linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 20 es 17 com 5
Korpustyp
Sachgebiete
media 13 weltinstitutionen 8 astrologie 7 auto 7 tourismus 7 verlag 6 internet 5 politik 5 informationstechnologie 4 controlling 3 film 3 foto 3 religion 3 universitaet 3 finanzen 2 geografie 2 informatik 2 marketing 2 militaer 2 personalwesen 2 philosophie 2 radio 2 soziologie 2 technik 2 transaktionsprozesse 2 unternehmensstrukturen 2 wirtschaftsrecht 2 chemie 1 e-commerce 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 handel 1 infrastruktur 1 jagd 1 jura 1 kunst 1 landwirtschaft 1 literatur 1 luftfahrt 1 medizin 1 mode-lifestyle 1 musik 1 oeffentliches 1 oekologie 1 oekonomie 1 theater 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Überzeugung . creencia 371 . opinión 171 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überzeugung . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normative Überzeugung .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überzeugung"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Blockade der Penan zeigt ihre Überzeugung, standhaft zu bleiben. DE
El bloqueo de los penanes demuestra su voluntad de permanecer firmes. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir sind der festen Überzeugung, dass OpenStreetMap die großartigste Karte von allen werden wird. ES
Creemos firmemente que OpenStreetMap está llamado a convertirse en el mapa más grande de todos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die nach unserer festen Überzeugung maßgeblichen Eckpfeiler Ethik, Integrität und Teamarbeit unterstützen diese Werte. ES
Estos valores se apoyan en nuestras convicciones fundamentales basadas en la ética, la integridad y el trabajo en equipo. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir kamen zu der Überzeugung, daß das Wahlrecht ohne Altersgrenze die einzige demokratische Lösung ist. DE
Nosotros llegamos a la conclusión que la abolición del límite de edad era la única solución democrática. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lebte zeitweise in Finnland und in Italien, wohnt jetzt aus Überzeugung in München. DE
Ha vivido en Finlandia y en Italia, pero entretanto se ha vuelto una muniquesa hecha y derecha. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Überzeugung beruht die zweifache Ausrichtung und Wirkungsweise von Carrefour Culturel. DE
Tal es la doble acción que Carrefour Culturel pretende conjugar. DE
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind experimentierfreudig, technikbegeistert und der festen Überzeugung, mit Computern Kunst und Schönheit schaffen zu können. DE
Les gusta experimentar, les entusiasma la técnica y están firmemente convencidos de que con los ordenadores pueden crear arte y belleza. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Und uns in unserer Überzeugung bestätigen, dass ungewöhnliche Inspiration zu wirklich unkonventionellem Design führt.
Estamos convencidos de que la búsqueda de nuevos elementos puede llevarnos a un diseño verdaderamente original.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach unserer Überzeugung können bei richtiger Handhabe auch auf empfindlichen Stoffen keine Flecken entstehen. DE
Estamos convencidos de que manchas tampoco se produzcan en tejidos sensitivos si KK 100 es utilizado correctamente. DE
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Diese Überzeugung motivierte Carlson dazu, das Arbeiten mit Kohlepapier durch etwas viel Einfacheres zu ersetzen.
Eso es lo que motivó a Carlson a transformar el mundo de la era del papel carbónico a algo mucho más fácil.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir sind der Überzeugung, nur einem reduzierten Prinzip folgt eine Vielzahl an Möglichkeiten.
Estamos convencidos de que un planteamiento escueto abre un sinfin de posibilidades.
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Die klassische Situation vor und hinter den Deichen und städtischen Hochwasserschutzwällen in der Überzeugung absoluter Sicherheit gibt es nicht mehr. DE
El clásico panorama de diques y muros de contención contra crecidas en las ciudades como una medida de seguridad garantizada ya no existe. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind der Überzeugung, dass Entschlossenheit Träume wahr werden lässt und ein grenzenloser Einsatz jedes Hindernis überwinden kann. ES
Nuestra idea es que tener una gran determinación hace posible realizar todos los sueños y que el esfuerzo sin límite puede superar cualquier tipo de obstáculo. ES
Sachgebiete: astrologie auto politik    Korpustyp: Webseite
Wir sind der Überzeugung, dass alle Unternehmen gesellschaftliche Verantwortung demonstrieren und einen Beitrag zu einer weltweiten nachhaltigen Entwicklung leisten sollten. ES
Creemos que todas las empresas deberían tener en cuenta su responsabilidad social y contribuir al desarrollo sostenible global. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir setzen uns aus Überzeugung für den Umweltschutz ein und bauen unser Engagement in diesem Bereich konsequent aus. ES
Estamos convencidos de la necesidad de proteger el medio ambiente, por ello en TimoCom estamos ampliando nuestro compromiso en éste área. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es ist unsere feste Überzeugung, dass Katzen und Hunde von Fleischfressern abstammen und entsprechend gefüttert werden sollten. ES
Uno de los pilares de nuestra filosofía nutricional es que los gatos y los perros evolucionaron de los carnívoros y se deben alimentar en consonancia con este hecho. ES
Sachgebiete: finanzen jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dies wiederum führt zu der Überzeugung, dass sie “entwickelt” und dem Mainstream angepasst werden müssen – oft mit verheerenden Folgen. DE
Esto conduce a la noción de que se les debe “desarrollar” y “traer a la sociedad mayoritaria”, a menudo con consecuencias devastadoras. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach erfolgreicher Erprobung können wir das System daher heute mit Überzeugung in unsere Anlagen eindesignen“, berichtet Bürge.
Las pruebas han resultado muy satisfactorias, de modo que podemos integrar el sistema en nuestras máquinas con plenas garantías”, añade Bürge.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Die Praxis des Ablasskaufs, die die Beichte quasi ersetzte, und mit der man sich sein Seelenheil erkaufen konnte, ist Luthers Überzeugung völlig zuwider. DE
El tráfico de indulgencias - que prácticamente venía a reemplazar la confesión, ya que se podía comprar la salvación del alma - iba totalmente en contra de las convicciones de Lutero. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Ich bin der felsenfesten Überzeugung, dass viele meiner Leser bereit sind, ihre Zeit zu opfern, um sich die einzelnen Schritte anzueignen und diese auch in der Praxis umzusetzen! DE
Estoy firmemente convencido de que muchos de mis lectores están dispuestos a sacrificar su tiempo con el fin de adquirir los pasos y aplicar en la práctica! DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Aus allen Regionen des Planeten haben wir uns in Bochum versammelt, weil uns die Überzeugung eint, dass Verbrechen gegen die Menschlichkeit nicht straflos bleiben dürfen. DE
Desde todas las regiones del planeta nos hemos reunido en Bochum porque nos es común la conviccion de que los crímenes contra la humanidad no pueden quedar impunes. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
RICOH Europe ist der festen Überzeugung, dass die Cloud im Mittelpunkt des künftigen Arbeitsplatzes stehen wird und die Unternehmen mobiler und flexibler als jemals zuvor werden. ES
RICOH cree firmemente que el cloud es una pieza vital en el entorno de trabajo del futuro, ya que permitirá a las compañías ser mucho más móviles y flexibles de lo que lo han sido nunca. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Ja, selbst die Kinder könnten nach Pestalozzis Überzeugung durch tägliches Spinnen und Weben über viele Jahre ihren entscheidenden Beitrag leisten, um sich dereinst vom Zehnten loskaufen zu können. DE
Es más, según Pestalozzi, incluso los niños, hilando y tejiendo diariamente, podrían contribuir en una parte decisiva a poder, algún día, rescatarse del diezmo. DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
Wir sind der festen Überzeugung, dass Schönheit jedem zugänglich sein sollte und dass sie eine wesentliche Rolle für den gesellschaftlichen Fortschritt spielt. ES
Creemos firmemente que la belleza debería ser accesible a todos, y que cumple una función clave haciendo avanzar a la sociedad. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach unserer Überzeugung kann dies nur eine sein, die nach Aufgabenstellung, Notwendigkeiten und räumlichen Verhältnissen exakt auf die Bedürfnisse des Kunden konstruiert und gebaut wird. DE
Estamos convencidos de que la instalación ideal es la que ha sido diseñada y fabricada a la medida y se amolda perfectamente a las tareas y necesidades del cliente y al espacio disponible en su centro de producción. DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt foto    Korpustyp: Webseite
Es ist die feste Überzeugung von ZEISS, dass nachhaltiger wirtschaftlicher Erfolg für ZEISS und seine Geschäftspartner untrennbar mit der konsequenten Einhaltung von Gesetz und Recht verbunden ist. ES
En ZEISS estamos convencidos de que el éxito económico sostenible de ZEISS y sus socios es indisoluble del cumplimiento consecuente de las leyes y los derechos. ES
Sachgebiete: radio technik politik    Korpustyp: Webseite
Wir bei Infor sind der festen Überzeugung, dass unsere Kunden Lösungen verdienen, die so agil und anpassungsfähig sind wie sie selbst.
En Infor sabemos que nuestros clientes se merecen soluciones ágiles, adaptables y tan eficientes como ellos mismos.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
BW ist keine gewöhnliche traditionelle Modell-Agentur, sondern geht einen Schritt weiter, in der Überzeugung, dass aktuelle Stereotypen nicht die reale Welt repräsentieren:
BW no es solo una agencia de modelos al uso, tradicional, va un paso más allá, convencidos que los estereotipos actuales no representan al mundo real:
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Como ist der Überzeugung, dass eine der wichtigsten Kompetenzen für Organisationen und ihre MitarbeiterInnen in Zukunft die Fähigkeit zur Selbstregulation darstellt. DE
Como está convencida de que una de las competencias más importantes para el futuro de organizaciones y sus empleados, consiste en la capacidad de mantener una dirección autónoma. DE
Sachgebiete: astrologie controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus Überzeugung setzen wir uns seit vielen Jahren für ausgewählte Projekte in den Bereichen Soziales, Umwelt und Natur, Kultur, Bildung und Sport ein. DE
Estamos convencidos y para ello nos hemos propuesto participar en proyectos específicos en áreas de desarrollo social, medio ambiente, cultura, educación y deporte. DE
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wir sind der Überzeugung, dass ein wahrhaft globaler Ansatz bei Aktieninvestitionen höhere und beständigere Erträge erzielen kann als traditionelle multiregionale Portfolios. ES
Creemos que un enfoque genuinamente global aplicado a la inversión en renta variable generará unas rentabilidades superiores y más consistentes que las rentabilidades de las tradicionales carteras multiregionales. ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Patton kam zu der Überzeugung, dass die extrem effiziente NVIDIA iray Rendering-Software genau das Richtige für seine Produktvisualisierung für Mercedes Benz wäre. ES
Patton pensaba que el software de renderizado iray de NVIDIA era especialmente adecuado para este proyecto de Mercedes Benz. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
In unserem Papiershop können Sie sofort die Verfügbarkeit überprüfen. Und wenn Sie Ihre Bestellung vor 15 Uhr aufgeben, werden die vorrätigen Produkte bereits am nächsten Arbeitstag geliefert, damit Sie bei kurzfristigen Anfragen voller Überzeugung "Ja" sagen können. ES
En nuestra tienda integral de consumibles para impresoras, puede comprobar al instante nuestras existencias y, si realiza el pedido antes de las 16:00 h*, sus productos se entregarán al día siguiente para que pueda aceptar con seguridad todas las peticiones de trabajo. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sind der Überzeugung, dass die neuen Frontlader zur Erhöhung des Nutzwerts eines Traktors Zetor als Ganzes beitragen“, sagt Marián Lipovský, Vertreter des geschäftsführenden Direktors und Produktionsdirektor von ZETOR TRACTORS a.s.
Creemos que los nuevos cargadores frontales contribuirán a aumentar el valor de uso de los tractores Zetor en su conjunto", dice Marian Lipovský, Director Ejecutivo Adjunto y Director de Operaciones ZETOR TRACTORS a. s.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen eine aktive Rolle bei der Förderung nachhaltigen Wirtschaftens – nicht nur, weil dies eine gute Sache für unser Geschäft ist, sondern weil wir der Überzeugung sind, dass wir an der Schaffung einer besseren Welt für künftige Generationen mitwirken müssen.
Asumimos un papel activo en la sostenibilidad, no solo porque es fundamental para nuestro negocio, sino porque creemos en hacer del mundo un lugar mejor para las generaciones futuras.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Neben unserer Überzeugung sowohl vom therapeutischen als auch vom kosmetologischen Potenzial von Pflanzen und der Notwendigkeit ihrer Erhaltung zeichnet sich der Ansatz unseres Unternehmens durch die verantwortliche Entwicklung innovativer, sicherer und wirksamer pflanzlicher Wirkstoffe aus. ES
Convencidos del potencial terapéutico y cosmetológico de las plantas y de la necesidad de preservarlas, nuestra empresa aplica una política para el desarrollo responsable de activos vegetales innovadores, seguros y eficaces. ES
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und wir sind nicht allein mit dieser Überzeugung. Im Zentrum all unserer Handlungen stehen der Wunsch und der Ehrgeiz, Menschen dabei zu unterstützen, die Qualität ihres eigenen Lebens zu verbessern.
Lo que nos mueve es el deseo de ayudar a las personas a mejorar su calidad de vida y, desde el principio, el objetivo de HHP ha sido conseguir que cuiden de su propia salud y que tengan un estilo de vida más saludable.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
An die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, an die Regierungen der Länder dieser Erde an die internationale Gemeinschaft Aus allen Regionen des Planeten haben wir uns in Bochum versammelt, weil uns die Überzeugung eint, dass Verbrechen gegen die Menschlichkeit nicht straflos bleiben dürfen. DE
Al Gobierno de la Republica Federal de Alemania A los Gobiernos de los Paises de la Tierra A la Comunidad Internacional Desde todas las regiones del planeta nos hemos reunido en Bochum porque nos es común la conviccion de que los crímenes contra la humanidad no pueden quedar impunes. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während sich Scientologen nicht gegen das Aufsuchen eines Arztes zur Behebung körperlicher Leiden wenden, treten sie der Anwendung bewußtseinsverändernder Drogen entschlossen entgegen, da diese nach ihrer Überzeugung dem geistigen und spirituellen Heil der Seele im Wege stehen anstatt es zu fördern. DE
Si bien no se oponen a consultar a los médicos para las enfermedades físicas, los cienciólogos se oponen firmemente al uso de drogas psicotrópicas, ya que ellos consideran impiden más que ayudan al logro de la curación mental y espiritual del alma. DE
Sachgebiete: religion kunst astrologie    Korpustyp: Webseite