Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine falsch gelöste Aufgabe zieht nicht automatisch weitere Fehler nach sich.
DE
Un ejercicio mal resuelto no arrastra automáticamente otros errores en cadena.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine falsch gelöste Aufgabe zieht nicht automatisch weitere Fehler nach sich.
DE
Un ejercicio mal resuelto no arrastra automáticamente otros errores en cadena.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feuchtigkeit PROPADRY zieht die feuchte Luft über eine spezielle, atmungsaktive Membran in sein Inneres.
ES
Humedad PROPADRY PLUS atrae el aire húmedo a su interior a través de su membrana especial.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bogen mit Beißringen Püppchen mit dehnbarem Band, um daran zu ziehen.
ES
Aro con anillas-mordedor. Muñequito con cinta extensible para tirar de él.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einem Kind hängt ein Paragraf um den Hals, wie an einem Folterwerkzeug ziehen die Eltern und Anwälte daran, während der Richter tatenlos zuschaut.
DE
A un niño le cuelga un párrafo en la nuca y como si fuese un instrumento de tortura jalan los padres y abogados del pequeño mientras que el juez solo mira de brazos cruzados.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie zieht sich von Mitte aus quer durch den Bezirk Berlin Friedrichshain.
ES
Se extienden a través del distrito Berlín Friedrichshain.
ES
Sachgebiete:
verlag verwaltung mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Modernisierung zog sich über zwei Jahre.
DE
Los trabajos de modernización se extendieron por dos años.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlüsse kann ein jeder nur entsprechend seiner eigenen Disposition ziehen.
DE
Cada uno puede sacar conclusiones según su personal disposición interna.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Ziel sei es, den Unfall aufzuklären und die richtigen Schlussfolgerung zu ziehen.
DE
El Objetivo sería esclarecer el accidente y sacar las conclusiones correctas.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freie Meinungsäußerung und Verantwortung in sozialen Netzwerken, wo zieht man die Grenze?
DE
Libertad de expresión y responsabilidad en las redes sociales, ¿dónde se rompe esta línea?
DE
Sachgebiete:
media weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mechanisches Ziehen
|
.
|
auseinander ziehen
|
.
|
Furchen ziehen
|
.
.
|
Rillen ziehen
|
.
.
|
blank ziehen
|
.
.
|
auf den Fonds ziehen
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ziehen
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotos zum Hochladen hierher ziehen
ES
Arrastar los fotos para la carga aquí
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie die Handbremse an.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp:
Webseite
Sie ziehen Leasing in Betracht?
ES
¿Pensando en el leasing?
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Stevia aus Samen ziehen | Stevia ist gesund!
DE
Stevia de la semilla sorteo | Stevia es saludable!
DE
Sachgebiete:
kunst gartenbau informatik
Korpustyp:
Webseite
» Stevia aus Samen ziehen Kommentar Feed
DE
"Stevia de la semilla tirando Comentarios RSS
DE
Sachgebiete:
kunst gartenbau informatik
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie konventionellen und umweltfreundlichen Tourismus vor?
ES
¿Prefieres un turismo convencional y económico?
ES
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie die Krone ganz heraus 3.
DE
Tire hacia fuera de la corona hasta el tope 3.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie den Bügel über den Stift
DE
Saque el estribo mediante el pasador
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Lehren aus der Ebola-Krise ziehen
DE
Lecciones de la crisis del Ébola
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Welchen Nutzen kann ich aus Auditing ziehen?
ES
¿Qué sacaré de la auditación?
ES
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie unsere PrestaShop FAQ zu Rate.
Consulte las FAQ sobre PrestaShop.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wie ziehen Parteien ihren Nachwuchs heran?
DE
¿Cómo cultivan los partidos las nuevas generaciones de miembros?
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ziehen von Audio-Tracks von Video-Dateien
Tirando de pistas de audio de archivos de vídeo
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Kinder ziehen die geschenkte Kleidung an.
Los niños mashco-piros visten con ropa que les han dado.
Sachgebiete:
zoologie weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Insgesamt ziehen 132 Abgeordnete in das Landesparlament ein.
DE
En total, ingresan 132 diputados al parlamento provincial.
DE
Sachgebiete:
schule handel politik
Korpustyp:
Webseite
Jedoch ziehen auch hier die dunklen Wolken der Verdieselung auf.
DE
Pero incluso aquí las nubes oscuras del diesel están subiendo.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio internet
Korpustyp:
Webseite
Wir ziehen einzelne Bearbeitungsmaschinen, Werkstattbetriebe, aber auch ganze Industrieeinheiten um.
ES
Mudamos máquinas– herramientas individuales, talleres y también, complejos industriales enteros.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Programm wird den Link automatisch aus der Zwischenablage ziehen.
El programa tomará el vínculo del portapapeles automáticamente.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
ziehen des orangenen Abspiel-Positions-Pfeils nahe an einem Spurpunkt
DE
arrastrando el reproductor de cabeza de flecha naranja para cerrar un trackpoint
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie die Krone zur mittleren Position heraus 2.
DE
Tire hacia fuera de la corona hasta la posición media 2.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie die Krone auf die 3. Position heraus.
DE
Tire hacia fuera de la corona hasta la 3a posición.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Zuwiderhandlungen ziehen straf- und zivilrechtliche Konsequenzen nach sich.
DE
Violaciónes resultado en materia penal- y las consecuencias civiles.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Weitere Softwareanbieter ziehen im Laufe des Jahres nach.
DE
Otros proveedores de Software lo han ido ofertando posteriormente con los años.
DE
Sachgebiete:
astrologie media jagd
Korpustyp:
Webseite
Wie kann jeder einzelne Anwender aus Daten Erkenntnisse ziehen?
ES
Cómo hace que cada usuario pueda explorar los datos y convertirlos en conocimiento?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Feuerwehrleute ziehen positives Fazit des WM-2010-Projekts
DE
Existen muchos ejemplos positivos.
DE
Sachgebiete:
tourismus militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
93% konnten einen eindeutigen Nutzen aus ihrem Messebesuch ziehen
DE
Aprovechen este marco único para presentar sus productos.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Erneut konnten wir ein positives Fazit zu unserer Teilnahme ziehen.
DE
Nuevamente podemos considerar positiva nuestra participación en la exposición.
DE
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Im Zweifelsfall unseren Ingenieurdienst zu Rate zu ziehen.
ES
En caso de duda, consultar nuestro servicio de ingeniería .
ES
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie aus Ihrem Unternehmen einen größeren Nutzen
Obtenga más valor de su empresa
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Was ziehen Sie aus dem Wissen über diese Helden?
DE
¿Qué obtiene usted del conocimiento sobre estos héroes?
DE
Sachgebiete:
literatur militaer media
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie den größtmöglichen Nutzen aus Ihrem neuen CRM-System
Aproveche al Máximo su nuevo sistema crm
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die goldenen Sandstrände ziehen vor allem Familien mit Kleinkindern an.
ES
Las espléndidas playas de arena dorada la convierten en el destino perfecto para familias con niños pequeños.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bitte ziehen Sie den Betrag von meinem Konto ein:
DE
Por favor, recaude la suma, hasta mi revocación, de la cuenta:
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce jagd
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie Nutzen aus den neuesten Technologien und Frässtrategien
ES
Saque provecho de las últimas tecnologías y estrategias de mecanizado
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Entnehmen Sie die Leiterplatte und ziehen Sie die Folie ab.
ES
Retire la placa de circuito impreso y despegue la lámina.
ES
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Video aus Kameras, TV-Tunern oder VHS ziehen
Capturar vídeo de cámaras, sintonizadores de TV o VHS
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Warten Sie 10 Sekunden und lassen Sie den Kaffee ziehen.
ES
Haz una pausa de 10 segundos y deja que el café libere los gases.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen im Bereich Medizintechnik ziehen zunehmend Hacker zurate:
Las empresas del sector médico buscan “hackers” para crear aplicaciones en enfermedades crónicas
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Stevia aus Samen ziehen, 5.5 out of 10 based on 2 ratings
DE
based on 2 ratings Stevia de la semilla, 5.5 sobre 10 basado en 2 calificaciones
DE
Sachgebiete:
kunst gartenbau informatik
Korpustyp:
Webseite
In Zukunft sollen hier auch Züge, Straßenbahnen sowie das Faller CarSystem ihre Kreise ziehen.
DE
En el futuro, sus círculos también los trenes, tranvías y el CARSYSTEM Faller.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Es gibt verschiedene Gründe, in Erwägung zu ziehen, die Geschwindig eines CD-ROM-Laufwerks zu ändern:
DE
Hay varias razones que pueden hacer considerar cambiar la velocidad de la unidad de CD-ROM:
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie die Krone der Uhr bis zur 2. Position heraus.
DE
Tire hacia fuera de la corona del reloj hasta la 2a posición.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie die Krone ganz heraus 3. und drehen Sie diese, um die Uhrzeit einzustellen.
DE
Tire hacia fuera de la corona hasta el tope 3 y gírela para ajustar la hora.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Welche Folgen ziehen jüngere Menschen aus den Erfahrungen der zurückliegenden Jahre?
DE
¿Qué sacará la gente más joven de las experiencias de los años pasados?
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sein Humor, seine Energie und sein Optimismus ziehen andere Menschen an.
ES
Su humor, su energía y su optimismo atraen al resto de gente.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie Ihre Maus über den relevanten Bereich ziehen, zeigt die Informationsleiste “Doppelte…”.
ES
Al deslizar su mouse sobre el área relevante, la barra de información mostrará “Doble…”.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Erkenntnis, die man aus jedem Bilderbuch von Jutta Bauer ziehen kann, lautet:
DE
La conclusión que puede extraerse de cualquier libro ilustrado de Jutta Bauer es esta:
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
ISOLE werden mit ihren tonnenschweren Weisen einen melancholischen Schleier über Süddeutschland ziehen!
DE
Con sus pesadísimos himnos, ISOLE cubrirán el sur de Alemania con un velo de melancolía.
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
In Ihrem Auftrag ziehen wir Proben aus der laufenden Produktion oder Lagerbeständen.
DE
En su nombre, tomamos muestras de la producción actual o del inventario.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Suchen und ziehen Sie jede Chatunterhaltung auf wie und wann Sie es brauchen.
ES
Busca y saca cualquier conversación que necesites cuando la necesites
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Shop Alle Geräte mit Intel® Core™ Prozessoren der sechsten Generation für den Kauf in Erwägung ziehen
ES
Comprar dispositivos equipados con la 6ª generación de procesadores Intel® Core™
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Alle Geräte mit Intel® Core™ Prozessoren der sechsten Generation für den Kauf in Erwägung ziehen
ES
Comprar dispositivos equipados con la 6ª generación de procesadores Intel® Core™
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Rauchabsaughauben, -tische und -bänke ziehen Verschmutzungen in der Luft aus dem Atembereich des Schweißers.
ES
Las campanas extractoras de humos y los bancos de trabajo con aspiración descendente extraen los contaminantes del aire de la zona de respiración del soldador
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Aber es lassen sich doch immerhin auszugsweise viele wichtige Schlüsse ziehen.
DE
Pero no puede ser, pero al menos en parte muchas conclusiones importantes.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Gewinner der Best New Product Awards 2012 ziehen ein Jahr später eine durchweg positive Bilanz:
DE
Los ganadores de losBest New Product Awards 2012 hacen un balance muy positivo un año después:
DE
Sachgebiete:
oekonomie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ventilatoren ziehen frische Luft quer durch den ganzen Stall und verursachen so einen angenehmen Windchill-Effekt.
DE
Unos ventiladores arrastran el aire fresco en dirección transversal por toda la nave, causando un efecto windchill agradable.
DE
Sachgebiete:
auto weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Am Donnerstag morgen ziehen immer mehr mittlere und hohe Wolken auf.
La nubosidad de tipo alto y medio irá en aumento la mañana del jueves.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Fördert das logische und flexible Denken, das Ziehen von Schlüssen sowie die Konzentrationsfähigkeit.
ES
Favorece el pensamiento lógico-deductivo, la concentración, el esfuerzo y la agilidad mental.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie den gebrauchten WaxStop-Filter langsam und mit geradem Werkzeug heraus.
ES
Extraiga lentamente el filtro WaxStop usado, manteniendo la herramienta en posición recta.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Übergieße alles mit einem halben Liter kochendem Wasser und lasse den Tee zehn Minuten ziehen.
ES
Deja que el té suelte sus propiedades en el agua durante diez minutos.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Renishaw bietet einen umfassenden Service und Support, damit Sie den besten Nutzen aus Ihren Produkten ziehen.
ES
Renishaw proporciona una extensa colección de paquetes de servicio y asistencia para garantizar el tiempo máximo de producción.
ES
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Als Alternative ziehen Sie bitte das markierte und beschriebene Teil in Betracht.
ES
Como alternativa, considere la parte resaltada y detallada.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nach der Reinigung sind die behandelten Oberflächen elektrisch neutral, ziehen also keine neuen Staubpartikel an.
DE
Después de la limpieza, las superficies tratadas son eléctricamente neutras, es decir, que no atraen nuevas partículas de polvo.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Welche spezifischen Eigenschaften bringen die jeweiligen Kunstformen mit sich, welche Vorteile lassen sich daraus ziehen?
DE
¿Qué características específicas aportan las diferentes manifestaciones artísticas en la clase de alemán como lengua extranjera?
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zwei junge Frauen ziehen nachts durch die Stadt und hinterlassen Graffitis aus Wolle.
DE
Dos mujeres jóvenes recorren la ciudad de noche, haciendo graffitis de lana.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Beim Kajalstrich müssen Sie nicht darauf achten, dass Sie eine perfekte Linie ziehen.
DE
Si empleas un lápiz de ojos, no hace falta que la raya sea perfecta.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
mit dem Finger den Raum auswählen, die Fliesen antippen und auf Boden oder Wand ziehen.
DE
Jugar con cerámica, El ViSoft Pad muestra paneles y materiales en suelos y paredes. Viajes virtuales por la estancia con el toque de tu dedo.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Abschalten und Kuchen noch weitere 10 Minuten im Ofen ziehen lassen.
ES
Seguimos amasando durante unos 10 minutos más.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Bitte ziehen Sie für weitere Informationen die Bedienungsanleitung der SD Card zu Rate.
ES
Consulta el manual de instrucciones de la tarjeta SD para más información.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Eis – Durch die Kühlung ziehen sich die Gefäße zusammen, weniger Flüssigkeit tritt ins umliegende Gewebe aus.
DE
Hielo: El frío provoca la vasoconstricción, por lo que penetra menos fluido en el tejido circundante.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wie jedes Semester ziehen wir los um die Stadt Karlsruhe gemeinsam zu entdecken.
DE
Cada semestre recorremos la ciudad para conocerla.
DE
Sachgebiete:
historie schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie Ihre eigenen Bilder an die Stelle der grauen Platzhalter.
ES
Suelte sus propias imágenes en el lugar de los marcadores de posición grises.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Berge sind so niedrig, dass die Wolken ungehindert darüber hinweg ziehen können.
DE
Las montañas son tanbajas, que dejan pasar las nubes libremente.
DE
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Bis zu 50 Brutpaare ziehen hier jedes Jahr ihre Jungen groß.
DE
Aquí hay hasta 50 parejas que crian sus pollitos cada año.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Schnelle Läufe – ziehen Sie sich ein Paar leichte Laufschuhe an und rennen Sie schneller
ES
speed running – ponte un par de zapatillas ultraligeras y corre más rápido
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Weiße Schokolade schmelzen und mit etwas San apart unter die Creme ziehen.
Para los palitos, cortamos pequeños rectángulos y ponemos unas perlitas de chocolate encima.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Um das Optionen-Fenster zu schließen, brauchst du es nur nach unten zu ziehen.
ES
Para cerrar el menú de opciones, solo tienes que arrastrarlo hacia abajo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Natürlich können Sie auch unsere 116 Urlaubsbilder von Bosnien und Herzegowina zu Rate ziehen.
ES
Puedes ver 116 Fotos de vacaciones de Bosnia y Herzegovina en Zoover.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Pfirsiche in Wein 10 Min. pochieren, dann vom Herd nehmen und im Weinsud ziehen lassen.
DE
Pele los melocotónes, pongalos en una cazuela añade el vino y el azúcar y dejarlo 10 minutos.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sie können alternativ auch mit Diagonalen wie Berghängen oder Flussbiegungen das Interesse auf das Bild ziehen.
ES
También puedes buscar diagonales como la cima de una montaña o las curvas de un río para crear interés.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Stiltonkugel durch die geschlagene Sahne und dann durch die geschmolzene Schokolade ziehen.
Pasar las bolitas de Stilton por la nata montada y luego por el chocolate fundido.
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sobald die Sonne versunken ist, werden die Stimmen hunderter Bewohner des Waldes wach und ziehen uns in ihren Bann.
DE
En cuanto el sol baja, escucharemos las diferentes y maravillosas voces de la selva.
DE
Sachgebiete:
tourismus infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Umzugservice Tschechische Republik – wir ziehen Büros und Wohnungen um, transportieren schwere Gegenstände, Musikinstrumente, Bibliothekfonds, Kunstgegenstände und andere.
ES
Mudanza en la República Checa – mudamos oficinas, casas, transportamos objetos pesados, instrumentos musicales, fondos de libros, objetos de arte, etc.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich, wenn Sie MIDI in MP3 umwandeln wollen, können Sie MIDI Dateien ins Programm einfach ziehen (Drag&Drop).
Si desea convertir archivos MIDI en MP3 solo tendrá que arrastrarlos y colocarlos en el programa.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie die Krone zur mittleren Position heraus 2. und drehen Sie diese entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Datum einzustellen.
DE
Tire hacia fuera de la corona hasta la posición media 2 y gírela en sentido antihorario para ajustar la fecha.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie die Krone ganz heraus 3. und drehen Sie diese im Uhrzeigersinn, um Wochentag und Stunden einzustellen.
DE
Tire hacia fuera de la corona hasta el tope 3 y gírela en sentido horario para ajustar el día de la semana y las horas.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie die Krone zur mittleren Position 2. heraus und drehen Sie diese, um das Datum einzustellen.
DE
Tire hacia fuera de la corona hasta la posición media 2 y gírela para ajustar la fecha.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Der Software Maintenance Service (SMS) von Mathworks hilft Ihnen, den größtmöglichen Nutzen aus Ihrer MATLAB-Lizenz zu ziehen.
ES
El Servicio de Mantenimiento de Software (SMS) de MathWorks le ofrece una forma de maximizar el valor de su licencia de MATLAB.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind.
DE
La simple mención no implica que las marcas no están protegidas por la ley.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Egal ob Blumen, Vögel, Herzen, oder Hüte, es genügt, eine Animation auszuwählen und sie auf das gewünschte Foto zu ziehen.
ES
Flores, pajaros, corazones, sombreros…basta seleccionar una animación y deslizarla hasta la foto escogida.
ES
Sachgebiete:
film foto media
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie das Format, das Jahr, den Startmonat und ziehen ihre Bilder von links nach rechts in den Gestaltungsbereich.
ES
De esta forma, su libro de fotos brillará durante muchos años.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind!
ES
No puede asumirse simplemente por el hecho de su mención que las marcas y los nombres comerciales no están protegidos por los derechos de terceros.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Nicht nur die Immobilienbranche erntet die Früchte dieser Entwicklung, auch Unternehmen sollten eine Umschuldung in Erwägung ziehen.
DE
No sólo es el sector inmobiliario está cosechando los frutos de este desarrollo, Las empresas también deben considerar una reprogramación en cuenta.
DE
Sachgebiete:
marketing ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Rechtsklick drauf “Text anzeigen” und “Titel anzeigen” deaktivieren und die Leiste noch an die richtige Stelle ziehen.
DE
Haz clic derecho sobre el mismo, "Mostrar texto" y "Mostrar título" y todavía salga de la cornisa al lugar correcto.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluß zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind!
DE
La simple mención no implica que las marcas no están protegidas por la ley!
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das internationale Stadionfest (ISTAF) und die Endspiele um den Pokal des Deutschen Fußballbundes ziehen alljährlich viele tausend Besucher an. Abb.:
DE
La Fiesta Internacional del Estadio (Istaf) y la final de la Copa de la confederación alemana del fútbol (DFB).
DE
Sachgebiete:
radio sport politik
Korpustyp:
Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind!
DE
La simple mención no implica que las marcas no están protegidas por derechos de terceros!
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Besonders beeindruckend sind dort die sieben Großbecken, in denen unter anderem große Kuhkopf-Rochen und Schwarzspitz-Riffhaie ihre Kreise ziehen.
DE
Especialmente impresionantes son las siete grandes piscinas en las que las rayas hocico de vaca y los tiburones de punta negra nadan en círculos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die kleineren Schubladen darunter sind verriegelt und werden durch das Ziehen des Messingrings im unteren Bereich entriegeln.
DE
Los cajones más pequeños debajo están bloqueados y desbloqueados tirando el anillo de bronce en la parte inferior.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Die Videoerfassung ist auch anpassbar, damit Sie daraus einen möglichst großen Nutzen für Ihre App ziehen können.
La captura de vídeo también puede personalizarse para garantizar la máxima usabilidad de su aplicación.
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite