Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wagenbreth ist ein neugieriger und spielerischer Gestalter.
DE
Wagenbreth es un diseñador curioso y travieso.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halten Sie diese vor neugierigen Blicken aus Ihrer Kommunikations-und verhindern, dass unerwünschte Personen aus der Lektüre Ihre privaten Dateien.
ES
Mantenga los ojos indiscretos de sus comunicaciones y evitar que personas no deseadas de la lectura de sus archivos privados.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dadurch sind seine Arbeiten stets durch ein Kennwort vor neugierigen Blicken geschützt.
De esta forma, todo su trabajo está protegido mediante contraseña o seguro contra ojos indiscretos.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
neugierig
Tienes curiosidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Sie neugierig zu wissen, was andere Reisende von ihren Urlaub in Stuttgart gesagt haben?
¿Tienes curiosidad en saber lo que otros viajeros han opinado sobre sus vacaciones en Peñíscola?
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Sind Sie neugierig zu wissen, was andere Reisende von ihren Urlaub in Willingen (Sauerland) gesagt haben?
¿Tienes curiosidad en saber lo que otros viajeros han opinado sobre sus vacaciones en Playa Paraíso?
Sachgebiete:
verlag rechnungswesen tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sind Sie neugierig zu wissen, was andere Reisende von ihren Urlaub in De Panne gesagt haben?
¿Tienes curiosidad en saber lo que otros viajeros han opinado sobre sus vacaciones en Calella?
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sind Sie neugierig zu wissen, was andere Reisende von ihren Urlaub in Erts gesagt haben?
¿Tienes curiosidad en saber lo que otros viajeros han opinado sobre sus vacaciones en Erts?
Sachgebiete:
luftfahrt historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sind Sie neugierig zu wissen, was andere Reisende von ihren Urlaub in Chayofa gesagt haben?
¿Tienes curiosidad en saber lo que otros viajeros han opinado sobre sus vacaciones en Chayofa el Morro?
Sachgebiete:
verlag historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sind Sie neugierig zu wissen, was andere Reisende von ihren Urlaub in Gili Trawangan gesagt haben?
¿Tienes curiosidad en saber lo que otros viajeros han opinado sobre sus vacaciones en Roquetas de Mar?
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Annahme ausgehend, dass inzwischen 90 % der Bevölkerung mit Digitalkameras vertraut sind [1] und weitere 98 % neugierig sind, könnte man sich in den Anfangsfotos auf dem Speichermedium darstellen.
DE
En el supuesto sobre la base de que ya que el 90% de la población está familiarizada con las cámaras digitales [1] y otro 98% son curiosos, usted podría estar en las primeras fotos en el medio de almacenamiento representar.
DE
Sachgebiete:
theater typografie media
Korpustyp:
Webseite
Wir sind für die da, die aktiv werden – leidenschaftlich, motiviert und neugierig.
ES
Los apasionados, los motivados y los curiosos.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Sie sind neugierig, wissbegierig und immer auf der Suche nach Tipps und Anregungen zur Stadt, in der sie lernen.
DE
son curiosos, tienen afán de aprender y están siempre en busca de sugerencias y actividades estimulantes de la ciudad en la que viven.
DE
Sachgebiete:
verlag schule gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss neugierig sein auf eine lange Entdeckungsreise.
DE
Es necesario tener curiosidad por emprender un largo viaje de descubrimiento.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "neugierig"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Orang-Utans sind generell sehr neugierig.
DE
Ver todas las entradas bajo GENERAL
DE
Sachgebiete:
film kunst radio
Korpustyp:
Webseite
Chris Gueffroy war neugierig auf die Welt
DE
Chris Gueffroy quería conocer el mundo
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Man muss sie immer wieder neugierig machen und ihr Vertrauen gewinnen."
ES
Hay que encandilarlos y ganar su confianza."
ES
Sachgebiete:
verlag kunst media
Korpustyp:
Webseite
In weniger als zwei Monaten fanden sich 75.000 neugierige Besucher ein.
ES
en dos meses pasaron por ella más de 75.000 personas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Prüfen Sie mit der App-Kontrolle die Berechtigungen von Apps und enttarnen Sie neugierige Schnüffel-Apps
ES
Compruebe los permisos de las apps con el control de apps y desenmascare apps indiscretas
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Seien Sie also neugierig - vielleicht dürfen wir Sie schon bald bei WALDNER persönlich begrüßen!
¡Muestre sus inquietudes, quizás pronto podamos darle la bienvenida a WALDNER personalmente!
Sachgebiete:
verlag universitaet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fantasievoll gestaltete Plätze heißen junge, neugierige Abenteurer im National Children's Castle willkommen.
ES
Plazas divertidas dan la bienvenida a jóvenes visitantes al National Children's Castle.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein fotografischer Rundgang macht neugierig auf guten Sprachunterricht im Herzen von Neukölln.
DE
A través de nuestra galería fotográfica podrás hacerte una idea de die Deutschule en el corazón de Neukölln.
DE
Sachgebiete:
verlag schule mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Als ich über Restylane hörte, dachte ich, dass ich „so was“ nicht brauche. Gleichzeitig war ich neugierig, es auszuprobieren.
Cuando escuché de Restylane pensé que no era nada que yo necesitaría, pero al mismo tiempo una parte de mí pensaba que sería divertido intentarlo.
Sachgebiete:
psychologie astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Wer neugierig auf einen kleinen Adrenalinstoß ist, unternimmt eine Fahrt auf dem sogenannten „Karting de Tenerife“, eine Rennstrecke, auf der kleine Schaltwagen um die Wette rasen.
Para descargar adrenalina, lo mejor es hacer tarde en el Karting de Tenerife, un circuito de pequeños coches de carreras.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Seit seiner Renovierung im Sommer 2000 hat der kleine römische Tempel inmitten der Weinberge bei Igel-Liersberg schon neugierige Blicke auf sich gezogen.
DE
Desde su renovación en verano de 2000, el pequeño templo romano situado entre los viñedos de Igel-Liersberg viene causando una gran expectación.
DE
Sachgebiete:
verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Mit „Bloody Circus“ glückt Seebeck mehr als nur ein Spagat zwischen den Kulturen, denn seine symbiotische Arbeits- und Zitierweise macht neugierig auf das jeweils Unbekannte und Fremde.
DE
A través de “Bloody Circus”, Seebeck logra mucho más que una combinación de ambas partes, ya que su estilo simbiótico de trabajo y de presentar citas abre las puertas a todo lo desconocido y extraño.
DE
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Fußgänger halten an und schauen neugierig, als unsere Gruppe in die Hocke geht und jeder Teilnehmer beginnt, sein eigenes Meisterwerk aus Kreide zu entwerfen.
DE
Cada participante se agachó y comenzó a crear su propia obra maestra en tiza y los viandantes se detenían a ver qué estábamos haciendo.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Diese sind ein Eldorado für neugierige Kinder und ihre Eltern. Aber auch das Guinness World of Records Museum ist ein echter Hit für Kids.
Otros dos lugares ideales para llevar a tus hijos son el Museo Guinness de los Récords y el Museo de Cera Louis Tussaud.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In einem kleinen Gehege, das mit Tüchern ausgelegt ist, schieben fünf junge drahtige Kamele, die ein gutes Rennpotential vermuten lassen, neugierig die Schnauze nach vorne.
ES
En un cercado de lona más pequeño podemos ver cinco jóvenes dromedarios de aspecto veloz que acechan nerviosos la llegada de los desconocidos.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite