Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Große Kunst, die roh oder zubereitet in ihrem sehr originellen „Käsesalon" zu verkosten ist.
ES
un arte excelso para degustar crudo o cocinado en su originalísimo "salón de quesos".
ES
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier kann man endlich Pizzen, Burger und Hotdogs in einer Variante mit geringer Kalorienzahl und ohne tierische Stoffe verkosten, ohne deshalb ein schlechtes Gewissen zu bekommen.
ES
Por fin, un lugar en donde poder disfrutar sin remordimiento de pizzas, hamburguesas y perritos calientes bajos en calorías y sin materias animales.
ES
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den umliegenden Weinbergen haben Sie die Möglichkeit, den berühmten Rotwein von Saint-Émilion zu verkosten.
ES
A pocos pasos hay unos viñedos, donde se ofrecen catas del vino tinto Saint-Émilion, que es muy famoso.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Essen gehört auch guter Wein, - bei uns können Sie Wein vom Bereich Žernoseky und Frankreich verkosten.
ES
La comida requiere un buen vino.Vd. podrá probar el vino de Zhernoseky (Žernoseky) así como, podrá probar vinos franceses.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Weinkenner gehören die Stillweine aus den Anbaugebieten Dão und Bairrada zu den besten, die man in Portugal verkosten kann.
ES
Para los iniciados, los vinos tranquilos de Dão y Bairrada figuran entre los mejores que pueden catarse en tierras lusitanas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkosten"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo lässt sich der Wein besser verkosten als direkt beim Erzeuger?
DE
¿Dónde sabe mejor el vino? Naturalmente, allí donde se produce.
DE
Sachgebiete:
tourismus jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Weinprobierstube lädt zum Verkosten lokaler Weinsorten aus Stuttgart und Umgebung ein.
DE
También aquí pueden probarse los vinos de Stuttgart y sus alrededores.
DE
Sachgebiete:
schule theater media
Korpustyp:
Webseite
Innerhalb von zwei Wochen verkosten ca. 180 ausgewiesene, internationale Weinprofis mittlerweile mehr als 6.000 Weine aus der ganzen Welt.
DE
Durante dos semanas, unos 180 renombrados profesionales del vino internacionales degustan más de 6.000 vinos de todo el planeta.
DE
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Jeder Juror darf an den Trophy-Tagen, meist sind es drei oder vier in Folge, nur eine bestimmte Anzahl von Weinen verkosten.
Durante los días del trofeo (por lo general, tres o cuatro consecutivos), cada juez solo podrá catar un determinado número de vinos.
Sachgebiete:
e-commerce handel jagd
Korpustyp:
Webseite
Jeden Tag verkosten wir mehr als 1000 Tassen Kaffee, um den außerordentlichen Geschmack zu überprüfen, den alle von uns (einschließlich Sie) inzwischen erwarten.
ES
Probamos más de 1000 tazas de café al día para verificar el excelente sabor que todos (incluido tú) esperamos.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Unter die Lupe genommen werden die Weine von einer hochkarätig besetzten internationalen Jury, die die eingereichten Proben professionell und nach dem strengen Reglement der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) und des internationalen Oenologen-Verbandes blind verkosten.
DE
A continuación, los degustadores degustarán en ciego durante seis días (cada viernes a domingo) las muestras entregadas, de forma profesional y siguiendo el severo reglamento de la Organización internacional de vid y vinos (OIV) y el de la Asociación internacional de enólogos.
DE
Sachgebiete:
media weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Um diese Weine, die mit der Zeit feine Noten von Aprikose entfalten, zu verkosten, bietet sich ein Besuch bei den besten Winzern der Region an, darunter Franz Hirtzberger in Spitz, Prager in Weissenkirchen und Pichler in Loiben.
ES
Para catar estos vinos que con el tiempo desarrollan delicadas notas de albaricoque haga una visita a los mejores bodegueros de la región: Franz Hirtzberger de Spitz, Prager de Weissenkirchen o Pichler de Loiben.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite