linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 66 de 43 com 11
Korpustyp
Webseite 120
Sachgebiete
verlag 39 internet 24 unterhaltungselektronik 22 tourismus 19 e-commerce 13 musik 13 media 12 auto 11 film 11 mode-lifestyle 11 radio 11 technik 11 foto 10 handel 9 informationstechnologie 9 bau 8 informatik 8 universitaet 8 verkehr-kommunikation 8 kunst 7 theater 7 gartenbau 6 schule 6 verkehr-gueterverkehr 6 astrologie 5 typografie 5 marketing 4 oekologie 4 personalwesen 4 politik 4 flaechennutzung 3 geografie 3 luftfahrt 3 religion 3 ressorts 3 forstwirtschaft 2 oeffentliches 2 psychologie 2 raumfahrt 2 soziologie 2 weltinstitutionen 2 archäologie 1 bahn 1 controlling 1 finanzmarkt 1 immobilien 1 infrastruktur 1 jagd 1 linguistik 1 literatur 1 markt-wettbewerb 1 medizin 1 mythologie 1 rechnungswesen 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 versicherung 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
aspecto . Hinsicht 1.075 Aussehen 847 Erscheinungsbild 263 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aspecto Gesichtspunkt 318 Optik 110 Anblick 25 Gestalt 28 Blickwinkel 4 Ausstattung 1 Erscheinung 56 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aspecto morfológico .
aspecto global .
aspecto sociopolítico .
aspecto nacrado .
aspecto prelegislativo .
aspecto granuloso .
aspecto glauco .
aspecto flameado .
aspecto reglamentario .
aspecto medioambiental Umweltaspekt 301
aspecto opacificado . .
aspectos observados .
aspecto clínico .
aspecto verbal .
aspecto gramatical .
aspecto urbano Stadtbild 2
cambio de aspecto .
relación de aspecto .
aspecto de panal .
aspecto del tísico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aspecto

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

FAQ » Aspectos generales sobre teliad ES
FAQ » Allgemeines über teliad ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
aspectos de la inclusión social”. DE
Es werden die grundlegenden sozialen Rechte in einer modernen Verfassung diskutiert. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dimplex tiene muchos aspectos interesantes. DE
Dimplex hat viele gute Seiten. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
¿Tus muebles presentan un aspecto descuidado? ES
Wo kaufe ich Möbel für ein Kinderzimmer? ES
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Nosotros tenemos cuidado en este aspecto. DE
Und daran halten wir uns. DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
Uso especialmente sencillo y aspecto muy convincente: DE
Besonders einfach im Einsatz und sehr wirkungsvoll in der Ansicht: DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Aspectos y temas que pueden ser tradados DE
Folgende Themen können u.a. behandelt werden DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Elimina el aspecto emocional del trading ES
Beseitigen Sie die emotionale Komponente beim Trading ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Y así, desde el aspecto aplicado. DE
Und so schaut das umgesetzt aus. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Resumen corporativo y principales aspectos financieros (mundial) ES
Überblick über Konzern und Finanzen (Global) ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
aspectos de un baño adaptado al futuro ES
was das Bad zukunftsfähig macht ES
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
Describe los aspectos técnicos de la traducción: ES
Beschreiben Sie das Format Ihrer Übersetzung: ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
precio, calidad de impresión y aspecto general. ES
Preis, Druckqualität und Gesamteindruck. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Así, el tocador tiene un aspecto lujoso. DE
Im Hinblick auf das Format hat der Bedienungsplatz daher eine luxuriöse Ausstrahlung. DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un aspecto atractivo para el portabebés perfecto DE
Cooles Design für eine perfekte Babytrage DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El aspecto es rudo y austero: ES
Der Gebetssaal wirkt nüchtern und karg: ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Parachoques de aspecto todoterreno con placas protectoras ES
Speziell designte Stoßfänger mit angedeutetem Unterfahrschutz für den robusten Auftritt ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Hay tres aspectos en el servicio: ES
Dieses System besteht aus drei Komponenten: ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los cinco aspectos básicos de la vigilancia ES
Die fünf Grundlagen der Überwachung ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Articule bípedos y cuadrúpedos de aspecto natural. ES
Erstellen Sie natürlich wirkende zwei- und vierbeinige Figuren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Relación de Aspecto de Fuente:Elija una relación de aspecto de título origenal especifica (16:9 o 4:3) o personalice la relación de aspecto del archivo resultante personalmente.
wähle das angegebene Bildformat von Quelle (16:9 oder 4:3) aus oder passe das Ausgabe-Bildformat selbst an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
perspectivas temporales, expresadas especialmente por sistemas de aspecto DE
temporale Perspektiven, insbesondere ausgedrückt durch Aspektsysteme DE
Sachgebiete: linguistik geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, los aspectos negativos ya no están disponibles. DE
Leider sind die Negative nicht mehr vorhanden. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Los productos tienen tantos aspectos, cuantos desee el cliente. ES
Die Produkte sind so mannigfaltig, wie sie sich der Kunde wünscht. ES
Sachgebiete: bau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Éstos comprenden aspectos como actuar en vez de reaccionar; DE
Da steckten Dinge drin wie Agieren statt Reagieren; DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Otro aspecto esencial de los cursos es la lengua escrita: DE
Ein weiterer Schwerpunkt der Kurse ist die Schriftsprache: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los mangos de los armarios tienen un aspecto muy elegante. ES
Ohne einen Griff sehen die Fronten von Hängeschränken sehr viel eleganter aus. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fotografías filtradas muestran el aspecto de Windows 10 para móviles ES
Microsoft Office für Windows 10 wird kostenlos erscheinen ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ello mejorará el sabor y el aspecto de sus alimentos. ES
Das wird den Geschmack und das Anbraten des Essens verbessern. ES
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Cambia el aspecto de tus páginas favoritas en Firefox
Gefährlichen Internetseiten auf der Spur
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cliente IM de Jabber muy funcional y de excelente aspecto
8 Jabber Instant Messenger Am besten bewertet in der vergangenen Woche
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aspecto de la caquita del bebé en imágenes
Zehn Wege, das Selbstvertrauen Ihres Kindes zu stärken
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Cada aspecto de la construcción se controla y mide. ES
Jeder einzelne Gebäudebereich will beobachtet und gemessen werden. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Diseño e implementación de proyectos web conforme a aspectos SEO ES
Entwicklung und Programmierung von PHP-basierten Projekten ES
Sachgebiete: marketing universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El primer aspecto es una sub-área de ciencia material. DE
Der erste Schwerpunkt ist materialwissenschaftlich geprägt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Los proyectos de investigación en curso cubren los aspectos siguientes: DE
Zum Leistungsspektrum des Lehrstuhls gehören die folgenden Forschungs- und Anwendungsbereiche: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
145 museos ofrecen una mirada en los más diversos aspectos. DE
145 Museen bieten Einblick in unterschiedlichste Berreiche: DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Consigue una piel hidratada, suave y con un aspecto saludable. ES
Die Haut ist durchfeuchtet, geschmeidig und gesund aussehend. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ingeniería de transporte - Innovador en todos los aspectos DE
Verkehrstechnik - Richtungsweisend auf allen Wegen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Flujo de trabajo mejorado para el desarrollo del aspecto ES
Raum reservieren mit Arbeitsabläufen für die Objektverkettung ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Se informan y comprueban regularmente los datos y aspectos energéticos. DE
Energieaspekte und Energiedaten werden regelmäßig ermittelt und überprüft. DE
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Resaltó que tener conciencia social repercute en el aspecto económico. DE
Er betonte weiterhin, dass ein solches soziales Bewusstsein auch positive Auswirkungen auf die Wirtschaft hat. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo humano es un aspecto que prevalece en su obra. DE
Das Menschliche spielt für Khider eine wesentliche Rolle in seinem Werk. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Los desarrolladores llaman los aspectos más destacados del juego: DE
Die Entwickler nennen die Highlights des Spiels: DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué aspecto sobre ti podría sorprender a la gente?
Von was wären die Leute überrascht, es über Dich zu erfahren?
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
No obstante también hay aspectos completamente nuevos para mí.
Einiges war aber auch komplett neu für mich.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Antigua posaba que conserva su tradicional aspecto rústico: ES
Der alte Gasthof hat seinen rustikalen Charme bewahrt: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Antiguo refugio de pescadores con aspecto de bistrot. ES
Restaurant mit schönem Bistro-Ambiente in einem ehemaligen Fischerlokal. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Facilidad en la gestión de los aspectos principales ES
Der vielseitige Nutzen von Firmen-Apps ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Prendas húmedas y secas obtienen un aspecto mucho más liso. ES
Sowohl feuchte als auch trockene Wäschestücke werden sichtbar glatter. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Un producto con un buen aspecto merece ser visto. ES
Ein gut aussehendes Produkt verdient es, gesehen zu werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El nuevo SPRINTER de KOMET es único en muchos aspectos. DE
Der neue SPRINTER von KOMET ist in vielem einmalig. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Siempre intenta enfocar el aspecto positivo de la situación. DE
Sie versucht immer, die Situation ins Positive zu wenden. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Los aspectos más destacados en el año de Wagner-2013 DE
Die Höhepunkte im Wagner-Jahr 2013 DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Que aspectos de la pedagogía de museos son importantes DE
welche Inhalte der Museumspädagogik dabei wichtig sind DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De:Bug, revista de "aspectos de la vida electrónica" DE
De:Bug, Magazin für „elektronische Lebensaspekte“ DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Otros aspectos del juego tambien han recibido grandes mejoras. ES
Und das Spiel spart auch nicht mit Gegnern. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El interior presenta un delicioso aspecto de lo más añejo. ES
Auch die Innenräume sind in einem bewusst altmodischen französischen Stil gestaltet. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para dar al hombre un aspecto cuidado, atractivo y radiante. ES
Schenkt jeder Männerhaut eine attraktive und gepflegte Ausstrahlung. ES
Sachgebiete: gartenbau media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da a la piel un bonito aspecto radiante y juvenil. ES
Die Haut erstrahlt jugendlich schön. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dale un aspecto nuevo a tu Windows Phone
Über neue Versionen benachrichtigen und als Favorit speichern
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
la emulación de terminales nunca tuvo mejor aspecto ES
Rumba – So attraktiv war Terminalemulation noch nie ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La piel se recupera y luce un aspecto más saludable.
Die Haut wird wiederhergestellt und erhält ihre Gesundheit zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la piel luce un aspecto fresco, firme y radiante.
Ihre Haut wirkt frisch und gefestigt und offenbart ein leuchtendes Strahlen.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Somos especialistas y conocemos todos los aspectos a fondo.
Hier sind wir Spezialisten und kennen die Materie in- und auswendig.
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Japón y Tokio, su capital de mil aspectos
Tokio - die Hauptstadt Japans, eine Stadt mit tausend Gesichtern
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Aquí puedes configurar tasas de aspecto, canal, y volumen;
Hier können Sie das Audio-Format inkl. Bitrate, Kanal und Lautstärke einstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se han valorado varios aspectos de este alojamiento: ES
In der Unterkunft sind Tiere erlaubt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
destreza manual y facilidad de comprensión de aspectos técnicos DE
handwerkliches Geschick und technisches Verständnis DE
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos se caracterizan por los aspectos siguientes: DE
Unsere Produkte zeichnen sich durch die folgenden Merkmale aus: DE
Sachgebiete: gartenbau handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Progrese en lo escrito y trabaje algunos aspectos gramaticales. ES
Verbessern Sie Ihre schriftliche Ausdrucksfähigkeit und Ihre Grammatikkenntnisse. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Aspectos prácticos - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Praktisches - Fakultät für Informationstechnik DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
En este aspecto marcamos la pauta en nuestros mercados. DE
Hier setzen wir den Maßstab in unseren Märkten. DE
Sachgebiete: ressorts handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
1. Análisis del emplazamiento Valoramos el emplazamiento bajo diferentes aspectos: DE
1. Standortanalysen Wir beurteilen den Standort unter verschiedenen Blickwinkeln: DE
Sachgebiete: marketing flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
El caprichoso trazado del lago ofrece un aspecto siempre nuevo. ES
Durch den eigensinnigen Verlauf des Sees bieten sich immer wieder neue Aussichtspunkte. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El palacio, restaurado en 1870, presenta hoy un aspecto neogótico. ES
1870 wurde das Bauwerk restauriert und weist heute neogotische Züge auf. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
apenas necesitan mantenimiento y conservan su aspecto nuevo original;
pflegeleicht, das Gebäude behält seine ursprüngliche Frische und Ausstrahlung,
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
En una semana, la piel tiene un aspecto más joven.
Die Haut ist geschmeidiger und wirkt jugendlicher.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Análisis de 4 aspectos generales y 12 factores
Die Analyse erfolgt anhand von 4 globalen Dimensionen und 12 Hauptfaktoren.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Si desea mantener la relación de aspecto de la ventana de vídeo original, debe marcar la opción “Mantener Relación de Aspecto” antes de realizar la Corta.
Wenn Sie das Seitenverhältnis der Quelle beibehalten möchten, benötigen Sie diese Option vor dem Zuschnitt auszuwählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si desea mantener la relación de aspecto de la ventana de vídeo original, debe marcar la opción “Mantener Relación de Aspecto” antes de realizar el Crop.
Wenn Sie das Seitenverhältnis der Quelle beibehalten möchten, benötigen Sie diese Option vor dem Zuschnitt auszuwählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si desea mantener la relación de aspecto de la pantalla de vídeo original, debe marcar la opción “Mantener Relación de Aspecto” antes de realizar la Corta.
Wenn Sie das Seitenverhältnis der Quelle beibehalten möchten, benötigen Sie diese Option vor dem Zuschnitt auszuwählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nota:Si desea mantener la relación de aspecto de la pantalla de vídeo original, debe marcar la opción “Mantener Relación de Aspecto” antes de realizar la Corta.
Hinweis: Wenn Sie das Seitenverhältnis der Quelle beibehalten möchten, benötigen Sie diese Option vor dem Zuschnitt auszuwählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si desea mantener la relación de aspecto de la ventana de vídeo original, debe marcar la opción “Mantener Relación de Aspecto” antes de realizar la Corta.
Wenn Sie das Seitenverhältnis der Quelle beibehalten möchten, benötigen Sie diese Option vor dem Zuschnitt zu markieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La apariencia cristalina de las películas es el aspecto de su pantalla intacta. ES
Die Transparenz der Displayschutzfolie ist kristallklar und die Montage erfolgt einfach und blasenfrei. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El arte culinario es también un aspecto que enriquece un viaje a Alemania. DE
Deutschland ist auch aus kulinarischer Sicht eine Reise wert. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La investigación y la enseñanza se desarrollan bajo los aspectos de protección medioambiental. DE
Forschung und Lehre betreiben wir unter Umweltschutzaspekten. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Su eterno buen humor, su aspecto de bien nutridos… todo eso disminuye el sentimiento de conmiseración. DE
Ihre ewige Lustigkeit, ihre Wohlgenährthei… alles mindert das Mitleidsgefühl. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Excelente respuesta con una mejora significativa del aspecto de la piel. ES
Sehr gutes Ansprechen mit deutlicher Verbesserung metrischer Hautwerte, und auch Dermatologisch äußerlich. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
"Estaba realmente impresionada con el aspecto de nuestro libro: la composición, la impresión, las imágenes". ES
„Unser Buch sah einfach toll aus – das Layout, der Druck, die Bilder.“ ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Merece la pena contemplar la Casa Shell desde distintas perspectivas, pues siempre ofrece un aspecto distinto. DE
Es lohnt sich, das Shell-Haus aus verschiedenen Perspektiven zu betrachten, denn es wirkt immer wieder anders. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La solución IPTV oferta estabilidad, rapidez, mando intuitivo y aspecto gráfico elegante. ES
Die IPTV-Lösung bietet Stabilität, Geschwindigkeit, intuitive Bedienung und ein elegantes graphisches Design. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
El portón autoportante de perfiles de aluminio FRAGMENTICA tiene un aspecto elegante. ES
Das selbsttragende Tor aus Aluminiumprofilen FRAGMENTICA ist elegant. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Los productos envasados en vidrio tienen un aspecto natural, sano y de calidad. ES
Produkte in Glasverpackungen sehen natürlich, gesund und hochwertig aus. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El aspecto de los productos que contienen, es natural, sano y de calidad. ES
Die Produkte sehen in ihnen natürlich, gesund und qualitätsvoll aus. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
La capital rumana ofrece un aspecto lleno de contrastes, fruto de una historia convulsa. ES
Die rumänische Hauptstadt bietet ein kontrastreiches Bild, das aus einer bewegten Geschichte heraus entstand. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Rapidez y profesionalidad son dos aspectos integrados en la filosofía de PPSE. DE
Schnelligkeit und Akuratesse - das gehört zur Philosophie der PPSE. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts typografie    Korpustyp: Webseite
Al abrigo de las murallas, algunas calles han conservado su aspecto medieval y decoración renacentista. ES
Im Inneren der Stadt einige sehenswerte mittelalterliche Gassen mit Fensterdekorationen im Renaissancestil. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El auge industrial del s. XIX y la llegada del ferrocarril le otorgaron su actual aspecto. ES
Die industrielle Entwicklung im 19. Jh. und der Bau der Eisenbahn prägten das heutige Bild der Stadt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Simas, obeliscos y otras figuras formadas por la erosión dan al paisaje un aspecto fantástico, mientras .. ES
Schluchten, Obelisken und andere, durch Erosion entstandene Felsformationen verleihen dieser Landschaft etwas Magisches. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite