Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arcade Blocks 1.0 - Arcade Blocks ist ungewöhnlich Klon des Tetris.
ES
Arcade Blocks 1.0 - Arcade Blocks es copia inusual del Tetris.
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Wiesemann & Theis GmbH überrascht mit einem ungewöhnlichen Produkt:
DE
Wiesemann & Theis GmbH ha sorprendido con un producto inusual:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jim Avignon zählt zu den ungewöhnlichsten Figuren in der aktuellen deutschen Kunstszene.
DE
Jim Avignon es una de las figuras más extraordinarias del panorama artístico de la actualidad alemana.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frankfurt hat das ganze Jahr über recht mildes Wetter und extreme Wetterlagen sind eher ungewöhnlich und kurzlebig.
ES
Frankfurt experimenta durante todo el año un clima templado, con temperaturas extremas poco comunes y generalmente de corta duración.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dazu besuchen sie einen ungewöhnlichen Hafen, in dem jedes Schiff auf besondere Art begrüßt wird.
DE
Para ello visitan un puerto poco común en el que cada barco recibe un saludo especial.
DE
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jørgensen und Holm organisierten einen Kartoffelwettbewerb für die größte und ungewöhnlichste Kartoffel, zu dem ich eingeladen war.
DE
Jørgensen y Holm organizaron un concurso para premiar la papa más grande y especial, y me invitaron.
DE
Sachgebiete:
astrologie geografie media
Korpustyp:
Webseite
Ganzjährig werden den Besuchern ein umfangreiches Unterhaltungsprogramm und ungewöhnliche Veranstaltungen geboten.
ES
Irlanda del Norte presenta a sus visitantes un programa completo de entretenimiento y eventos especiales.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutsch begann Ongnjen vor zehn Jahren zu lernen – auf ungewöhnliche Weise:
DE
Ongnjen comenzó a aprender alemán hace diez años, de manera singular:
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Wie bewegend das Material sein kann, zeigt ein Video über eine ungewöhnliche Freundschaft zwischen einem englischen und einem deutschen Soldaten. www.europeana1914-1918.eu www.1914-aufbruch-weltbruch.de www.bl.uk © www.deutschland.de
DE
Cuán emotivo puede ser el material muestra un vídeo sobre una singular amistad entre un soldado inglés y un soldado alemán.
DE
Sachgebiete:
literatur universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fertigung solcher Größen war selbst zur Zeit Ludwigs II. noch ungewöhnlich.
DE
La fabricación de estos tamaños tan grandes aún era rara en tiempos de Luis II.
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ließ sich von biomorphen Formen inspirieren und kombinierte kontrastreiche Materialien ungewöhnlich.
DE
La base de su inspiración fueron las formas biomórficas y la combinación del contraste de materiales de manera insólita.
DE
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Angebot, das es Ihnen möglich macht, die Gegend zu entdecken und dabei, abseits vom Verkehr, mitten in der Natur oder innerhalb der Mauern von historischen, an Kunstschätzen reichen Städten ungewöhnliche Wege zu befahren.
Una solución que permite explorar el territorio recorriendo los itinerarios más inusitados, alejados del tráfico, inmersos en la naturaleza o entre los muros de ciudades de arte históricas.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Mai 2008 fand ein ungewöhnliches und einmaliges Konzert im Denkmal für die ermordeten Juden Europas statt:
DE
En mayo de 2008 se celebró un concierto único y excepcional en el monumento a los judíos de Europa asesinados:
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit theater soziologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lässt man den relativ dicht besiedelten Süden Schwedens hinter sich, ist es nicht ungewöhnlich, dass man auf seiner Reiseroute keine Menschenseele trifft.
ES
Fuera del densamente poblado sur, viajar sin ver un alma en la carretera no es poco común.
ES
Sachgebiete:
verlag nautik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungewöhnlich"
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Sätze sind nicht ungewöhnlich.
DE
Mis frases no son excepcionales.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
10 ungewöhnliche Weihnachtstraditionen aus Europa
ES
10 tradiciones navideñas europeas que te sorprenderán
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Eine wirklich ungewöhnliche Aussicht auf Madrid.
Lo que te estás perdiendo de Madrid
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Jahr für Jahr entstehen ungewöhnliche Inszenierungen.
DE
Año a año realiza escenificaciones poco comunes.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Für die Gestaltung bediente sich Titus ungewöhnlicher Perspektiven:
DE
Titus hace uso de perspectivas desacostumbradas para el diseño del cómic:
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Previous Previous post:Top 5 ungewöhnliche Häuser von GuestToGuest
ES
Previous Previous post:Mejores momentos del año en GuestToGuest
ES
Sachgebiete:
astrologie radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bei ungewöhnlich langem Betrieb wird die Gaszufuhr automatisch abgeschaltet.
ES
en caso de un funcionamiento inhabitualmente largo, se desconecta la entrada de gas.
ES
Sachgebiete:
film verlag technik
Korpustyp:
Webseite
Die ungewöhnliche Kolorierung ist besonders in der Trockenzeit sichtbar.
ES
Esta tonalidad es especialmente visible en la estación seca.
ES
Sachgebiete:
zoologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es ist nicht ungewöhnlich, dass eine Mischung beider Arten auftritt.
ES
También es usual una mezcla de ambas.
ES
Sachgebiete:
astrologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Für die Normandie ungewöhnlich ist das romanische Portal mit ..
ES
La portada, manierista, es un arco de medio punto con u..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
10 ungewöhnliche Weihnachtstraditionen aus Europa - GoEuro DE Blog
ES
10 tradiciones navideñas europeas que te sorprenderán - GoEuro Blog
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Dieser ungewöhnliche Designheizkörper zeigt sich als eleganter Helfer mit vielen Talenten.
ES
Este original radiador de diseño se caracteriza por ser un ayudante elegante y con múltiples cualidades.
ES
Sachgebiete:
auto tourismus foto
Korpustyp:
Webseite
Wasserpfeifen ( Hookah, Shisha, Nargile ) bei uns in allen Größen in traditioneller sowie ungewöhnlicher Ausführung.
ES
Narguiles ( hookah, shisha, nargile ) pueden ser adquiridos en nuestros establecimientos de todos tamaños y de terminación tradicional y no tradicional.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dieser ungewöhnliche Stahlbogen ist mit seinen 192 m das höchste von Menschen geschaffene Denkmal der USA.
ES
Esta sorprendente base de acero de 192m de altura es el monumento hecho por el hombre más alto de EE.UU.
ES
Sachgebiete:
film kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Diese ungewöhnliche Kathedrale wurde im 16. Jh. an dem ehemaligen Standort der Moschee errichtet.
ES
Esta extraña catedral fue construida en el s. XVI sobre el emplazamiento de una antigua mezquita.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Maßgeschneiderte Reifung, ungewöhnliche Kombinationen, kräftig und aromatisc…die jungen Käsehersteller verarbeiten Rohmilch wie andere Wein.
ES
Maduración cronometrada, fusiones inéditas, fuerza aromátic…La joven generación de queseros trabaja la leche cruda como el vino.
ES
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dazu gehören Tattoos, Piercings, enge Hosen, Motorräder, sowie ungewöhnliche Jobs fürs Überleben.
DE
A ésto se le suman tatuajes, piercings, pantalones ajustados, motos y trabajos poco comunes para sobrevivir.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Eine ungewöhnlich breite Auswahl von Mustern und Layouts bietet unbeschränkte gestalterische Lösungen:
ES
El enorme depósito de modelos y diseños ofrece soluciones creativas sin límite:
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Ganzjährig werden den Besuchern ein umfangreiches Unterhaltungsprogramm und ungewöhnliche Veranstaltungen geboten.
ES
Irlanda del Norte presenta a sus visitantes un programa completo de entretenimiento y eventos especiales.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine Stadterkundung auf dem Wasser eröffnet ungewöhnliche Aussichten auf die Hauptstadt.
DE
Recorrer la ciudad por el agua permite descubrir unas vistas poco habituales de la capital.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auch ungewöhnliche Bewegungen im Badezimmer oder ein Treppensturz können registriert werden.
ES
O bien si se percibe un movimiento en el cuarto de baño o una caída por las escaleras.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Antonio Guida, einer der renommiertesten Chefköche Italiens, interessiert sich seit jeher für ungewöhnliche kulinarische Kombinationen.
Como uno de los más reconocidos chefs de Italia, Antonio Guida siempre ha sentido fascinación por el mundo de la alquimia gastronómica.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für ihre künstlerische Arbeit findet sie Plätze des öffentlichen Raums, aber auch ungewöhnliche Orte:
DE
Para su creación artística encuentra espacios públicos o no habituales:
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Der Schutzengel in der Küche Bei ungewöhnlich langem Betrieb wird die Gaszufuhr automatisch abgeschaltet.
ES
En caso de un funcionamiento inhabitualmente largo, se desconecta la entrada de gas.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie media
Korpustyp:
Webseite
Europcar Blog Deutschland » Ungewöhnlich heiraten – tolle Hochzeitslocations in Deutschland Comments Feed
Europcar Blog España » 5 lugares para perderte sin miedo por España gracias al nuevo programa de Europcar Comments Feed
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die ProWein Macher bieten mit „same but different“ eine Plattform für mutige und ungewöhnliche Projekte.
Con «same but different», los organizadores de la ProWein ofrecen una plataforma para proyectos atrevidos y poco convencionales.
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Und uns in unserer Überzeugung bestätigen, dass ungewöhnliche Inspiration zu wirklich unkonventionellem Design führt.
Estamos convencidos de que la búsqueda de nuevos elementos puede llevarnos a un diseño verdaderamente original.
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dies führte zu einer ungewöhnlich hohen Zahl von Anträgen auf erneute Überprüfung.
Ciertos servicios incluyen un número de aplicación único.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
All das sei «nichts Ungewöhnliches» – bei Amazon wie in jedem anderen transnationalen Unternehmen, betonte Riexinger.
DE
Este panorama es “el pan nuestro de cada día”, tanto en Amazon como en cualquier otra empresa multinacional, subraya Riexinger.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
„Sie erinnern mich jeden Tag von neuem daran, wie ungewöhnlich dieses Hotel ist“.
ES
“cada día me recuerdan hasta qué punto este lugar es particular”.
ES
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
Wird eine Kochzone über eine ungewöhnlich lange Zeit beheizt, schaltet sie sich automatisch ab.
ES
si una zona permanece activada durante un tiempo excesivamente largo, se desconecta.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich hier um eine recht ungewöhnliche und originelle Formation.
DE
Se trata aquí de una verdadera poco acostumbrada y original formación.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Der eigenwillige literarische Zugang zu Geschichte und Politik beschert Simon Schwartz zuweilen auch ungewöhnliche Aufträge:
DE
El particular ingreso literario a la historia y la política le regala a Simon Schwartz, de vez en cuando, también, encargos desacostumbrados:
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Immer wieder lässt sich der Comiczeichner auch für ungewöhnliche Aktionen gewinnen:
DE
El dibujante de cómic siempre participa de diferentes actividades:
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Dort laden zahlreiche Restaurants, Bars und ungewöhnliche Boutiquen zu einem Besuch ein.
ES
A un paseo se halla la conocida zona de Hackescher Markt, donde encontrará numerosos restaurantes, bares y tiendas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsch begann Ongnjen vor zehn Jahren zu lernen – auf ungewöhnliche Weise:
DE
El alemán: un idioma europeo que se aprende en todo el mundo
DE
Sachgebiete:
verlag literatur schule
Korpustyp:
Webseite
Die Geschichten sind von den Details her ungewöhnlich, aber von der Thematik her universell:
ES
Las historias tienen detalles poco comunes, pero abordan temas universales:
ES
Sachgebiete:
verlag typografie media
Korpustyp:
Webseite
Sie machen Shimokitazawa besonders zugänglich für Fußgänger und ungewöhnlich ruhig wegen der fehlenden Autos.
ES
Que son muy cómodas para los peatones además de tranquilas ya que no hay coches.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diese etwas ungewöhnliche und aufwändige Lösung garantiert für alle Lastimpedanzen gleich gute Dynamik und Leistung
DE
para todas las impedancias la misma dinámica y el mejor rendimiento
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Manchmal findet man ein ungewöhnliches Haus zwischen den sonst eher unaufregenden Wohngebieten.
ES
A veces puedes encontrar una casa con formas estrafalarias.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die 1130 aus schwarzem Felsgestein errichtete Kirche ist ein ungewöhnlicher Anblick.
ES
Construida en 1130 de roca negra, esta iglesia tiene un aspecto un tanto sorprendente.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Harald Pedersen, ursprünglich Schmied und später Maschinenbauer, war ein ungewöhnlich talentierter Erfinder.
ES
Harald Pedersen, era un inventor con talento.
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin politik
Korpustyp:
Webseite
Das ungewöhnliche Haus des chilenischen Schriftstellers und Politikers Pablo Neruda steht in Isla Negra mit Blick auf den Pazifik.
ES
Isla Negra, la casa favorita del escritor y político chileno Pablo Neruda se levanta frente al Pacífico.
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Insel der Anderen“ wollten wir etwas Ungewöhnliches in das Spiel einbauen und entschieden uns für einen Hund.
ES
Este juego combina el Mahjong y el Dómino en un creativo y excitante juego.
ES
Sachgebiete:
film verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Wenn man so etwas ins Filmmedium übersetzen will, muss man ungewöhnliche Ausdrucksformen finden, die solcher Wortgewalt nahe kommen.
DE
Cuando se quiere llevar algo así a la pantalla , debido a la fuerza narrativa de la historia se deben crear formas de expresión muy particulares.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Frankfurt hat das ganze Jahr über recht mildes Wetter und extreme Wetterlagen sind eher ungewöhnlich und kurzlebig.
ES
Frankfurt experimenta durante todo el año un clima templado, con temperaturas extremas poco comunes y generalmente de corta duración.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ausdruck von "körperlichem Infantilismus" seien ungewöhnlich jugendliches Aussehen, weiche Gesichtszüge, zierlicher Knochenbau, schwache Muskeln und verkleinerte innere Organe.
DE
Ser inhabitualmente joven de aparencia, blando de rasgos de cara, delicado de osamenta, flojo de músculos o pequeño de órganos internos traduciría expresiones de "infantilismo corporal".
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Folglich führt diese vollkommen ungewöhnliche "Geografie" – schon im Titel – etwas an, was es weder gibt noch je gegeben hat.
DE
En consecuencia, esa “geografía” enteramente inusitada, evidencia desde el título una cosa que no existe ni nunca existió.
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Erhard Junghans war ein ungewöhnlicher Vordenker seiner Zeit – wie es seine Visionen und einzigartigen Uhren heute noch sind.
DE
En su época, Erhard Junghans fue un creador para nada convencional. En la actualidad su visión y sus productos exclusivos son aún testigos de ello.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
In der Stadt wimmelt es von Porsches und von Fahrrädern, was, zumindest für einen Spanier, ungewöhnlich ist.
DE
En la ciudad abundan inusitadamente, al menos para un español, los Porsches y las bicicletas.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Oft wird der Heißhunger kombiniert mit einer Lust auf ungewöhnliche Speisen und Speisekombinationen à la Vanilleeis und Senf.
ES
A menudo se trata de un hambre exagerada combinada con el deseo de platos poco corrientes en tu dieta, y de combinaciones del tipo helado de vainilla con mostaza.
ES
Sachgebiete:
pharmazie psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Als ungewöhnliche Mischform aus botanischem Garten, Zoo und Unterhaltungspark gilt er als eine der schönsten Grünanlagen Europas.
DE
Su naturaleza híbrida, mezcla de jardín botánico, zoológico y parque de atracciones lo convierten en una de las zonas verdes más hermosas de Europa.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Die Aufführung von „Monuments Men – Ungewöhnliche Helden“ ist einer der Höhepunkte der diesjährigen Internationalen Filmfestspiele Berlin, der 64. Berlinale.
DE
La proyección de “The Monuments Men” es uno de los platos fuertes del Festival Internacional de Cine de Berlín de este año, la 64 Berlinale.
DE
Sachgebiete:
musik theater politik
Korpustyp:
Webseite
Ungewöhnlich an der Iglesia del Carmen sind ihre beiden Glockentürme, die sich stolz und elegant in den Himmel recken.
ES
La iglesia del Carmen se destaca por sus dos elegantes campanarios.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Doch das ungewöhnliche themepack-Dateiformat der Designs erlaubt es nicht, die Bilder zu extrahieren und zu speichern.
Pero vienen en un formato peculiar (.themepack), que no permite extraer las imágenes y guardarlas.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die anmutig auf einem steilen Felsen gelegene Bastide Domme, die "Akropolis des Périgord" genannt wird, ist eine recht ungewöhnliche Festung.
ES
Encaramada sobre un acantilado, esta ciudad, conocida como "la acrópolis del Perigord", es algo atípica.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel liegt oberhalb der berühmten Korenlei am Ufer des Flusses Lys und verfügt über eine ungewöhnliche Lobby, ein Fitnesscenter und kostenfreies WLAN.
ES
Ofrece vistas a la calle Korenlei a orillas del río Lys y dispone de un vestíbulo original, un gimnasio y conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Beruhend auf der mehr als 160jährigen Erfahrung eines deutschen Traditionsunternehmens und einer ungewöhnlich reichen musikalischen und kulturellen Vergangenheit vermitteln Rönisch-Instrumente ihren Besitzern Sicherheit, Vertrauen und Stolz.
DE
Gracias a sus más de 160 años de experiencia como empresa alemana de tradición y a su gran historia desde el punto de vista musical y cultural, los instrumentos Rönisch proporcionan seguridad, fiabilidad y un sentimiento de orgullo a quien los posee.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Wer mehrere Tage nach dem operativen Eingriff noch immer ungewöhnlich viel schwitzt, sollte einen Arzt zu Rate ziehen, da es sich um eine Infektion handeln könnte.
Si aun así sigues experimentando sudores luego de un par de días de la operación, consulta con tu médico, ya que puede tratarse de una infección.
Sachgebiete:
psychologie astrologie pharmazie
Korpustyp:
Webseite
Nicht wenige halten ihn für eines der schönsten Autos aller Zeiten. Ein Wagen, der mit seinem performanceorientierten Design und dem ungewöhnlich geringen Gewicht in die Geschichtsbücher einging.
ES
Un automóvil considerado por muchos como uno de los más hermosos de todos los tiempos y que ha pasado a la historia por la filosofía de diseño totalmente centrada en las prestaciones, que imponía una drástica reducción del peso.
ES
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Die Jane’s Walks sind Spaziergänge, die von gewöhnlichen Bürgern veranstaltet werden, die eine ungewöhnliche Geschichte über einen Teil ihrer Stadt erzählen wollen.
DE
Los “Paseos de Jane” son caminatas a pie guiadas por ciudadanos comunes que desean compartir algo único de un espacio urbano que conocen bien.
DE
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Palacio Guasch an der Ecke Calle José Martí/Comandante Pinares ist in einer überraschenden ungewöhnliche Mischung aus gotischem und maurischem Stil erbaut.
ES
en la esquina de la calle José Martí con Comandante Pinares, el palacio Guasch se caracteriza por la sorprendente mezcla de estilos gótico y morisco.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Im zweiten Stockwerk erfahren Besucher mehr über die Naturgeschichte British Columbias. Eine ungewöhnliche Ausstellung über das Meer basiert auf William Beebes Tiefseetauchgang im Jahr 1930.
La primera planta está dedicada a la historia natural de Columbia Británica, con una sorprendente exposición dedicada al océano que rinde homenaje a las inmersiones realizadas por William Beebe en 1930.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Genau gegenüber von Downtown Austin, auf der anderen Seite des Lady Bird Lake, verbindet es die Annehmlichkeiten der zentralen Lage mit ungewöhnlicher Unterhaltung.
ES
Situado directamente enfrente del Downtown, con el lago Lady Bird de por medio, Bouldin Creek combina las ventajas del centro de la ciudad con provocadoras propuestas de entretenimiento.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die für neun Personen zugelassene SUNdeck mit attraktivem Rumpf-Finish in Cremeweiß/Espresso bietet auf dem Vordeck eine ungewöhnlich großzügigeSonnenliege (1,73 x 2 m).
ES
Homologado para nueve personas, la versión SUNdeck con bonitos colores de acabados marfil/expreso, ofrece en la proa del barco un solárium de dimensionesexcepcionales (1,73m x2m).
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik foto
Korpustyp:
Webseite
Bei der Ankunft in Higüey fällt schon von weitem der ungewöhnliche, 80 m hohe Betonbogen der Basilika Nuestra Señora de la Altagracia ins Auge.
ES
Al llegar a Higüey, vislumbrará a lo lejos el sorprendente arco de hormigón de la basílica de Nuestra Señora de la Altagracia, con una altura de 80m.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Mit erweiterten Phasen- und Kontrastdetektionsfunktionen bietet das Fast Hybrid AF-System in der RX1R II eine ungewöhnlich schnelle, präzise Autofokus-Abdeckung über einen weiten Bereich und Autofokusleistung.
ES
Gracias a las funciones avanzadas de detección de fases y contraste, el rápido sistema de enfoque automático híbrido de la RX1R II proporciona una velocidad sin precedentes, una preciso enfoque automático con una amplia área de cobertura y función de seguimiento.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Alle Brücken sind mit schmalen parallelen Linien im Stil eines Kühlergrills an Sportwagen skelettiert – ein ungewöhnliches Finish, das das Design der Zifferblätter und Gehäuse der Kollektion aufnimmt.
Todos los puentes son calados y lucen finas líneas paralelas que evocan las rejillas de enfriamiento de los coches deportivos, también visibles en esferas y cajas de los modelos de la colección.
Sachgebiete:
auto sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es ist von einer Bergkette umgeben, deren Schneegipfel das ungewöhnliche arktische Licht widerspiegeln, das das Wasser der Meerenge mit einem silbrigen Schein versieht und die großartige Landschaft in seinen zarten Schleier hüllt.
ES
Está rodeada por un circo de montañas cuyas cumbres nevadas reflejan la fantasmagórica luz ártica, inundando con un centelleo argénteo las aguas del estrecho y envolviendo con un delicado velo este sublime paisaje.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Projekt wurde ins Leben gerufen, weil die meisten Karten, die man für frei hält, in Wirklichkeit rechtlichen oder technischen Beschränkungen für ihre Verwendung unterliegen und damit die Leute davon abhalten, sie auf kreative, produktive oder ungewöhnliche Weise zu verwenden.
ES
El proyecto se puso en marcha porque la mayoría de los mapas considerados como gratuitos tienen en realidad restricciones legales o técnicas a la hora de su utilización, lo cual impide a los usuarios usarlos de manera creativa, productiva o diferente a la prevista.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Seit 1951 profitieren die Meister-Modelle in technologischer Hinsicht vom Chronometerwerk J82 mit ungewöhnlich großer Schraubenunruh, das bis zu dessen Produktionsende im Jahr 1960 stetig perfektioniert und jährlich in Tausende offiziell geprüfte Chronometer eingebaut wurde.
DE
Desde 1951 los modelos de Meister se han visto beneficiados con el uso del movimiento del cronómetro J82 con su tornillo de volante particularmente largo, que fue producido hasta 1960 y que se colocó año tras año en miles de cronómetros oficialmente testeados.
DE
Sachgebiete:
theater typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In dem Zeitraum, in dem er "verschwunden" ist, erschienen ungewöhnliche Beiträge auf seiner Facebook-Seite, darunter auch einer am 9. März, in dem steht, dass er die Ukraine gegen seinen Willen aus Sorge um seine Sicherheit verlassen habe.
En el momento de su desaparición aparecieron mensajes impropios de él en su página de Facebook, incluido uno del 9 de marzo en el que afirmaba que se marchaba de Ucrania contra su voluntad porque le preocupaba su seguridad.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Alles spielt sich auf Höhe eines knienden Menschen ab – eine für uns Europäer ungewöhnliche Position, die unseren Blick auf die Dinge und die Natur (hier in Form des japanischen Gartens) verändert.
ES
Todo se desarrolla a la altura de un hombre arrodillado, extraña postura que modifica nuestra mirada sobre los objetos y la naturaleza siempre visible del jardín japonés.
ES
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Die Jane’s Walks, die nach der bekannten Stadtkritikerin Jane Jacobs benannt sind, sind besondere Spaziergänge, die von gewöhnlichen Bürgern veranstaltet werden, die eine ungewöhnliche Geschichte über einen Teil ihrer Stadt erzählen wollen.
DE
Los “Paseos de Jane”, bautizados así en honor a la famosa activista urbana Jane Jacobs, son caminatas a pie guiadas por ciudadanos comunes que desean compartir algo único de un espacio urbano que conocen bien.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Malou, Animierdame im Straßburg der 30er Jahre, heiratet einen wohlhabenden deutsch-jüdischen Kaufmann und wird in die Emigration nach Südamerika verschlagen - das ungewöhnliche Schicksal einer kleinen Französin, die nach oben wollte.
DE
es una mujer de tipo tradicional, que sólo se determina a sí misma a través del amor de un hombre. Vive en los años 30 en Estrasburgo.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Du hast eine brillante Idee für ein Hindernis, das dem Glück des Hauptdarstellerpaares auf derart ungewöhnliche Art und Weise im Weg steht, dass es der Klatsch verdient, so lang und ausführlich und ansprechend ausgebreitet zu werden.
DE
El primero sería que se te ocurra una idea brillante, un impedimento para que la pareja protagónica sea feliz tan descomunal que amerite que el chisme sea tan largo y atractivo de contar.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Das außergewöhnliche Restaurant befindet sich in der obersten Etage des Hotels Confortel Aqua 4 und besticht durch seine Einrichtung und das herrliche Panorama. Moderner Speisesaal, ungewöhnliche Chill-Out-Terrasse und interessante kreative Küche in Form verschiedener Feinschmeckermenüs.
ES
Destaca tanto por el montaje como por sus vistas, pues se encuentra en la última planta del hotel Confortel Aqua 4. Sala de estética actual, curiosa terraza chill out e interesante cocina creativa reflejada mediante menús gastronómicos.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die maximale Tragedauer der XXL Lashes beträgt 2 Monate, allerdings ist es nicht ungewöhnlich, wenn ein Kunde einzelne Wimpernverlängerungen schon vorher verliert, wenn diese auf einer „alten“ Wimper appliziert wurden.
DE
El tiempo máximo de las pestañas XXL es de 2 meses, de todas maneras no es difícil perder una pestaña postiza si ésta ha sido colocada sobre una "vieja" pestaña.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das die universell einsetzbaren Einrichtungssysteme von bulthaup ungewöhnlich vielseitige Lösungen bieten, zeigt sich hier in der geschickten Kombination von bulthaup b3, bulthaup b2 und bulthaup b1. Von Planungen für kleine Räume bis hin zu Küchenplanungen für große Ess-Wohnbereiche;
La enorme versatilidad de los sistemas de cocinas bulthaup se demuestra aquí con una acertadísima combinación de bulthaup b3, bulthaup b2 y bulthaup b1. Desde proyectos para ámbitos reducidos hasta grandes espacios que abarcan el comedor y la zona de estar, se encuentran soluciones adaptadas a cada usuario.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er ist ein klarer Beweis dafür, dass auch ein Berliner mit Migrationshintergrund ein echtes Berliner Original sein kann: Denn er ist nicht einfach nur Schuhputzer, was in Deutschland ohnehin schon ein ungewöhnlicher Beruf wäre, nein, er ist Meister seines Fachs.
DE
Siendo una clara muestra de que también un berlinés de procedencia inmigrante puede ser un auténtico berlinés genuino, pues no es un simple limpiabotas, profesión que ya está en desuso en Alemania, no, él es un maestro en su profesión.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Zu den »bólides« zählen etwa Glasbehälter, die mit Erde, Gaze und anderen Materialien gefüllt sind, oder Schachteln, die sich an ungewöhnlicher Stelle öffnen lassen und in den Farbtönen Gelb, Lachsrot, Rosa oder Rot bemalt sind.
DE
Entre los »bólides« se encuentran frascos de vidrio llenos de tierra, gasa y otros materiales, o cajas perforadas en lugares inéditos, pintadas en tonos amarillo, rojo, rosa o salmón.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus ist das zentrale Hauptfoyer des Hauses der Kulturen der Welt in einen "Living Room" verwandelt. In diesem "Wohnzimmer" sind ungewöhnliche und innovative Videofilme weiterer 20 Künstler zu sehen.
DE
Simultáneamente puede verse en el hall central de la Casa de las Culturas del Mundo, convertido en un "living room", una serie de excepcionales e innovadores videos de otros 20 artistas.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Bei einem Bummel durch die Straßen unterhalb des Kleinen Rings entdeckt man ein Hospiz aus dem 13. Jh. mit seiner Kirche sowie verschiedene zu den Befestigungsanlagen gehörende Bauwerke, darunter der Goldschmiedeturm, die Treppenpassage oder das ungewöhnliche Haus zum Goldenen Fass.
ES
Pasee por las calles que se extienden debajo de la Pequeña Plaza: descubrirá un hospicio del s. XIII, flanqueado por su iglesia, además de edificios construidos en las fortificaciones, como la Torre de los Orfebres, el Pasaje de las Escaleras o la sorprendente Casa del Tonel de Oro.
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
Der Puerto de Somport (1 650 m) ist der einzige Pass im zentralen Massiv der Pyrenäen, der das ganze Jahr über (außer bei ungewöhnlich starkem Schneefall) schneefrei gehalten wird.
ES
El puerto de Somport (1.650 m) es el único paso del Pirineo central que, salvo caso de nevadas excepcionales, permanece abierto todo el año.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Die Spinnerei beherbergt weiterhin mehrere Ausstellungsstätten, so z. B. die Halle 14 und die Werkschau, sowie ein absolut ungewöhnliches kleines Kino, in dem man gegen Zahlung von 250 Euro einen Platz auf Lebenszeit reservieren kann!
ES
La Spinnerei comprende asimismo varios espacios expositivos –como la Halle 14 o el Werkschau– y una pequeña y atípica sala de cine: previo pago de 250 € se puede reservar plaza de por vida.
ES
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das unglaubliche, einem orientalischen Palast gleichende Bauwerk aus Stuck und Stein spiegelt die ungewöhnliche Persönlichkeit von George Augustus Frederick, Prince of Wales, der 1820 als George IV. den Thron bestieg, wider.
ES
Este increíble edificio a la oriental, todo de estuco y de piedra, refleja la brillante personalidad de Jorge, príncipe de Gales (1762-1811), que se convirtió en rey con el nombre de Jorge IV.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mojito de Tokyo (Rum, Zitrone, Minze), Smoke On the Water (Vanille aus Madagaskar und Bio Hanf), Black Sugar Sex Magic (Dunkle Schokolade, Wasabi und Ingwer…eine Übermacht an Geschmäckern und ungewöhnliche Zusammenstellungen warten darauf, am Verkaufsstand seines „Cream Truck" entdeckt zu werden.
ES
Mojito de Tokyo (ron, limón, menta), Smoke On the Water (vainilla de Madagascar y cáñamo bio), Black Sugar Sex Magic (chocolate negro, wasabi y jengibre…Una intensidad aromática y unas asociaciones irreverentes que pueden irse descubriendo cada vez que pase su "Cream Truck".
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite