Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Innenraum ist hell und hoch aufragend, das Spitzbogengewölbe ruht auf schlanken Säulen.
ES
Su luminoso interior tiene una gran altura, con la bóveda ojival descansa sobre..
ES
Sachgebiete:
architektur theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die großartigen Balkons dieses Palastes ruhen auf Konsolen, welche Persönlichkeiten und karikaturistische Masken darstellen.
ES
Los espléndidos balcones de este palacio descansan sobre ménsulas formadas por personajes y máscaras caricaturescas.
ES
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schachtelemente fügen sich allein durch ihr Eigengewicht verkantungsfrei ineinander und ruhen sofort dicht und sicher auf dem Top-Seal-Plus Lastausgleichs-Element.
DE
Los elementos de pozo tan sólo a través de su peso propio encajan sin bloquear e inmediatamente reposan herméticamente y de forma segura sobre el elemento Top-Seal-Plus.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Hier ruhen die sterblichen Überreste von Paul Valéry (Grab der Familie Grassi, Name der Mutter) und Jean Vilar, zwei großen Künstlern, die aus Sète stammten.
ES
Paz y serenidad reinan en este lugar donde reposan Paul Valéry (tumba de la familia Grassi del nombre de su madre) y Jean Vilar, dos personajes originarios de ..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wussten Sie, dass beim Weidegang oftmals die Kühe ihr Verhalten synchronisieren, so dass einige Kühe zur selben Zeit in der Gruppe fressen und ruhen.
ES
¿Sabía que, cuando pastan en un prado, las vacas a menudo sincronizan su comportamiento de forma que muchas de ellas comen y descansan al mismo tiempo?
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ruhen einer Rente
|
.
.
|
Ruhen einer Lizenz
|
.
|
das Ruhen einer Leistung herbeiführen
|
.
|
eine Leistung zum Ruhen bringen
|
.
|
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ruhen"
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rebstöcke ruhen unter einer weißen Raureifschicht.
ES
Las viñas, surcadas por blancas estelas de escarcha, parecen dormidas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Immer ruhen die Blicke der Vögel oder der Stofftiere von zuhause auf ihnen.
DE
Sobre ellos, siempre se posan las miradas de los pájaros o de los animales de peluche de casa.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Ruhen wir uns nicht aus, sondern machen wir AKTIV weiter, alle zusammen. gez. Patrick
DE
No descansamos de nosotros, pero seguimos haciendo ACTIVO, juntos. gez. Patricio
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ihre weiß gekalkten Adobe-Mauern ruhen auf einem Fundament aus der Inka-Epoche.
ES
Sus paredes de adobe encalado se yerguen sobre unos cimientos incas.
ES
Sachgebiete:
religion verlag theater
Korpustyp:
Webseite
In der Krypta ruhen drei Heilige (Jonas, Antonius und Eustachius), Märtyrer aus dem 14. Jh.
ES
La cripta custodia los restos de tres santos (Juan, Antonio y Eustaquio), mártires del s. XIV.
ES
Sachgebiete:
verlag politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die schmucken Fensterumrahmungen sind von Wandpfeilern getrennt, die auf Kragsteinen mit Voluten ruhen.
ES
Los bellos marcos de sus ventanas están separados de las pilastras apoyadas sobre cornisas con volutas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Weit hinten in der Parkanlage, gegenüber dem Rundbau, ruhen Richard und Cosima unter einer einfachen Grabplatte.
ES
Al fondo del jardín, frente a la rotonda, yacen Richard y Cosima, bajo una sencilla lápida.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die drei Kirchenschiffe sind durch zwei Bogenreihen voneinander abgeteilt, die auf Säulen aus Konstantinopler Marmor und fein verzierten Kapitellen ruhen.
ES
Sus tres naves están separadas por tres hileras de columnas de mármol importado de Constantinopla, con capiteles finamente labrados.
ES
Sachgebiete:
architektur musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Wir haben unser Ziel bereits zwei Jahre früher als geplant erreicht – aber darauf ruhen wir uns nicht aus.
ES
Cumplimos nuestro objetivo dos años antes de tiempo, y no nos detenemos ahí.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Fünf Schiffe unterschiedlicher Höhe sind durch zwei Arkaden aus Hufeisenbögen getrennt, die auf 24 achteckigen Pfeilern ruhen.
ES
Consta de cinco naves de altura escalonada y separadas por arcos de herradura sostenidos mediante 24 pilares octogonales.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur politik
Korpustyp:
Webseite
Der CONCORD TRANSFORMER T ist mit TWINFIX SYSTEM und einer Rückenlehne mit idealer Sitzneigung für komfortables Sitzen und Ruhen ausgestattet.
DE
TRANSFORMER T se complementa con el SISTEMA TWINFIX y un reposacabezas con una inclinación del asiento ideal para sentarse cómodamente y relajarse.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Außerdem ruhen hier die jüdischen Häftlinge, die auf dem Evakuierungsmarsch vom Konzentrationslager Flossenbürg (bei Weiden in der Oberpfalz) nach Dachau umkamen.
DE
Además allí yacen los judíos detenidos muertos durante la marcha de evacuación de Flossenbürg (cerca de Weiden) a Dachau.
DE
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Nationalfriedhof vom 18. Mai ruhen die sterblichen Reste der Demonstranten, die dem Militär unter der Leitung von General Chun Doo-hwan ab dem 18. Mai 1980 zum Opfer fielen.
ES
El cementerio nacional del 18 de Mayo alberga los restos de los manifestantes asesinados durante la represión militar organizada por el general Chun Doo-hwan a partir del año 1980.
ES
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Nach einem Streifzug durch das Tokajer Weinbaugebiet, in dessen Kellern die größten Süßweine der Welt ruhen und reifen, sollte man unbedingt die Stadt Eger besichtigen - nach Budapest vielleicht die schönste des Landes - sowie das.. [um mehr zu erfahren]
Tras visitar la región de Tokaj, cuyas bodegas albergan los mejores vinos licorosos del mundo, es obligado descubrir la ciudad de Eger –quizá la más hermosa del país después de Budapest– y el pueblo típico de Hollókö, declarado Pa.. [para saber más]
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite