Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie häufig solltest Du stillen?
ES
¿Con qué frecuencia debe mamar tu bebé?
ES
Sachgebiete:
film pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist aber, dass Du diese Getränke eher nach dem Stillen trinkst. So kannst Du das Koffein rechtzeitig bis zum Stillen wieder abbauen.
ES
Pero es importante que tomes estas bebidas después de la lactancia materna, así podrás eliminar la cafeína del cuerpo hasta la siguiente toma.
ES
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Besucher konnten sich über das Stillen, Geburt, Schwangerschaft, sowie die neuesten in Spielzeug, Möbel und natürlich die Kinderbetreuung zu lernen.
Los visitantes pudieron informarse sobre la lactancia materna, el parto, el embarazo, así como también de las últimas novedades en juguetes, muebles y por supuesto puericultura.
Sachgebiete:
e-commerce handel media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brustvergrößerung ( Augmentation ) ist eine Operation, die das Problem der ungenügend entwickelter Brust oder der Verringerung von Brustdrüse ( nach Geburt und anschließendem Stillen, nach erheblicher Abmagerung )löst.
ES
El aumento de mamas es una operación que soluciona el problema de mamas insuficientemente desarrolladas o en el caso de pérdida de la glándula mamaria (después del parto, de la lactación posterior o después de una pérdida de peso considerable.)
ES
Sachgebiete:
psychologie medizin versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings nicht in die Stadt, sondern in ein ländliches Haus in dem stillen Vorort Ostermudingen.
DE
Pero no va a la ciudad, sino a una casa rural en el tranquilo suburbio de Ostermudingen.
DE
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
In der stillen Tea Lounge mit Blick auf den Las Vegas Boulevard werden feinste Tees aus aller Welt serviert.
ES
Hemos seleccionado las mejores infusiones del mundo para crear un tranquilo salón de té con vistas al Strip de Las Vegas
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die rostfreie Kläranlage für Haushalte bietet höchste Materialbeständigkeit, stillen, ökonomischen Betrieb ohne Geruch, Wirksamkeit der Reinigung 90-98%.
ES
La Estación de depuración de agua para casas familiares de acero inoxidable ofrece el material más resistente, operación económica y tranquila sin mal olor, eficación de limpiadura 90-98%.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Traditionen haben Tradition in Tsukishima, einer stillen Insel, Minuten entfernt von Tokios hektischem Hier und Jetzt.
ES
La tradición forma parte del estilo de vida de Tsukishima, una isla tranquila cerca del presente acelerado de Tokyo.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Durst stillen
|
.
|
seinen Durst stillen
|
.
|
den Durst stillen
|
.
|
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "stillen"
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mutter und Kind Stillen Stillen
ES
Cuidado de la madre y del bebé
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Allein zuhause im stillen Kämmerlein.
DE
Con tranquilidad, solito en la casa.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule sport
Korpustyp:
Webseite
Stillen - Das Baby richtig anlegen
ES
Diarrea: Fiebre en bebés y niños
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Stillen und Ernährung Fürs Baby kochen
Sillas de auto, carreolas y porta bebés
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Weitere Artikel zu "10 Hinweise zum Stillen"
ES
Artículos relacionados "Masaje para el bebé:
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Stillen & Füttern - Testberichte und Preisvergleich bei dooyoo.de
ES
Embarazo Opiniones, comparación de precios y compras en dooyoo.es
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Die besten Tipps und Hinweise für das Stillen
Cuidado de la mamá y el bebé
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Arbeit im „stillen Kämmerlein“ ist nichts für dich.
ES
A ti no te va el trabajo en un rincón solitario.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Um den Hunger zu stillen gibt es auch ein Restaurant.
ES
Para comer, hay un restaurante.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ihren Durst können Sie an der Bar/Lounge stillen.
ES
Apaga la sed con tu bebida favorita en el bar o lounge.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Stillen Sie Ihren Hunger im Coffeeshop/Café des Vincci Palace.
ES
Si tienes hambre, pasa por la cafetería.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Stillen Sie Ihren Hunger im Coffeeshop/Café des Avalon Hotel.
ES
Si tienes hambre, pasa por la cafetería.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation politik
Korpustyp:
Webseite
Stillen Sie Ihren Hunger im Coffeeshop/Café des BQ Augusta.
ES
Si tienes hambre, pasa por la cafetería.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Stillen Sie Ihren Hunger im Coffeeshop/Café des Cecil Hotel.
ES
Si tienes hambre, pasa por la cafetería.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Stillen Sie Ihren Hunger im Coffeeshop/Café des Hotel Powers.
ES
Si tienes hambre, pasa por la cafetería.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Ihr Hund kann während der Fahrt seinen Durst stillen
ES
Tu mascota feliz e hidratada en cada viaje
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Sogar die stillen Stadtviertel sind für eine Überraschung gut.
ES
Incluso los barrios más sobrios tienen sus sorpresas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ihren Durst können Sie an der Bar/Lounge stillen.
ES
Mientras te das un chapuzón puedes pedir tu bebida favorita en el bar de la piscina.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Seine Auszeichnung ist eine großartige Anerkennung für einen stillen Helden.“
El que haya ganado el Premio Nobel Alternativo es un fantástico reconocimiento de un gran héroe olvidado”.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unter den stillen Wassern der alten Zarenstadt brodelt es nur so vor Energie.
ES
Bajo las aguas aparentemente mansas de la ciudad imperial existen lugares que bullen de energía.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Maria Callas singt eine Arie – für den stillen, sanften Werner eine Offenbarung.
DE
Maria Callas, cantando un aria. Para el callado y delicado Werner, toda una epifanía.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
In solchen stillen edlen Charaktereigenschaften übertrifft er die meißten anderen Rassen bei weitem."
DE
Con tales nobles características en su carácter supera con mucho a la mayoría del resto de razas”.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur philosophie
Korpustyp:
Webseite
Tatsächlich regt eine geringe Menge an Alkohol den Milchspendereflex beim Stillen an.
ES
Se ha comprobado que una pequeña cantidad de alcohol puede contribuir en secreción de la leche.
ES
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Stillen Sie Ihren Durst an der Bar/Lounge, der Poolbar oder der Bar im Pool.
ES
Apaga tu sed en el bar o lounge, el bar junto a la piscina o el bar en la piscina.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Stillen Sie Ihren Durst an der Bar/Lounge, der Strandbar oder der Poolbar.
ES
Apaga tu sed en el bar o lounge, el bar en la playa o el bar junto a la piscina.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
der modernen, von Geschäften geprägten Innenstadt, der berühmten und touristischen Altstadt und dem stillen Kleine-Leute-Stadtteil Sainte-Anne.
ES
el centro, moderno y comercial; la Brujas ilustre, celebérrima y turística; y el barrio de Sainte-Anne, discreto y popular.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unser Appetit auf einheimische Delikatessen ist nie zu stillen: Nun haben wir den Eva Gin entdeckt – ein deutsch-mallorquinisches Co-Produkt, das Sie begeistern wird!
ES
Nuestro entusiasmo por los productos gourmet locales nunca cesa y descubrimos Gin Eva – una fusión alemana y mallorquina que te encantará.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es handelte sich um ein bescheidenes Mahl (eine Schüssel Reis, eine Suppe und drei Beilagen), das den Hunger stillen sollte, um den Tee besser genießen zu können.
ES
Esta comida frugal (un bol de arroz, una sopa y tres acompañamientos) era una forma de cortar el apetito y ayudar así a apreciar el té verde.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und er hat damit seinen Ruf gefestigt, eines der stillen, dafür umso tieferen Wasser unter den deutschen Autoren seiner Generation zu sein.
DE
Y con eso ha consolidado la fama de ser, entre los autores alemanes de su generación, una de esas aguas que no por mansas dejan de ser profundas.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Draußen bietet eine geräumige Terrasse den perfekten Rahmen für Speisen unter freiem Himmel mit Ausblick über die stillen Teichanlagen des Resorts.
En el exterior, una amplia terraza ofrece un espacio para comer al aire libre con vistas a la apacible serie de estanques del complejo.
Sachgebiete:
verlag film tourismus
Korpustyp:
Webseite
Olympus bietet eine Reihe von Instrumenten, die es dem Arzt ermöglichen, nicht-variköse Blutungen mithilfe minimal-invasiver endoskopischer Techniken zu stillen.
ES
Ahora hay disponible una gama de instrumentos de Olympus que permiten al médico detener hemorragias no variceales usando técnicas endoscópicas no invasivas.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin internet
Korpustyp:
Webseite
Eine zu große Menge Alkohol hemmt wiederum die Milchproduktion beim Stillen, wirkt sich negativ auf das Baby aus und ist daher nicht empfehlenswert.
ES
Al mismo tiempo, una cantidad excesiva de alcohol inhibe la producción de leche y tiene un efecto negativo sobre el bebé y por lo tanto no se recomienda.
ES
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
So rar sich die Ware Fisch in den Weltmeeren macht, so wichtig und immer bedeutender wird sie, um den Hunger der wachsenden Weltbevölkerung zu stillen.
DE
Entre mas escacea el elemento pez en el mundo marino, gana él mas importancia en la solución para el hambre de la creciente población mundial.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Man könnte Mahler mit seinem stillen und lakonisch-spröden Humor über eigenwillige Außenseiter auch als einen Aki Kaurismäki der Comic-Cartoons bezeichnen.
DE
Podría describirse a Mahler, con su humor plácido, lacónico y seco cuando caracteriza a personas testarudas, como una especie de Aki Kaurismäki de las tiras cómicas.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Hier können Sie in einem Restaurant am Strand, das sich durch einen schönen Blick auf den Garten auszeichnet, Ihren Hunger stillen.
ES
Si tienes hambre, pasa por el restaurante en primera línea de playa de este hotel, con una bonita vista al jardín.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bei der stillen Kühlung über Flächenheiz/-kühl-Systeme ist die Raumklimastation (Sonderzubehör) erforderlich, um die Vorlauftemperatur in Abhängigkeit der Lufttemperatur und Feuchte eines Referenzraumes zu regeln.
DE
Para la refrigeración estática con sistemas de calefacción/refrigeración de superficies es necesaria la estación de climatización ambiental (accesorio especial) para regular la temperatura de ida en función de la temperatura del aire y de la humedad de una sala de referencia.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
So ist es ideal für Naturliebhaber, die hier wunderbare Bedingungen für Wanderungen durch die Wälder, vorbei an Wildbächen und stillen Seen vorfinden.
ES
El valle reúne excelentes condiciones para la práctica del senderismo porque abundan los bosques, torrentes y lagos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der eine, sympathischere, war der Meinung, eine so lächerlich verdünnte Poesie sei Oberhaupt keine mehr, und da bloße Literatur nicht lebenswert sei, möge man das, was sich heute noch Dichtung nenne, ruhig seinen stillen Tod sterben lassen.
DE
Uno de ellos, el más simpático, opinaba que una poesía tan ridículamente diluida ya no era tal en absoluto, y dado que la mera literatura no es digna de vivir, lo que hoy todavía se llama poesía se debía dejar morir tranquilamente.
DE
Sachgebiete:
film mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Bei der stillen Kühlung über Flächenheiz/-kühl-Systeme ist die Raumklimastation (Sonderzubehör) erforderlich, um die Vorlauftemperatur in Abhängigkeit der Lufttemperatur und Feuchte eines Referenzraumes zu regeln. Sanftanlasser und Lastschütz für Soleumwälzpumpe integriert;
DE
Para la refrigeración estática con sistemas de calefacción/refrigeración de superficies es necesaria la estación de climatización ambiental (accesorio especial) para regular la temperatura de ida en función de la temperatura del aire y de la humedad de una sala de referencia. sensores de ida y de retorno integrados;
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Das Design der Suiten spiegelt die stillen Stunden des Sonnenaufgangs über dem Central Park in roten, orangenen und gelben Akzenten wider und lädt mit einem großzügigen Raumangebot, Komfort und Luxus zum Verweilen ein.
Al haber sido diseñadas con el objetivo de simular las horas de calma matutina en Nueva York a medida que el sol se alza sobre Central Park mediante el uso de intensas tonalidades de rojo escarlata, naranja y amarillo, estas suites dan la bienvenida a nuestros huéspedes con amplitud, comodidad y lujo.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Von seinem Arbeitszimmer in einem kleinen Turm hat man einen herrlichen Blick auf die zauberhafte Uferlandschaft und den See, in dessen stillen Wassern sich die Silhouette des "Old Man" (801 m) spiegelt.
ES
Su oficina, en una pequeña torre, ofrece vistas espléndidas de Coniston y su marco lacustre, donde, a la izquierda, se refleja la silueta del "Viejo" (The Old Man, 801 m).
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Geschickte Perspektivwechsel vom stillen Beobachter hin zum aktiven Gesprächspartner führen den aufmerksamen Zuschauer schließlich Szene für Szene wie von selbst zu der Erkenntnis, dass im Fokus modernster Managementtechniken im Grunde nur eins steht:
DE
Mediante hábiles cambios de perspectiva desde la posición de un observador inactivo a la del activo participante en una entrevista, el espectador atento, escena a escena, se ve llevado finalmente a una conclusión que se impone con naturalidad:
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Innerhalb der stillen Reserve und formalen Abstraktion geht ein starker Impuls aus einer tiefen Stelle in mir heraus, über das zu sprechen, was privat, verletzlich, fragil und für das menschliche Befinden perzeptiv ist.
DE
Partiendo de una circunspección discreta y una abstracción formal, me empuja con fuerza a expresarme desde lo más profundo de mi ser sobre aquellos aspectos íntimos, vulnerables, delicados y perceptivas de la condición humana.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Bewundern Sie die schöne Puerta del Perdón und den stillen Orangenhof (Patio de los Naranjos), die Capilla Mayor mit ihrem enormen flämischen Altaraufsatz, das Grabmal des Christoph Kolumbus, die eindrucksvolle Capilla Real, die Gemälde berühmter Maler und zahlreiche weitere Schätze.
ES
Admire la bonita Puerta del Perdón, el apacible Patio de los Naranjos, la Capilla Mayor y su inmenso retablo flamenco, el mausoleo de Cristóbal Colón, la impresionante Capilla Real, obras de pintores de renombre y un sinfín de tesoros.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Stillen Sie Ihren Durst an der Bar/Lounge, der Poolbar oder der Bar im Pool.Business, weitere Annehmlichkeiten Zum Angebot für Geschäftsreisende gehören Express-Check-in, Express-Check-out und Textilreinigungsservice.
Apaga tu sed en el bar o lounge, el bar junto a la piscina o el bar en la piscina.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Stillen Sie Ihren Durst an der Bar/Lounge, der Strandbar oder der Poolbar.Business, weitere Annehmlichkeiten Zum Angebot für Geschäftsreisende gehören Highspeed-Internetzugang per Kabel (kostenlos), PC-Arbeitsplatz und kostenlose Zeitungen in der Lobby.
Servicios de negocios y otros Tendrás conexión a Internet de alta velocidad por cable (gratuita), una zona de ordenadores y periódicos gratuitos en el vestíbulo a tu disposición.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite