linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 55 es 53 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 25 e-commerce 23 internet 21 unterhaltungselektronik 18 astrologie 16 tourismus 16 media 13 radio 12 auto 11 handel 9 informatik 9 informationstechnologie 9 musik 9 foto 8 kunst 7 theater 7 universitaet 7 film 6 literatur 6 technik 6 transaktionsprozesse 6 infrastruktur 5 jagd 5 schule 5 verkehr-kommunikation 5 politik 4 religion 4 sport 4 transport-verkehr 4 weltinstitutionen 4 gastronomie 3 geografie 3 medizin 3 mode-lifestyle 3 soziologie 3 bau 2 immobilien 2 mythologie 2 philosophie 2 physik 2 wirtschaftsrecht 2 archäologie 1 bahn 1 controlling 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 gartenbau 1 landwirtschaft 1 marketing 1 oeffentliches 1 oekologie 1 oekonomie 1 personalwesen 1 pharmazie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 vogelkunde 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
nehmen . . coger 1.303 tomarse 222 . elegir 104 consumir 102 escoger 73 conducir 7 . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nehmen tomamos 344 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stellung nehmen .
Schlepperhilfe nehmen .
auseinander nehmen . .
drogen nehmen .
Rücksicht nehmen respetar 9
eine Peilung nehmen .
die Zeit nehmen .
in Betrieb nehmen .
Kurs auf nehmen . .
Kurs nehmen auf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehmen

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde nehmen du werdest nehmen DE
él hubiera cogido él hubiese cogido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich würde nehmen du würdest nehmen DE
Condicional yo cogeré yo cogiere DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Lehrer nehmen gratis teil. DE
Los profesores participan gratis. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Gitarrestunden nehmen?
Seleccione un producto distinto Guíame
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Lizenz soll ich nehmen? ES
¿Cuál es la licencia correcta? ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nehmen wir mal ein Smartphone. DE
Tomemos como ejemplo un smartphone. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie eine weitere Karte. ES
Pide que le sea repartida otra carta. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie nehmen keine weitere Karte. ES
Significa que usted no quiere más cartas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Welche Umweltprobleme nehmen Kinder wahr? DE
¿Cuáles son los problemas ecológicos que detectan los niños? DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Probleme der Kinder ernst nehmen ES
VIH/SIDA derechos del niño ES
Sachgebiete: soziologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis: ES
Por favor ten en cuenta: ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nehmen wir folgende Werte an: DE
Tomemos los siguientes valores: DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie ihre Schwimmsachen mit! DE
lleve consigo un bañador! DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
NEHMEN SIE DIE CLEVERE ROUTE. ES
ELIGE EL CAMINO INTELIGENTE. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bitte nehmen Sie Kontakt zu uns auf. DE
No dude en ponerse en contacto con nosotros. DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Kontakt zu uns auf. ES
No dude en ponerse en contacto con nosotros. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
So nehmen Sie Kontakt mit uns auf: DE
Póngase en contacto con nosotros: DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Audio- und Videoinhalte auf ES
Graba audio y vídeo, ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Allerdings nehmen die ehelichen Probleme zu. DE
Pero aumentan los problemas del matrimonio. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Manche Frauen nehmen beim Sex das Frauenkondom. DE
Algunas mujeres usan el condón femenino en la relación sexual. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Kontakt mit unseren Telematikpartnern auf ES
Póngase en contacto con nuestros socios proveedores de sistemas telemáticos ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Kontakt zum jeweiligen Honorarkonsul auf! DE
Aquí puede contactar con el correspondiente Cónsul Honorario. DE
Sachgebiete: geografie radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Kontakt mit uns auf ES
Póngase en contacto con nosotros ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie mit uns Kontakt auf. ES
No vacile en ponerse en contacto con nosotros. ES
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Reservierung Ihre Reservierung nehmen wir gerne entgegen: DE
Recibimos su reservación alegre: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
So viele neue Kenntnisse nehmen wir mit! DE
¡El curso nos ha aportado tantos nuevos conocimientos! DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Natürlich nehmen sie die Herausforderung an. DE
Naturalmente aceptan el desafío. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Schüler nehmen an Jugendkursen in Deutschland teil DE
Los alumnos participan en cursos para jóvenes en Alemania DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kinder nehmen diese psychische Veränderung wahr. DE
Los niños perciben ese cambio psicológico. DE
Sachgebiete: astrologie literatur schule    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die Langeweile aus dem Kundensupport ES
Quítale lo aburrido al soporte al cliente ES
Sachgebiete: sport media internet    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Kontakt mit Vivasalsa.de auf DE
Ponganse en contacto con vivasalsa.de DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Wann soll man Proteinshakes zu sich nehmen? ES
¿Cuándo es el mejor momento para consumirlas? ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Ihre Desktop in HD
Registre su escritorio en HD
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte nehmen Sie Rücksicht auf Angler DE
Por favor, sea respetuoso con los pescadores DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie an einer Patientenschulung teil. DE
■ Participe en un entrenamiento para pacientes. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sofort und einfach in Betrieb zu nehmen. DE
Puesta en funcionamiento inmediata y sencilla. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
nehmen Sie auch komplexere Arbeiten an ES
realización de trabajos más complejos ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Prekäre Arbeitsverhältnisse nehmen zu – ein Grund: DE
Las relaciones laborales precarias van en aumento; una razón de ello: DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dann nehmen Sie Kontakt zu uns auf! DE
¡En tal caso, póngase en contacto con nosotros! DE
Sachgebiete: verlag e-commerce soziologie    Korpustyp: Webseite
An der Ausstellung, nehmen folgende Künstler teil: DE
Participan de la muestra los siguientes artistas: DE
Sachgebiete: literatur musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Guardiola sollte sich Pizarro als Beispiel nehmen. DE
Guardiola debería aprender de Pizarro. DE
Sachgebiete: verlag literatur sport    Korpustyp: Webseite
Einige Banken nehmen jedoch keine Reiseschecks an. ES
Algunos bancos no los aceptan. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seien Sie kreativ. Nehmen Sie ein Hybrid! ES
Sea hype, sea creativo ¡Adopte un híbrido! ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie am Oregon Shakespeare-Fest teil. ES
Participa en el Festival Shakespeare de Oregón. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Auch die grenzüberschreitenden Verflechtungen nehmen zu. DE
También aumentan las interdependencias transnacionales. DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können auch eine Straßenbahn nehmen. ES
Esta ciudad también dispone del servicio de tranvías. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft kontinuierlich in den Blick nehmen
Conoce el Ideario Ético de Cáritas en su relación con las empresas
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wieviele Personen aus Ihrem Haushalt nehmen teil? DE
¿Cuántas personas participan de su hogar? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damit nehmen wir eine besondere Stellung ein: DE
Esto nos permite ocupar una posición especial: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wir nehmen Ihre Reservierung gern entgegen. ES
Con mucho gusto nos haremos cargo de su reserva. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie jetzt Kontakt mit uns auf » DE
Comuníquese ahora con nosotros » DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie sinnvoll planen und in Betrieb nehmen. DE
Planficarla de manera sensata y ponerla en servicio. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
In Sangam nehmen Pixel physische Formen an. ES
En Sangam los píxels cogen forma física. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während der Kaltzeiten nehmen die Temperaturen ab. DE
Durante las fases frías las temperaturas bajan. DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Geräusche aus allen Richtungen auf ES
Graba sonido en todas direcciones ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Kontakt zu unserem Partnermanager auf. ES
Póngase en contacto con nuestro manager de socios. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst unseren Flughafenabholservice in Anspruch nehmen. DE
Puedes contratar nuestro servicio de búsqueda en el aeropuerto. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Kontakt mit atraveo auf. ES
Póngase en contacto con atraveo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie mit uns Kontakt auf. ES
Ponganse en contacto con nosotros. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie mit uns Kontakt auf! ES
¡Contacta con nosotros y pon apunto tu comercio! ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie in diesem Fall eine Fußballmannschaft. ES
Por ejemplo, coja un equipo de fútbol. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Milch aufkochen und vom Kochfeld nehmen.
Calentar la leche y retirarla de la placa.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Den Parkservice nehmen Sie kostenfrei in Anspruch.
Hay servicio de aparcacoches gratuito.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bilder nehmen uns ein, nehmen uns gefangen, können uns überwältigen oder kalt lassen. DE
Las imágenes nos interesan, nos atrapan, nos pueden avasallar o dejar fríos. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie an der Produkttour teil Nehmen Sie an der Produkttour teil ES
Aplicaciones de fundición por láser (impresión de piezas metálicas en 3D) ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Kontakt zu uns auf Nehmen Sie Kontakt zu uns auf ES
Pongase en contacto con nosotros, por telefono o e-mail. ES
Sachgebiete: geografie oekonomie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Die Farben nehmen Töne der anderen Fenster auf. DE
Los colores retoman tonos de las otras vidrieras de la catedral. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Kontakt zu unseren Blogmarketing-Experten auf. ES
Póngase en contacto con nuestros expertos de marketing en blogs. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
teliad Fahrradlampen-Set So nehmen Sie an unserer Aktion teil: ES
set de lámparas de bicicleta teliad Así puede participar en nuestra promoción: ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Vertriebsmitarbeiter nehmen die gedruckten Bücher mit zu Kundenbesuchen. ES
Nuestros agentes de ventas llevan sus libros impresos durante las llamadas de ventas. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Vertriebsmitarbeiter nehmen die gedruckten Bücher mit zu Kundenbesuchen. ES
Nuestros agentes de ventas llevan sus libros impresos durante las visitas de ventas. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Viel Zeit nehmen sich die Vertriebsmitarbeiter für die fachgerechte Beratung. DE
Los empleados de ventas dedican mucho tiempo al asesoramiento técnico. DE
Sachgebiete: radio auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie jederzeit Kontakt mit uns auf unter support@tomsplanner.com. ES
No dude en contactar con nosotros en cualquier momento, utilizando nuestro correo electrónico support@tomsplanner.com. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Startseite - Aktivitäten Mallorca - Nehmen Sie an einem Überraschungsdinner teil ES
Inicio - Actividades Mallorca - Ten una cena sorpresa ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hatten sie wirklich keine Zeit, Abschied zu nehmen? DE
¿De verdad no tienen tiempo para decir adiós? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Inhaltliche Änderungen an Bewertungen nehmen unsere Moderatoren nicht vor. DE
No harán modificaciones al contenido. DE
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
dann lernen, wann Sie sich zum Lernen Zeit nehmen wollen. DE
eligiendo los momentos en los que pueda hacerse de un tiempo para aprender. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Also, ich wollte Yawar ein Streichholz nehmen lassen. DE
O sea, quise que Yawar use un fósforo. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Alles, ohne Ihr Handy aus der Tasche nehmen zu müssen. DE
Todo ello, sin sacar el móvil de bolsillo. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dann nehmen Sie den Aufbausteckkontakt mit oder ohne integriertem Transformator. ES
En ese caso, utilice un contacto enchufable modular con o sin transformador integrado. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
In Zeiten vordergründigen Profits nehmen wir unternehmerische Verantwortung ernst. ES
En una época marcada por los beneficios, seguimos asumiendo plenamente nuestra responsabilidad como empresa. ES
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die Fähre mit Ihrem vierbeinigen Freund! ES
¡Viaje en ferry con su mascota! ES
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheit Ihrer Daten und Ihrer Privatssphäre nehmen wir ernst. ES
Para nosotros la seguridad de sus datos personales es importante. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Gase nehmen einen entscheidenden Einfluss auf die Schnittqualität. DE
Los gases influyen considerablemente en la calidad del corte. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
Gase nehmen einen entscheidenden Einfluss auf die Schnittqualität der Werkstoffe. DE
Los gases influyen considerablemente en la calidad del corte de materiales. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
Das würden Singles für eine Partnerschaft in Kauf nehmen ES
Aprende cómo vestir en una entrevista de trabajo para ser el elegido ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie hochpräzise Details wie die Profis auf. ES
Capta detalles precisos, igual que los expertos ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie 4K-Videos quasi mit einer Hand auf ES
Graba vídeos 4K fácilmente con una sola malo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Für ausführliche Informationen nehmen Sie mit uns Kontakt auf. DE
Para más información, póngase en contacto con nosotros. DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Geschäfte, Hotels und Restaurants nehmen weitgehend Kreditkarten an. ES
La mayoría de tiendas, hoteles y restaurantes aceptan las tarjetas de pago. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie sich Humboldt als E-Paper mit! DE
Lleve consigo la revista Humboldt en formato digital! DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Liebend gerne nehmen sie unbekannte Gegenstände in den Mund. DE
Me encantaría tener objetos desconocidos en la boca. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Austausch- und Gaststudierende können keinen ERASMUS-Zuschuss in Anspruch nehmen. DE
Los estudiantes de intercambio y estudiantes visitantes no podrán recibir una ayuda ERASMUS. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Notare nehmen eine Vorreiterrolle im elektronischen Rechtsverkehr ein. DE
Los notarios tienen un papel de liderazgo en el ámbito jurídico electrónico. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Hat einen “wir nehmen alles was wir kriegen können”-Charakter. DE
Tiene un "nosotros tener todo lo que podemos conseguir" carácter. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Daran können wir uns in Europa ein Beispiel nehmen! DE
¡Un buen ejemplo para nosotros, los europeos! DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Diesen Einfluss können wir auch auf Ihre Karriere nehmen. ES
Podemos tener un impacto igual de increíble en tu carrera. ES
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Die Green Birds nehmen erfolgreich am Eurobot 2014 teil
La participación de The Green Birds en la Eurobot de 2014 ha sido exitosa
Sachgebiete: verlag sport auto    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie sich die Zeit für einen Afternoon-Tea
Un emplazamiento elegante para un placer irresistible
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Videos und Broadcast-Multimedia-Inhalte im Internet
Captura de vídeo y difusión de contenidos multimedia en Internet
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite