero aumentan los problemas del matrimonio.
DE
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Manche Frauen nehmen beim Sex das Frauenkondom.
DE
Algunas mujeres usan el condón femenino en la relación sexual.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie Kontakt mit unseren Telematikpartnern auf
ES
Póngase en contacto con nuestros socios proveedores de sistemas telemáticos
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie Kontakt zum jeweiligen Honorarkonsul auf!
DE
Aquí puede contactar con el correspondiente Cónsul Honorario.
DE
Sachgebiete:
geografie radio weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie Kontakt mit uns auf
ES
Póngase en contacto con nosotros
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie mit uns Kontakt auf.
ES
No vacile en ponerse en contacto con nosotros.
ES
Sachgebiete:
verlag media informatik
Korpustyp:
Webseite
Reservierung Ihre Reservierung nehmen wir gerne entgegen:
DE
Recibimos su reservación alegre:
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation gastronomie
Korpustyp:
Webseite
So viele neue Kenntnisse nehmen wir mit!
DE
¡El curso nos ha aportado tantos nuevos conocimientos!
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Natürlich nehmen sie die Herausforderung an.
DE
Naturalmente aceptan el desafío.
DE
Sachgebiete:
film literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Schüler nehmen an Jugendkursen in Deutschland teil
DE
Los alumnos participan en cursos para jóvenes en Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Kinder nehmen diese psychische Veränderung wahr.
DE
Los niños perciben ese cambio psicológico.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur schule
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie die Langeweile aus dem Kundensupport
ES
Quítale lo aburrido al soporte al cliente
ES
Sachgebiete:
sport media internet
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie Kontakt mit Vivasalsa.de auf
DE
Ponganse en contacto con vivasalsa.de
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Wann soll man Proteinshakes zu sich nehmen?
ES
¿Cuándo es el mejor momento para consumirlas?
ES
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie Ihre Desktop in HD
Registre su escritorio en HD
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bitte nehmen Sie Rücksicht auf Angler
DE
Por favor, sea respetuoso con los pescadores
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
■ Nehmen Sie an einer Patientenschulung teil.
DE
■ Participe en un entrenamiento para pacientes.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sofort und einfach in Betrieb zu nehmen.
DE
Puesta en funcionamiento inmediata y sencilla.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
nehmen Sie auch komplexere Arbeiten an
ES
realización de trabajos más complejos
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto handel
Korpustyp:
Webseite
Prekäre Arbeitsverhältnisse nehmen zu – ein Grund:
DE
Las relaciones laborales precarias van en aumento; una razón de ello:
DE
Sachgebiete:
oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dann nehmen Sie Kontakt zu uns auf!
DE
¡En tal caso, póngase en contacto con nosotros!
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce soziologie
Korpustyp:
Webseite
An der Ausstellung, nehmen folgende Künstler teil:
DE
Participan de la muestra los siguientes artistas:
DE
Sachgebiete:
literatur musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Guardiola sollte sich Pizarro als Beispiel nehmen.
DE
Guardiola debería aprender de Pizarro.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur sport
Korpustyp:
Webseite
Einige Banken nehmen jedoch keine Reiseschecks an.
ES
Algunos bancos no los aceptan.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Seien Sie kreativ. Nehmen Sie ein Hybrid!
ES
Sea hype, sea creativo ¡Adopte un híbrido!
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie am Oregon Shakespeare-Fest teil.
ES
Participa en el Festival Shakespeare de Oregón.
ES
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Auch die grenzüberschreitenden Verflechtungen nehmen zu.
DE
También aumentan las interdependencias transnacionales.
DE
Sachgebiete:
geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie können auch eine Straßenbahn nehmen.
ES
Esta ciudad también dispone del servicio de tranvías.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Gesellschaft kontinuierlich in den Blick nehmen
Conoce el Ideario Ético de Cáritas en su relación con las empresas
Sachgebiete:
religion schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wieviele Personen aus Ihrem Haushalt nehmen teil?
DE
¿Cuántas personas participan de su hogar?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Damit nehmen wir eine besondere Stellung ein:
DE
Esto nos permite ocupar una posición especial:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir nehmen Ihre Reservierung gern entgegen.
ES
Con mucho gusto nos haremos cargo de su reserva.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie jetzt Kontakt mit uns auf »
DE
Comuníquese ahora con nosotros »
DE
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Sie sinnvoll planen und in Betrieb nehmen.
DE
Planficarla de manera sensata y ponerla en servicio.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
In Sangam nehmen Pixel physische Formen an.
ES
En Sangam los píxels cogen forma física.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Während der Kaltzeiten nehmen die Temperaturen ab.
DE
Durante las fases frías las temperaturas bajan.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde archäologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie Geräusche aus allen Richtungen auf
ES
Graba sonido en todas direcciones
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie Kontakt zu unserem Partnermanager auf.
ES
Póngase en contacto con nuestro manager de socios.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Du kannst unseren Flughafenabholservice in Anspruch nehmen.
DE
Puedes contratar nuestro servicio de búsqueda en el aeropuerto.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie Kontakt mit atraveo auf.
ES
Póngase en contacto con atraveo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie mit uns Kontakt auf.
ES
Ponganse en contacto con nosotros.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie mit uns Kontakt auf!
ES
¡Contacta con nosotros y pon apunto tu comercio!
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie in diesem Fall eine Fußballmannschaft.
ES
Por ejemplo, coja un equipo de fútbol.
ES
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Milch aufkochen und vom Kochfeld nehmen.
Calentar la leche y retirarla de la placa.
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Den Parkservice nehmen Sie kostenfrei in Anspruch.
Hay servicio de aparcacoches gratuito.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bilder nehmen uns ein, nehmen uns gefangen, können uns überwältigen oder kalt lassen.
DE
Las imágenes nos interesan, nos atrapan, nos pueden avasallar o dejar fríos.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie an der Produkttour teil Nehmen Sie an der Produkttour teil
ES
Aplicaciones de fundición por láser (impresión de piezas metálicas en 3D)
ES
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie Kontakt zu uns auf Nehmen Sie Kontakt zu uns auf
ES
Pongase en contacto con nosotros, por telefono o e-mail.
ES
Sachgebiete:
geografie oekonomie verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Die Farben nehmen Töne der anderen Fenster auf.
DE
Los colores retoman tonos de las otras vidrieras de la catedral.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie Kontakt zu unseren Blogmarketing-Experten auf.
ES
Póngase en contacto con nuestros expertos de marketing en blogs.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
teliad Fahrradlampen-Set So nehmen Sie an unserer Aktion teil:
ES
set de lámparas de bicicleta teliad Así puede participar en nuestra promoción:
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Vertriebsmitarbeiter nehmen die gedruckten Bücher mit zu Kundenbesuchen.
ES
Nuestros agentes de ventas llevan sus libros impresos durante las llamadas de ventas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Vertriebsmitarbeiter nehmen die gedruckten Bücher mit zu Kundenbesuchen.
ES
Nuestros agentes de ventas llevan sus libros impresos durante las visitas de ventas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Viel Zeit nehmen sich die Vertriebsmitarbeiter für die fachgerechte Beratung.
DE
Los empleados de ventas dedican mucho tiempo al asesoramiento técnico.
DE
Sachgebiete:
radio auto finanzen
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie jederzeit Kontakt mit uns auf unter support@tomsplanner.com.
ES
No dude en contactar con nosotros en cualquier momento, utilizando nuestro correo electrónico support@tomsplanner.com.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Startseite - Aktivitäten Mallorca - Nehmen Sie an einem Überraschungsdinner teil
ES
Inicio - Actividades Mallorca - Ten una cena sorpresa
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hatten sie wirklich keine Zeit, Abschied zu nehmen?
DE
¿De verdad no tienen tiempo para decir adiós?
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Inhaltliche Änderungen an Bewertungen nehmen unsere Moderatoren nicht vor.
DE
No harán modificaciones al contenido.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
dann lernen, wann Sie sich zum Lernen Zeit nehmen wollen.
DE
eligiendo los momentos en los que pueda hacerse de un tiempo para aprender.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Also, ich wollte Yawar ein Streichholz nehmen lassen.
DE
O sea, quise que Yawar use un fósforo.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Alles, ohne Ihr Handy aus der Tasche nehmen zu müssen.
DE
Todo ello, sin sacar el móvil de bolsillo.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Dann nehmen Sie den Aufbausteckkontakt mit oder ohne integriertem Transformator.
ES
En ese caso, utilice un contacto enchufable modular con o sin transformador integrado.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
In Zeiten vordergründigen Profits nehmen wir unternehmerische Verantwortung ernst.
ES
En una época marcada por los beneficios, seguimos asumiendo plenamente nuestra responsabilidad como empresa.
ES
Sachgebiete:
verlag marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie die Fähre mit Ihrem vierbeinigen Freund!
ES
¡Viaje en ferry con su mascota!
ES
Sachgebiete:
musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Sicherheit Ihrer Daten und Ihrer Privatssphäre nehmen wir ernst.
ES
Para nosotros la seguridad de sus datos personales es importante.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Gase nehmen einen entscheidenden Einfluss auf die Schnittqualität.
DE
Los gases influyen considerablemente en la calidad del corte.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik physik
Korpustyp:
Webseite
Gase nehmen einen entscheidenden Einfluss auf die Schnittqualität der Werkstoffe.
DE
Los gases influyen considerablemente en la calidad del corte de materiales.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik physik
Korpustyp:
Webseite
Das würden Singles für eine Partnerschaft in Kauf nehmen
ES
Aprende cómo vestir en una entrevista de trabajo para ser el elegido
ES
Sachgebiete:
film astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie hochpräzise Details wie die Profis auf.
ES
Capta detalles precisos, igual que los expertos
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie 4K-Videos quasi mit einer Hand auf
ES
Graba vídeos 4K fácilmente con una sola malo
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Für ausführliche Informationen nehmen Sie mit uns Kontakt auf.
DE
Para más información, póngase en contacto con nosotros.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Geschäfte, Hotels und Restaurants nehmen weitgehend Kreditkarten an.
ES
La mayoría de tiendas, hoteles y restaurantes aceptan las tarjetas de pago.
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie sich Humboldt als E-Paper mit!
DE
Lleve consigo la revista Humboldt en formato digital!
DE
Sachgebiete:
verlag literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Liebend gerne nehmen sie unbekannte Gegenstände in den Mund.
DE
Me encantaría tener objetos desconocidos en la boca.
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Austausch- und Gaststudierende können keinen ERASMUS-Zuschuss in Anspruch nehmen.
DE
Los estudiantes de intercambio y estudiantes visitantes no podrán recibir una ayuda ERASMUS.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Notare nehmen eine Vorreiterrolle im elektronischen Rechtsverkehr ein.
DE
Los notarios tienen un papel de liderazgo en el ámbito jurídico electrónico.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Hat einen “wir nehmen alles was wir kriegen können”-Charakter.
DE
Tiene un "nosotros tener todo lo que podemos conseguir" carácter.
DE
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Daran können wir uns in Europa ein Beispiel nehmen!
DE
¡Un buen ejemplo para nosotros, los europeos!
DE
Sachgebiete:
tourismus sport theater
Korpustyp:
Webseite
Diesen Einfluss können wir auch auf Ihre Karriere nehmen.
ES
Podemos tener un impacto igual de increíble en tu carrera.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie handel
Korpustyp:
Webseite
Die Green Birds nehmen erfolgreich am Eurobot 2014 teil
La participación de The Green Birds en la Eurobot de 2014 ha sido exitosa
Sachgebiete:
verlag sport auto
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie sich die Zeit für einen Afternoon-Tea
Un emplazamiento elegante para un placer irresistible
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie Videos und Broadcast-Multimedia-Inhalte im Internet
Captura de vídeo y difusión de contenidos multimedia en Internet
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite