linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 59 es 43 com 7 org 1
Korpustyp
Webseite 110
Sachgebiete
internet 30 unterhaltungselektronik 24 technik 21 informatik 19 foto 18 media 17 tourismus 16 verlag 16 e-commerce 15 astrologie 12 auto 8 politik 8 weltinstitutionen 8 informationstechnologie 7 jagd 6 kunst 6 gastronomie 5 radio 5 gartenbau 4 literatur 4 militaer 4 mode-lifestyle 4 musik 4 schule 4 typografie 4 verkehr-kommunikation 4 wirtschaftsrecht 4 sport 3 theater 3 universitaet 3 architektur 2 film 2 historie 2 luftfahrt 2 medizin 2 mythologie 2 oekologie 2 pharmazie 2 raumfahrt 2 transaktionsprozesse 2 verkehr-gueterverkehr 2 zoologie 2 bahn 1 boerse 1 controlling 1 finanzmarkt 1 forstwirtschaft 1 geografie 1 handel 1 immobilien 1 infrastruktur 1 landwirtschaft 1 marketing 1 oekonomie 1 philosophie 1 psychologie 1 religion 1 ressorts 1 transport-verkehr 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[VERB]
etw. ziehen arrastrar algo 657
ziehen arrastrar 463 atraer 305 tirar 286 jalar 40 . . .
[NOMEN]
Ziehen . . . . . .
[Weiteres]
ziehen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ziehen extender 31 sacar 1.293
romper 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

ziehen sacar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlüsse kann ein jeder nur entsprechend seiner eigenen Disposition ziehen. DE
Cada uno puede sacar conclusiones según su personal disposición interna. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ziel sei es, den Unfall aufzuklären und die richtigen Schlussfolgerung zu ziehen. DE
El Objetivo sería esclarecer el accidente y sacar las conclusiones correctas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanisches Ziehen .
auseinander ziehen .
Furchen ziehen . .
Rillen ziehen . .
blank ziehen . .
auf den Fonds ziehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ziehen

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fotos zum Hochladen hierher ziehen ES
Arrastar los fotos para la carga aquí ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie die Handbremse an. ES
Pon el freno de mano ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie ziehen Leasing in Betracht? ES
¿Pensando en el leasing? ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stevia aus Samen ziehen | Stevia ist gesund! DE
Stevia de la semilla sorteo | Stevia es saludable! DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
» Stevia aus Samen ziehen Kommentar Feed DE
"Stevia de la semilla tirando Comentarios RSS DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie konventionellen und umweltfreundlichen Tourismus vor? ES
¿Prefieres un turismo convencional y económico? ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie die Krone ganz heraus 3. DE
Tire hacia fuera de la corona hasta el tope 3. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie den Bügel über den Stift DE
Saque el estribo mediante el pasador DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Lehren aus der Ebola-Krise ziehen DE
Lecciones de la crisis del Ébola DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welchen Nutzen kann ich aus Auditing ziehen? ES
¿Qué sacaré de la auditación? ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie unsere PrestaShop FAQ zu Rate.
Consulte las FAQ sobre PrestaShop.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie ziehen Parteien ihren Nachwuchs heran? DE
¿Cómo cultivan los partidos las nuevas generaciones de miembros? DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ziehen von Audio-Tracks von Video-Dateien
Tirando de pistas de audio de archivos de vídeo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kinder ziehen die geschenkte Kleidung an.
Los niños mashco-piros visten con ropa que les han dado.
Sachgebiete: zoologie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Insgesamt ziehen 132 Abgeordnete in das Landesparlament ein. DE
En total, ingresan 132 diputados al parlamento provincial. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
Jedoch ziehen auch hier die dunklen Wolken der Verdieselung auf. DE
Pero incluso aquí las nubes oscuras del diesel están subiendo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir ziehen einzelne Bearbeitungsmaschinen, Werkstattbetriebe, aber auch ganze Industrieeinheiten um. ES
Mudamos máquinas– herramientas individuales, talleres y también, complejos industriales enteros. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Programm wird den Link automatisch aus der Zwischenablage ziehen.
El programa tomará el vínculo del portapapeles automáticamente.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
ziehen des orangenen Abspiel-Positions-Pfeils nahe an einem Spurpunkt DE
arrastrando el reproductor de cabeza de flecha naranja para cerrar un trackpoint DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie die Krone zur mittleren Position heraus 2. DE
Tire hacia fuera de la corona hasta la posición media 2. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie die Krone auf die 3. Position heraus. DE
Tire hacia fuera de la corona hasta la 3a posición. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Zuwiderhandlungen ziehen straf- und zivilrechtliche Konsequenzen nach sich. DE
Violaciónes resultado en materia penal- y las consecuencias civiles. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Softwareanbieter ziehen im Laufe des Jahres nach. DE
Otros proveedores de Software lo han ido ofertando posteriormente con los años. DE
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Wie kann jeder einzelne Anwender aus Daten Erkenntnisse ziehen? ES
Cómo hace que cada usuario pueda explorar los datos y convertirlos en conocimiento? ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Feuerwehrleute ziehen positives Fazit des WM-2010-Projekts DE
Existen muchos ejemplos positivos. DE
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
93% konnten einen eindeutigen Nutzen aus ihrem Messebesuch ziehen DE
Aprovechen este marco único para presentar sus productos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Erneut konnten wir ein positives Fazit zu unserer Teilnahme ziehen. DE
Nuevamente podemos considerar positiva nuestra participación en la exposición. DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Im Zweifelsfall unseren Ingenieurdienst zu Rate zu ziehen. ES
En caso de duda, consultar nuestro servicio de ingeniería . ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie aus Ihrem Unternehmen einen größeren Nutzen
Obtenga más valor de su empresa
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Was ziehen Sie aus dem Wissen über diese Helden? DE
¿Qué obtiene usted del conocimiento sobre estos héroes? DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie den größtmöglichen Nutzen aus Ihrem neuen CRM-System
Aproveche al Máximo su nuevo sistema crm
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die goldenen Sandstrände ziehen vor allem Familien mit Kleinkindern an. ES
Las espléndidas playas de arena dorada la convierten en el destino perfecto para familias con niños pequeños. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte ziehen Sie den Betrag von meinem Konto ein: DE
Por favor, recaude la suma, hasta mi revocación, de la cuenta: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie Nutzen aus den neuesten Technologien und Frässtrategien ES
Saque provecho de las últimas tecnologías y estrategias de mecanizado ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entnehmen Sie die Leiterplatte und ziehen Sie die Folie ab. ES
Retire la placa de circuito impreso y despegue la lámina. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Video aus Kameras, TV-Tunern oder VHS ziehen
Capturar vídeo de cámaras, sintonizadores de TV o VHS
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warten Sie 10 Sekunden und lassen Sie den Kaffee ziehen. ES
Haz una pausa de 10 segundos y deja que el café libere los gases. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Unternehmen im Bereich Medizintechnik ziehen zunehmend Hacker zurate:
Las empresas del sector médico buscan “hackers” para crear aplicaciones en enfermedades crónicas
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Stevia aus Samen ziehen, 5.5 out of 10 based on 2 ratings DE
based on 2 ratings Stevia de la semilla, 5.5 sobre 10 basado en 2 calificaciones DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
In Zukunft sollen hier auch Züge, Straßenbahnen sowie das Faller CarSystem ihre Kreise ziehen. DE
En el futuro, sus círculos también los trenes, tranvías y el CARSYSTEM Faller. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedene Gründe, in Erwägung zu ziehen, die Geschwindig eines CD-ROM-Laufwerks zu ändern: DE
Hay varias razones que pueden hacer considerar cambiar la velocidad de la unidad de CD-ROM: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie die Krone der Uhr bis zur 2. Position heraus. DE
Tire hacia fuera de la corona del reloj hasta la 2a posición. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie die Krone ganz heraus 3. und drehen Sie diese, um die Uhrzeit einzustellen. DE
Tire hacia fuera de la corona hasta el tope 3 y gírela para ajustar la hora. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Welche Folgen ziehen jüngere Menschen aus den Erfahrungen der zurückliegenden Jahre? DE
¿Qué sacará la gente más joven de las experiencias de los años pasados? DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sein Humor, seine Energie und sein Optimismus ziehen andere Menschen an. ES
Su humor, su energía y su optimismo atraen al resto de gente. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Maus über den relevanten Bereich ziehen, zeigt die Informationsleiste “Doppelte…”. ES
Al deslizar su mouse sobre el área relevante, la barra de información mostrará “Doble…”. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Erkenntnis, die man aus jedem Bilderbuch von Jutta Bauer ziehen kann, lautet: DE
La conclusión que puede extraerse de cualquier libro ilustrado de Jutta Bauer es esta: DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
ISOLE werden mit ihren tonnenschweren Weisen einen melancholischen Schleier über Süddeutschland ziehen! DE
Con sus pesadísimos himnos, ISOLE cubrirán el sur de Alemania con un velo de melancolía. DE
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
In Ihrem Auftrag ziehen wir Proben aus der laufenden Produktion oder Lagerbeständen. DE
En su nombre, tomamos muestras de la producción actual o del inventario. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Suchen und ziehen Sie jede Chatunterhaltung auf wie und wann Sie es brauchen. ES
Busca y saca cualquier conversación que necesites cuando la necesites ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Shop Alle Geräte mit Intel® Core™ Prozessoren der sechsten Generation für den Kauf in Erwägung ziehen ES
Comprar dispositivos equipados con la 6ª generación de procesadores Intel® Core™ ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Geräte mit Intel® Core™ Prozessoren der sechsten Generation für den Kauf in Erwägung ziehen ES
Comprar dispositivos equipados con la 6ª generación de procesadores Intel® Core™ ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rauchabsaughauben, -tische und -bänke ziehen Verschmutzungen in der Luft aus dem Atembereich des Schweißers. ES
Las campanas extractoras de humos y los bancos de trabajo con aspiración descendente extraen los contaminantes del aire de la zona de respiración del soldador ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Aber es lassen sich doch immerhin auszugsweise viele wichtige Schlüsse ziehen. DE
Pero no puede ser, pero al menos en parte muchas conclusiones importantes. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Gewinner der Best New Product Awards 2012 ziehen ein Jahr später eine durchweg positive Bilanz: DE
Los ganadores de losBest New Product Awards 2012 hacen un balance muy positivo un año después: DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ventilatoren ziehen frische Luft quer durch den ganzen Stall und verursachen so einen angenehmen Windchill-Effekt. DE
Unos ventiladores arrastran el aire fresco en dirección transversal por toda la nave, causando un efecto windchill agradable. DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Am Donnerstag morgen ziehen immer mehr mittlere und hohe Wolken auf.
La nubosidad de tipo alto y medio irá en aumento la mañana del jueves.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fördert das logische und flexible Denken, das Ziehen von Schlüssen sowie die Konzentrationsfähigkeit. ES
Favorece el pensamiento lógico-deductivo, la concentración, el esfuerzo y la agilidad mental. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie den gebrauchten WaxStop-Filter langsam und mit geradem Werkzeug heraus. ES
Extraiga lentamente el filtro WaxStop usado, manteniendo la herramienta en posición recta. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Übergieße alles mit einem halben Liter kochendem Wasser und lasse den Tee zehn Minuten ziehen. ES
Deja que el té suelte sus propiedades en el agua durante diez minutos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Renishaw bietet einen umfassenden Service und Support, damit Sie den besten Nutzen aus Ihren Produkten ziehen. ES
Renishaw proporciona una extensa colección de paquetes de servicio y asistencia para garantizar el tiempo máximo de producción. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Als Alternative ziehen Sie bitte das markierte und beschriebene Teil in Betracht. ES
Como alternativa, considere la parte resaltada y detallada. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach der Reinigung sind die behandelten Oberflächen elektrisch neutral, ziehen also keine neuen Staubpartikel an. DE
Después de la limpieza, las superficies tratadas son eléctricamente neutras, es decir, que no atraen nuevas partículas de polvo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Welche spezifischen Eigenschaften bringen die jeweiligen Kunstformen mit sich, welche Vorteile lassen sich daraus ziehen? DE
¿Qué características específicas aportan las diferentes manifestaciones artísticas en la clase de alemán como lengua extranjera? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zwei junge Frauen ziehen nachts durch die Stadt und hinterlassen Graffitis aus Wolle. DE
Dos mujeres jóvenes recorren la ciudad de noche, haciendo graffitis de lana. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Beim Kajalstrich müssen Sie nicht darauf achten, dass Sie eine perfekte Linie ziehen. DE
Si empleas un lápiz de ojos, no hace falta que la raya sea perfecta. DE
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mit dem Finger den Raum auswählen, die Fliesen antippen und auf Boden oder Wand ziehen. DE
Jugar con cerámica, El ViSoft Pad muestra paneles y materiales en suelos y paredes. Viajes virtuales por la estancia con el toque de tu dedo. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Abschalten und Kuchen noch weitere 10 Minuten im Ofen ziehen lassen. ES
Seguimos amasando durante unos 10 minutos más. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bitte ziehen Sie für weitere Informationen die Bedienungsanleitung der SD Card zu Rate. ES
Consulta el manual de instrucciones de la tarjeta SD para más información. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eis – Durch die Kühlung ziehen sich die Gefäße zusammen, weniger Flüssigkeit tritt ins umliegende Gewebe aus. DE
Hielo: El frío provoca la vasoconstricción, por lo que penetra menos fluido en el tejido circundante. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wie jedes Semester ziehen wir los um die Stadt Karlsruhe gemeinsam zu entdecken. DE
Cada semestre recorremos la ciudad para conocerla. DE
Sachgebiete: historie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie Ihre eigenen Bilder an die Stelle der grauen Platzhalter. ES
Suelte sus propias imágenes en el lugar de los marcadores de posición grises. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Berge sind so niedrig, dass die Wolken ungehindert darüber hinweg ziehen können. DE
Las montañas son tanbajas, que dejan pasar las nubes libremente. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Bis zu 50 Brutpaare ziehen hier jedes Jahr ihre Jungen groß. DE
Aquí hay hasta 50 parejas que crian sus pollitos cada año. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Schnelle Läufe – ziehen Sie sich ein Paar leichte Laufschuhe an und rennen Sie schneller ES
speed running – ponte un par de zapatillas ultraligeras y corre más rápido ES
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Weiße Schokolade schmelzen und mit etwas San apart unter die Creme ziehen.
Para los palitos, cortamos pequeños rectángulos y ponemos unas perlitas de chocolate encima.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um das Optionen-Fenster zu schließen, brauchst du es nur nach unten zu ziehen. ES
Para cerrar el menú de opciones, solo tienes que arrastrarlo hacia abajo. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Natürlich können Sie auch unsere 116 Urlaubsbilder von Bosnien und Herzegowina zu Rate ziehen. ES
Puedes ver 116 Fotos de vacaciones de Bosnia y Herzegovina en Zoover. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Pfirsiche in Wein 10 Min. pochieren, dann vom Herd nehmen und im Weinsud ziehen lassen. DE
Pele los melocotónes, pongalos en una cazuela añade el vino y el azúcar y dejarlo 10 minutos. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie können alternativ auch mit Diagonalen wie Berghängen oder Flussbiegungen das Interesse auf das Bild ziehen. ES
También puedes buscar diagonales como la cima de una montaña o las curvas de un río para crear interés. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Stiltonkugel durch die geschlagene Sahne und dann durch die geschmolzene Schokolade ziehen.
Pasar las bolitas de Stilton por la nata montada y luego por el chocolate fundido.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sobald die Sonne versunken ist, werden die Stimmen hunderter Bewohner des Waldes wach und ziehen uns in ihren Bann. DE
En cuanto el sol baja, escucharemos las diferentes y maravillosas voces de la selva. DE
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Umzugservice Tschechische Republik – wir ziehen Büros und Wohnungen um, transportieren schwere Gegenstände, Musikinstrumente, Bibliothekfonds, Kunstgegenstände und andere. ES
Mudanza en la República Checa – mudamos oficinas, casas, transportamos objetos pesados, instrumentos musicales, fondos de libros, objetos de arte, etc. ES
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich, wenn Sie MIDI in MP3 umwandeln wollen, können Sie MIDI Dateien ins Programm einfach ziehen (Drag&Drop).
Si desea convertir archivos MIDI en MP3 solo tendrá que arrastrarlos y colocarlos en el programa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie die Krone zur mittleren Position heraus 2. und drehen Sie diese entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Datum einzustellen. DE
Tire hacia fuera de la corona hasta la posición media 2 y gírela en sentido antihorario para ajustar la fecha. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie die Krone ganz heraus 3. und drehen Sie diese im Uhrzeigersinn, um Wochentag und Stunden einzustellen. DE
Tire hacia fuera de la corona hasta el tope 3 y gírela en sentido horario para ajustar el día de la semana y las horas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie die Krone zur mittleren Position 2. heraus und drehen Sie diese, um das Datum einzustellen. DE
Tire hacia fuera de la corona hasta la posición media 2 y gírela para ajustar la fecha. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Software Maintenance Service (SMS) von Mathworks hilft Ihnen, den größtmöglichen Nutzen aus Ihrer MATLAB-Lizenz zu ziehen. ES
El Servicio de Mantenimiento de Software (SMS) de MathWorks le ofrece una forma de maximizar el valor de su licencia de MATLAB. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind. DE
La simple mención no implica que las marcas no están protegidas por la ley. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Egal ob Blumen, Vögel, Herzen, oder Hüte, es genügt, eine Animation auszuwählen und sie auf das gewünschte Foto zu ziehen. ES
Flores, pajaros, corazones, sombreros…basta seleccionar una animación y deslizarla hasta la foto escogida. ES
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie das Format, das Jahr, den Startmonat und ziehen ihre Bilder von links nach rechts in den Gestaltungsbereich. ES
De esta forma, su libro de fotos brillará durante muchos años. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! ES
No puede asumirse simplemente por el hecho de su mención que las marcas y los nombres comerciales no están protegidos por los derechos de terceros. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nicht nur die Immobilienbranche erntet die Früchte dieser Entwicklung, auch Unternehmen sollten eine Umschuldung in Erwägung ziehen. DE
No sólo es el sector inmobiliario está cosechando los frutos de este desarrollo, Las empresas también deben considerar una reprogramación en cuenta. DE
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Rechtsklick drauf “Text anzeigen” und “Titel anzeigen” deaktivieren und die Leiste noch an die richtige Stelle ziehen. DE
Haz clic derecho sobre el mismo, "Mostrar texto" y "Mostrar título" y todavía salga de la cornisa al lugar correcto. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluß zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! DE
La simple mención no implica que las marcas no están protegidas por la ley! DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das internationale Stadionfest (ISTAF) und die Endspiele um den Pokal des Deutschen Fußballbundes ziehen alljährlich viele tausend Besucher an. Abb.: DE
La Fiesta Internacional del Estadio (Istaf) y la final de la Copa de la confederación alemana del fútbol (DFB). DE
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! DE
La simple mención no implica que las marcas no están protegidas por derechos de terceros! DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Besonders beeindruckend sind dort die sieben Großbecken, in denen unter anderem große Kuhkopf-Rochen und Schwarzspitz-Riffhaie ihre Kreise ziehen. DE
Especialmente impresionantes son las siete grandes piscinas en las que las rayas hocico de vaca y los tiburones de punta negra nadan en círculos. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die kleineren Schubladen darunter sind verriegelt und werden durch das Ziehen des Messingrings im unteren Bereich entriegeln. DE
Los cajones más pequeños debajo están bloqueados y desbloqueados tirando el anillo de bronce en la parte inferior. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Die Videoerfassung ist auch anpassbar, damit Sie daraus einen möglichst großen Nutzen für Ihre App ziehen können.
La captura de vídeo también puede personalizarse para garantizar la máxima usabilidad de su aplicación.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite