Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Casinos Austria ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt.
ES
Casinos Austria es seguida por menos de 10 miembros.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Russland ist der größte Importeur von Rindfleisch aus Paraguay.
DE
Rusia es el mayor importador de carne de Paraguay.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Plan ist in England gegründet worden und hat auch heute noch seinen Hauptsitz in England.
DE
Plan fue fundada en Inglaterra y aún hoy en día tiene su sede central allí.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen boerse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ersetzen von Nebel und Kühlmitteln kann kostspielig sein.
ES
Cambiar el aceite y los refrigerantes puede resultar caro.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IHB wird allein durch die Abonnementsgebühren seiner Mitglieder finanziert.
DE
IHB subsiste solamente de las suscripciones pagadas por sus miembros.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Von dem ursprünglichen Gebäude aus dem 17. Jh. hingegen ist noch die Treppe mit dem Löwen und dem Einhorn zu sehen.
ES
Del edificio del s. XVII subsiste la escalera con el león y el unicornio.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im 12 Jh. wiederaufgebaut, sind von ihm nur noch wenige Teile vorhanden:
ES
Reconstruido en el s. XII, únicamente subsisten algunas partes:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Von den verschiedenen Synagogen, die einst im jüdischen Viertel waren, sind nur diese und Santa Maria la Bianca übrig geblieben.
ES
De las numerosas sinagogas que había en el barrio judío de Toledo, sólo subsisten ésta y la de Santa María la Blanca.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Hinter dem Rathaus sind noch Überreste der Kaiserpfalz zu sehen, so der Blaue Turm. Etwas weiter entfernt steht das romanische Haus, das sogenannte Steinhaus.
ES
Detrás del Ayuntamiento subsisten vestigios del palacio imperial, como la Torre Azul, la casa románica llamada Steinhaus, en cuyo interior un museo ilustra la historia de la ciudad desde la ocupación romana.
ES
Sachgebiete:
verlag theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sieht so aus, als ob Ihr Browser JavaScript nicht unterstützt oder JavaScript ausgeschaltet ist.
ES
Parece que tu navegador no tiene JavaScript o lo tiene desactivado.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Seine
|
Sena 17
.
|
seine
|
sus 32.750
su 19.925
|
altsberechtigt sein;versorgungsberechtigt sein
|
.
|
arbeitsunfähig sein
|
.
|
Seine Durchlaucht
|
.
.
.
|
Seine Hoheit
|
Su Alteza 10
.
|
arbeitsfrei sein
|
.
|
richtungsgebend sein
|
.
|
richtungsweisend sein
|
.
|
maßgebend sein
|
.
|
eingebunden sein
|
.
|
steuerfrei sein
|
.
|
pflichtversichert sein
|
.
|
Hauptlieferant sein
|
.
|
zuständig sein
|
ser competente 3.340
|
bösgläubig sein
|
.
|
stimmberechtigt sein
|
.
|
Seine Exzellenz
|
.
|
massgebend sein
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-1 Bootsfahrt entlang der Seine Gültig für jeden Tag der Woche, gibt es keine Notwendigkeit, im Voraus zu buchen
- 1 Paseo en Barco por el río Sena Válido para cualquier día de la semana, no es necesario reservar con antelación.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rio de Janeiro ist berühmt für seine Saftbars und Fisch, der frisch aus dem Meer kommt.
Río de Janeiro es conocida por sus bares de zumos y su marisco fresco, recién pescado.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
PREVOST vertreibt seine Produkte in mehr als 80 Ländern.
ES
Prevost distribuye sus productos en más de 80 países.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mercado ergreift sofort seine Chance und schiebt sich mehrere Positionen nach vorn.
ES
Mercado aprovecha su oportunidad y logra avanzar algunos puestos en el pelotón.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eröffnung der Biennale durch Seine Hoheit Dr. Sheikh Sultan bin Mohammed Al Qasimi, Mitglied des Obersten Rates der Vereinigten Arabischen Emirate, Herrscher von Sharjah, der sich viel Zeit für Gespräche mit den Künstlern nahm.
DE
Inauguración de la 6a Bienal por Su Alteza Dr. Jeque Sultán bin Mohammed Al Qasimi, miembro del Consejo Federal Supremo de los Emiratos Árabes Unidos, gobernador de Sharjah, que se tomó mucho tiempo en dialogar con los artistas.
DE
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
zuständig sein
ser competente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Bearbeitung des Antrags ist die Vertretung des ersten Transit-Flughafens zuständig.
DE
La autoridad competente para emitir el visado es la representación del país del primer aeropuerto de llegada.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sein
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Größte Schwäche:Bilingual zu sein;
ES
Mayor defecto:Me interesan muchas cosas
ES
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir werden dageblieben sein ihr werdet dageblieben sein
DE
vosotros os quedareis vosotros os quedaríais
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir würden dageblieben sein ihr würdet dageblieben sein
DE
nosotros nos hubiéremos quedado
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir würden eingefallen sein ihr würdet eingefallen sein
DE
nosotros nos ocurriéremos
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ich werde nachgefolgt sein du wirst nachgefolgt sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir werden gelaufen sein ihr werdet gelaufen sein
DE
ellos hayan andado ellos hubieran andado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich würde nachgedunkelt sein du würdest nachgedunkelt sein
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
ich werde nachgereift sein du wirst nachgereift sein
DE
ellos hubieron madurado
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich werde gegeneinandergeprallt sein du werdest gegeneinandergeprallt sein
DE
tú te saltarás tú te saltares
DE
Sachgebiete:
linguistik mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
wir werden dageblieben sein ihr werdet dageblieben sein
DE
vosotros os hubierais quedado vosotros os hubieseis quedado
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich würde dageblieben sein du würdest dageblieben sein
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
wir würden dageblieben sein ihr würdet dageblieben sein
DE
nosotros nos quedaremos
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich werde gewandert sein du werdest gewandert sein
DE
vosotros hayáis vagabundeado vosotros hubierais vagabundeado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
wir werden gewandert sein ihr werdet gewandert sein
DE
ellos hayan vagabundeado ellos hubieran vagabundeado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich werde gekommen sein du wirst gekommen sein
DE
tú te debieras tú te debieses
DE
Sachgebiete:
linguistik musik media
Korpustyp:
Webseite
ich würde dageblieben sein du würdest dageblieben sein
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
wir werden dageblieben sein ihr werdet dageblieben sein
DE
yo me quedaría tú te quedarás
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir würden dageblieben sein ihr würdet dageblieben sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich würde gewankt sein du würdest gewankt sein
DE
tú te balancearás tú te balanceares
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir würden gewankt sein ihr würdet gewankt sein
DE
nosotros nos balancearemos
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir werden gewatet sein ihr werdet gewatet sein
DE
ellos hayan vadeado ellos hubieran vadeado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich würde gewedelt sein du würdest gewedelt sein
DE
tú te quitares tú te quitarías
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich würde eingebrochen sein du würdest eingebrochen sein
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
wir werden geblieben sein ihr werdet geblieben sein
DE
ellos hayan tardado ellos hubieran tardado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich würde gefault sein du würdest gefault sein
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
wir würden gefault sein ihr würdet gefault sein
DE
nosotros nos rascaremos
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
wir werden gependelt sein ihr werdet gependelt sein
DE
ellos hayan movido ellos hubieran movido
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
ich würde eingebrochen sein du würdest eingebrochen sein
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich werde weggefallen sein du werdest weggefallen sein
DE
tú te caerás tú te cayeres
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich würde nachgekommen sein du würdest nachgekommen sein
DE
tú te impondrás tú te impusieres
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir werden gependelt sein ihr werdet gependelt sein
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich würde abgebrannt sein du würdest abgebrannt sein
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
ich würde gefallen sein du würdest gefallen sein
DE
tú te abandonarás tú te abandonares
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir werden gewankt sein ihr werdet gewankt sein
DE
ellos hayan vacilado ellos hubieran vacilado
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
ich würde gesackt sein du würdest gesackt sein
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
ich werde danebengefallen sein du werdest danebengefallen sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich würde danebengefallen sein du würdest danebengefallen sein
DE
yo me habré ocurrido yo me hubiere ocurrido
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich werde gekommen sein du werdest gekommen sein
DE
tú te debieres tú te deberías
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich werde nachgefolgt sein du wirst nachgefolgt sein
DE
vosotros habéis seguido vosotros habíais seguido
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir werden gegangen sein ihr werdet gegangen sein
DE
ellos hayan andado ellos hubieran andado
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir werden gefahren sein ihr werdet gefahren sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir würden gefahren sein ihr würdet gefahren sein
DE
yo hubiere ido yo habría ido
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich werde geirrt sein du werdest geirrt sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich würde geirrt sein du würdest geirrt sein
DE
nosotros habremos errado nosotros hubiéremos errado
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir werden genaht sein ihr werdet genaht sein
DE
ellos hayan venido ellos hubieran venido
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir werden nachgefolgt sein ihr werdet nachgefolgt sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich würde nachgefolgt sein du würdest nachgefolgt sein
DE
yo habré seguido yo hubiere seguido
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir würden nachgefolgt sein ihr würdet nachgefolgt sein
DE
tú hubieres seguido tú habrías seguido
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir werden gekommen sein ihr werdet gekommen sein
DE
ellos hayan vuelto ellos hubieran vuelto
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie werden dageblieben sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie werden gegeneinandergeprallt sein
DE
Indicativo Futuro perfecto
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie werden gelaufen sein
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie werden gewandert sein
DE
ellos hubiesen vagabundeado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie werden dageblieben sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie werden geblieben sein
DE
ellos hubiesen tardado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Tourismus in Seine Bight Village:
Sachgebiete:
schule tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Reisen nach Seine Bight Village
Sachgebiete:
schule tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
werden zu werden geworden sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie werden gegangen sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie werden genaht sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie würden nachgefolgt sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Seine Arbeiten sind von bemerkenswerter ..
ES
una fineza de trabajo admirabl..
ES
Sachgebiete:
religion verlag kunst
Korpustyp:
Webseite
Brookline pflegt sein rustikales Auftreten.
Brookline mantiene una aurea rústica.
Sachgebiete:
kunst theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Jeder Club hat seine Vorteile.
ES
Cada Club ofrece ventajas exclusivas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Jedes Unternehmen hat seine eigene Sprache.
DE
Cada empresa tiene un lenguaje propio.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Mögen Euch einige erholsame Tage vergönnt sein!
DE
Que le concederá unos días de descanso!
DE
Sachgebiete:
theater typografie media
Korpustyp:
Webseite
Busse von und nach Asnieres-sur-Seine
ES
Estaciones de autobús de Zamora
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wollen Sie Teil einer dynamischen Entwicklung sein?
ES
¿Desea formar parte de un proceso de desarrollo dinámico?
ES
Sachgebiete:
verlag auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Mit Leib und Seele dabei sein
DE
Presente en cuerpo y alma
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Lernen kann das reinste Vergnügen sein
ES
Permalink to Aprende a volar
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Au- pair zu sein lohnt sich!
DE
Siendo una Au pair puede convertirse en una gran experiencia personal.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Überall produktiv sein mit Confluence Mobile
ES
4. Sé productivo desde cualquier sitio con Confluence Mobile
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese Newsgroups können textorientiert oder dateiorientiert sein.
DE
Estos grupos de noticias pueden centrarse en textos o archivos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Doch dann scheint seine Frau verschwunde…
DE
Pero entonces ésta desaparec…
DE
Sachgebiete:
verlag film theater
Korpustyp:
Webseite
Cloud Computing darf nicht aufwändig sein
ES
¿Por qué utilizar Cloud Computing?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir wollen unserm Führer dankbar sein!"
DE
¡Queremos agradecer a nuestro Führer!
DE
Sachgebiete:
religion literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Immer bestens über Ibiza informiert sein!
ES
¡Ponte al día sobre Ibiza con Spotlight!
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eine Beziehung unter Tauschfreunden will gepflegt sein.
DE
Hay que trabajar una relación de amigos.
DE
Sachgebiete:
geografie literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
er/sie/es werde dageblieben sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
dableibend dageblieben dableiben dazubleiben dageblieben sein
DE
vosotros os hubiereis quedado vosotros os habríais quedado
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Und wozu soll das gut sein?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
einfallend eingefallen einfallen einzufallen eingefallen sein
DE
vosotros os ocurriereis vosotros os ocurriríais
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
er/sie/es werde nachgefolgt sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Solid-State-Laufwerke werden 2016 erhältlich sein.
ES
Discos duros de estado sólido disponibles en 2016
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
er/sie/es würde dageblieben sein
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
So einfach kann E-Mail Marketing sein.
Nunca fue tan fácil crear mensajes.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sein Dienstsitz ist Leiden in den Niederlanden.
ES
Actualmente reside en Leiden, Países Bajos.
ES
Sachgebiete:
verlag auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
er/sie/es werde gefahren sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
er/sie/es werde nachgefolgt sein
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Das Könnte Ihre Erste Eigene Wohnung Sein!
Precio vivienda en alquiler en Tortosa Tarragona
Sachgebiete:
verlag gartenbau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Eine Frage scheint mir wichtig zu sein:
DE
Hay una pregunta que me parece importante:
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
#1 Grow – Teil eines wachsenden Unternehmens sein
ES
1 Crecer – Formar parte de una empresa en crecimiento
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Santorin, ein Vulkan und seine Spezialitäten
ES
Santorini, un volcán de sabores
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nur der Kunde kann seine Ausschreibung verändern.
ES
TC eBid® - Vista detallada de un concurso
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Hotels in der Nähe von Seine
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Darf es auch eine Dimension mehr sein?
¿Puede llegar a más de una dimensión?
Sachgebiete:
tourismus auto technik
Korpustyp:
Webseite
Und was soll daran gut sein?
DE
¿Y qué tienen de positivo?
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Sein wissenschaftliches Werk umfasst über 350 Publikationen.
DE
Publicó más de 350 trabajos de investigación.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Grün denken, grün handeln und grün sein
ES
Piensa, Actúa y Vive de forma ecológica.
ES
Sachgebiete:
marketing oekonomie auto
Korpustyp:
Webseite