Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El exterior de la cabecera no está chapado y por lo tanto se coloca en la pared.
DE
Die Außenseite von dem Kopfteil nicht furniert und wurde demnach an die Wand gestellt.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Biedermeier Cama - cabecera con espejo cherry aserrado
DE
Biedermeier Bett - Kopfteil mit gespiegeltem Kirschbaum Sägefurnier
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para añadir una etiqueta al grupo IPTC/NAA, pulsa en el botón en la cabecera del recuadro IPTC/NAA.
DE
Um ein neues Feld in den IPTC/NAA-Bereich einzufügen, klicken Sie auf den Button im Kopf der IPTC/NAA-Box.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Puedes inscribirte directamente haciendo clic en el símbolo de la carta en la cabecera de esta página.
DE
Direkt registrieren können Sie sich über das Briefsymbol im Kopf dieser Seite.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cabecera es románica, al igual que la arquería que subsiste en el claustro del s. XV.
ES
Das Chorhaupt und die Bogenreihe im Kreuzgang aus dem 15. Jh. sind romanischen Stils.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
La iglesia de San Juan Bautista (s XI) tiene planta de cruz latina, es muy sencilla, está rematada por una cúpula y posee una bonita cabecera románica.
ES
Die Kirche Johannes des Täufers stammt aus dem 11. Jh. Die schlichte Kreuzkuppelkirche besitzt ein schönes romanisches Chorhaupt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Observe la cabecera, suba a las terrazas o descubra una vista insólita del edificio desde el 7o piso de la tienda La Rinascente.
ES
Lohnenswert sind ein Blick auf das Chorhaupt und der Aufstieg zu den Terrassen. Vom 7. Stock des gegenüber liegenden Kaufhauses Rinascente hat man einen einmaligen Ausblick.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
De origen gótico (fíjese en la cabecera con contrafuertes que aún conserva la estructura original), la iglesia adyacente al monasterio fue reconstruida y ampliada en estilo barroco entre 1719 y 1763:
ES
Die ursprünglich gotische, an das Kloster angrenzende Kirche (die Strebebögen am Chorhaupt sind erhalten wurde zwischen 1719 und 1763 im Barockstil umfassend erneuert und erweitert.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Destaca en particular la cabecera, decorada con un friso de 72 personajes con diferentes expresiones, peinados y vestidos.
ES
Besonders bemerkenswert ist das Chorhaupt, das mit einem Fries geschmückt ist, auf denen 72 unterschiedlich gewandete Figuren dargestellt sind.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevo diseño de la cabecera de Gmail
DE
Neues Design des Google Mail Headers
DE
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
IMA - Tiempo Información Anders »Nuevo diseño de la cabecera de Gmail piensos Comentarios
DE
IMA - Informationen Mal Anders » Neues Design des Google Mail Headers Comments Feed
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
All in One SEO Pack de - Blog optimizado varias propiedades, entre los formatos de presentación de los enlaces a artículos, permite la definición de cabecera etc
DE
All in One SEO Pack – optimiert mehrere Blogeigenschaften, Anzeigeformate der Artikellinks, ermöglicht das Setzen von Headers usw
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
IMA - momento Información Anders »Nuevo diseño de la cabecera Gmail piensos Comentarios
DE
IMA - Informationen Mal Anders » Neues Design des Google Mail Headers Comments Feed
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El códec WebP para Windows ermöglichst mediante la instalación de la visualización de imágenes WebP con cada programa y las herramientas WebP para x86 o x64 (incluyendo los archivos de cabecera y biblioteca) le permiten crear imágenes WebP sin software especial.
DE
der WebP Codec für Windows ermöglichst durch die Installation das Betrachten von WebP Bildern mit jedem Programm und die WebP Tools für x86 oder x64 (inkl. header und library files) ermöglichen das Erstellen von WebP Bildern ohne spezielle Software.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La lista de trabajos muestra todos los correos electrónicos van a un distribuidor y se marcan en la cabecera.
DE
Die Arbeitsliste zeigt alle Emails an, die an einen Verteiler gehen und im header geflaggt sind.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
el códec WebP para Windows ermöglichst mediante la instalación de la visualización de imágenes WebP con cada programa y las herramientas WebP para x86 o x64 (incluyendo la cabecera y archivos de biblioteca) permite crear imágenes WebP sin software especial.
DE
der WebP Codec für Windows ermöglichst durch die Installation das Betrachten von WebP Bildern mit jedem Programm und die WebP Tools für x86 oder x64 (inkl. header und library files) ermöglichen das Erstellen von WebP Bildern ohne spezielle Software.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus vidrieras (ss. XIII y XIV) son de las más interesantes del sur de Francia, mientras que la cabecera se rodea de estatuas extraordinarias.
ES
Die Kirchenfenster (13./14.) gehören zu den interessantesten Südfrankreichs; Chor ist mit herrlichen Statuen geschmückt. geben ist.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el interior, la exuberante ornamentación barroca culmina en la cabecera.
ES
Im Inneren erreicht der prachtvolle Barockschmuck im Chor seinen Höhepunkt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el exterior destacan la cabecera, en parte de piedra, y el campanario octogonal de ladrillo de cinco pisos.
ES
Die zum Teil aus Stein erbaute Apsis und der oktogonale, fünfgeschossige Backstein-Glockenturmsind beachtenswert.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Desde aquí se tiene una hermosa vista sobre la cabecera de la catedral y el frontón medieval del palacio Episcopal.
ES
Man entdeckt hier einen interessanten Abschnitt der Apsis des Doms und des mittelalterlichen Erzbischöflichen Palais.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dormitorios de ambas suites ofrecen una sensación de opulencia, con grandes camas medida king, cabeceras adornadas y mullidas alfombras.
ES
Die großen Schlafzimmer bieten ausladende Kingsize-Betten mit reich verzierten Kopfenden, weiche Webteppiche und insgesamt eine opulente Atmosphäre.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así tu carpeta de salida tiene un nuevo miembro, .miniso archivo,y juega un papel muy importante aquí, justamente como la cabecera de imágen en un archivo normal de imágen de ISO(un archivo normal de imágen de ISO incluye un cabecera de imágen y carpetas/archivos).
So wird in Ihrem Ausgabe-Ordner eine neue miniso Datei auftreten, und es spielt eine sehr wichtige Rolle, ebenso wie die Image-Header in einem normalen ISO-Image-Datei (eine normale ISO-Image-Datei enthält Image Header und Ordnern/Dateien).
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TSRVGroupBox — panel con cabecera, análogo a TGroupBox. TSRVListBox — es una versión avanzada de TComboBox. TSRVComboBox — es una versión avanzada de TComboBox. TSRVPaintBox — análogo a TPaintBox.
ES
TSRVGroupBox — Panel mit Überschrift, vergleichbar mit TGroupBox. TSRVListBox — ein Analog zu TListBox mit Erweiterungen. TSRVComboBox — ein Analog zu TComboBox mit Erweiterungen. TSRVPaintBox — vergleichbar mit TPaintBox.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el participante de uno de los eventos claves del sector sanitario hemos presentado la gama completa de los ecógrafos médicos destinados para el diagnóstico complejo tanto en la consulta – en la cabecera del paciente, como durante las acciones de salvavidas realizadas en el terreno.
ES
Als Teilnehmer eines der wichtigsten Ereignisse in der Sanitär-Branche stellten wir die volle Vielfalt von medizinischen Ultraschallgeräten dar, die sowohl zur komplexen Diagnostik sowohl am Bett des Patienten, als auch während der Rettungsaktionen außerhalb der medizinischen Einrichtungen dienen.
ES
Sachgebiete:
medizin radio technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cabeceras
|
.
|
de cabecera
|
.
|
cabecera IP
|
.
.
|
escribir una cabecera
|
.
|
embalse de cabecera
|
.
.
.
.
|
cabecera del documento
|
.
|
señal de cabecera lógica
|
.
.
|
cabecera de cinta magnética
|
.
.
.
|
cabecera de red
|
.
|
bit de cabecera
|
.
|
lámpara de cabecera
|
.
|
cabecera de mensaje
|
.
|
cabecera de informe
|
.
.
|
interrumpir cabeceras y pies
|
.
|
compuerta de cabecera
|
.
.
|
cabecera de grupo
|
.
|
cabecera de distrito
|
.
|
médica de cabecera
|
.
|
cabecera del horno
|
.
.
.
|
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "cabecera"
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cabecera Biedermeier fue restaurado y pulido con goma laca.
DE
Das Biedermeier Nachtschränkchen wurde restauriert und mit Schellack poliert.
DE
Sachgebiete:
kunst musik foto
Korpustyp:
Webseite
Esta vasto edificio románico cuenta con una doble cabecera.
ES
Das weitläufige romanische Gebäude hat zwei Chöre.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
LUZ DE CABECERA La Magnum X-1 viene equipada con luz de cabecera de LED que es un 74% más potente que la luz halógena.
ES
LED FAHRLICHT Die Magnum X-1 ist mit einem LED Scheinwerfer ausgerüstet, der 74 % heller ist als ein Halogen Scheinwerfer und die Maschine immer im Rampenlicht stehen lässt.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tanto más sorprende o me impactó la nueva imagen de cabecera de la página:
DE
Umso mehr erstaunte bzw. schockierte mich die neue Bildüberschrift der Seite:
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Aquí podrás ver las remuneraciones recibidas por opiniones debajo de la cabecera "Programa de Bonus".
ES
Hier sehen Sie unter der Rubrik "Bonusprogramm" alle durch Erfahrungsberichte erhaltenen Beträge.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Trabajo en conjunto con médicos de cabecera, especialistas radiólogos, clínicos y anestesistas.
DE
Enge Zusammenarbeit mit qualifizierten Hausärzte, Radiologen, Internisten und Narkoseärzten.
DE
Sachgebiete:
film medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
La cabecera de contenido que provee información sobre el software generador del mensaje (el texto Xmailer):
Der Inhalt des Dateikopfes der die Software zeigt, welche die Nachricht erzeugt hat (der Xmailer Text):
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
al utilizar el valor por defecto, la cabecera incluirá el nombre y versión de SendBlaster.
durch das Verwenden der Standardeinstellungen wird der Dateikopf den Namen des SendBlasters und die Version beinhalten.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Rodee el templo para admirar los recios contrafuertes y los grandes ventanales góticos de la cabecera.
ES
Auf dem Rundgang um die Kirche stechen ihre massiven Strebepfeiler und die hohen gotischen Chorfenster ins Auge.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
De ella proviene de las grandes historias en imágenes - y las imágenes de cabecera.
DE
Von ihr stammen die großen Fotoreportagen – und die Headerbilder.
DE
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La cabecera es transparente y se ve el fondo del escritorio.
DE
Die Kopfleiste wird durchsichtig und man sieht den Desktophintergrund.
DE
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Villahermosa ciudad capital del estado de Tabasco, México y cabecera del municipio de Centro.
Hermosillo ist die Hauptstadt des mexikanischen, wüstenartigen Bundesstaates Sonora und hat 701,938 Einwohner (2005).
Sachgebiete:
luftfahrt handel internet
Korpustyp:
Webseite
Encontrará el acceso a Gestión de Usuarios en la cabecera de la web.
ES
Die Begrenzung hängt von der jeweiligen Fluggesellschaft ab.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
En el interior destaca la triple cabecera ricamente decorada y tres cúpulas barrocas.
ES
Im Inneren verdienen in erster Linie die drei reich dekorierten Apsiden und die drei barocken Kup..
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Pero la cabecera no es la única meta que vale la pena visitar.
Doch ist die Hauptstadt nicht das alleinige Reiseziel, was Sie sich vornehmen sollten.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Escribió algunos de los libros de cabecera de sociología política, al tiempo que nunca dejó de ejercer la literatura.
DE
Er veröffentlichte einige Standardwerke der politischen Soziologie und hörte dabei nie auf, sich dem literarischen Schreiben zu widmen.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
El ginecólogo o tu médico de cabecera te informará acerca de las pruebas que puedes y las que debes realizarte.
ES
In jungen Jahren wird der Frauenarzt bei den regelmäßigen Vorsorgeuntersuchungen die Brust abtasten und über das Thema Brustkrebs informieren.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sobre la cabecera recta de la iglesia, un amplio paño de azulejos representa a San Lorenzo bajo una concha barroca.
ES
Über der Chorapsis der Kirche ist auf einer großen Tafel aus Azulejos der Hl. Laurentius unter einer barocken Muschel dargestellt.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Los dormitorios de ambas suites ofrecen una sensación de opulencia, con grandes camas medida king, cabeceras adornadas y mullidas alfombras.
ES
Die großen Schlafzimmer bieten ausladende Kingsize-Betten mit reich verzierten Kopfenden, weiche Webteppiche und insgesamt eine opulente Atmosphäre.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el interior, suelos de madera, mobiliario cálido y cabeceras de tejido de coco aportan el toque oriental.
ES
Im Inneren sorgen Holzböden, weiche Polstermöbel und Bettkopfteile aus Kokosgewebe für eine orientalische Atmosphäre.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
usted necesita solamente algunos segundos para reclinar el asiento y la altura de las cómodas cabeceras es fácilmente ajustable.
DE
Sie benötigen nur wenige Sekunden, um den Sitz in die Ruheposition (verwendbar bis 18 kg zu stellen und auch die komfortablen Kopfstützen sind leicht in der Höhe verstellbar.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Si la rodea podrá admirar su magnífica cabecera cuyo ordenamiento es típico de Auvernia mientras que la ornamentación es borgoñ..
ES
der Aufbau ist typisch für die Romanik der Auvergne, die Verzierungen ent..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El interior presenta una nave corta con cabecera recta, iluminado por un ventanal flamígero, y tres naves laterales.
ES
Der Innenraum weist ein kurzes Schiff mit flacher Chorhaube auf, das durch ein Fenster im Flamboyant-Stil und drei Seitengänge e..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
El objetivo es que el tratamiento de su asma sea coordinado tanto por el mé- dico de cabecera como por los especialistas.
DE
DMP Asthma). Ziel ist, dass Ihre Versorgung durch Haus- und Fachärzte auf einander abgestimmt ist.
DE
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
De este modo, Langen fue prácticamente cabecera de distrito, pero posteriormente tuvo que ceder esta función a Gross-Gerau y Offenbach.
DE
Damit war Langen praktisch Kreisstadt, musste diese Funktion aber später an Groß-Gerau und Offenbach abgeben.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp:
Webseite
Por tal motivo se debería insistir en una decisión para cada caso concreto, con apoyo del médico de cabecera y de especialistas.
Es sollte deshalb mit haus- und fachärztlicher Unterstützung beharrlich auf eine Einzelfallentscheidung gedrängt werden.
Sachgebiete:
psychologie e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Los adultos deberían cada dos años a partir de los 35 años de edad visitar al médico de cabecera para hacerse un chequeo general de salud.
DE
Ab einem Alter von 35 Jahren sollten Erwachsene alle zwei Jahre einen allgemeinen Gesundheits-Check von Ihrem Hausarzt vornehmen lassen.
DE
Sachgebiete:
medizin universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
El objetivo es que el tratamiento de su diabetes sea coordinado tanto por el médico de cabecera como por los especialistas.
DE
Ziel ist, dass Ihre Versorgung durch Haus- und Fachärzte auf einander abgestimmt ist.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Libro de cabecera que ayuda a los padres a facilitar el mejor juego para sus hijos en cada etapa del desarrollo, desde su nacimiento.Desde 0 meses En adelante
ES
Leitfaden, der Eltern bei der Auswahl der besten Spiele für jede Entwicklungsphase ab der Geburt unterstützt.Ab 0 Monate und älter
ES
Sachgebiete:
film verlag handel
Korpustyp:
Webseite
Libro de cabecera que ayuda a los padres a facilitar el mejor juego para sus hijos en cada etapa del desarrollo, desde su nacimiento.
ES
Leitfaden, der Eltern bei der Auswahl der besten Spiele für jede Entwicklungsphase ab der Geburt unterstützt.
ES
Sachgebiete:
film verlag handel
Korpustyp:
Webseite
Esto no se aplica a tar.bz2, tar.xz y tar.Z, ya que en este caso se usa la fecha almacenada en las cabeceras tar.
ES
Das betrifft nicht die Formate tar.bz2, tar.xz und tar.Z, bei denen die Dateizeiten in den tar-Headern gespeichert sind.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gatos y ratones, Orugas y hombrecitos de computadora, osos y piratas decoran ahora sellos y rollos de pintar, lapiceros y sets para cabeceras.
DE
Katzen und Mäuse, Raupen und Computermännchen, Bären und Piraten zieren nun Stempel und Malrollen, Stifte und Platzsets.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Eran numerosas las cabeceras que buscaban la evasión de lector, mediante viñetas protagonizadas por personajes entrañables que difundían una alegría contagiosa.
DE
Zahlreiche Zeitschriften unterhielten ihre Leserschaft mit liebenswürdigen Figuren, deren Lebensfreude ansteckend wirkte. In zahlreichen Haushalten war der Comic damals eine weit verbreitete Lektüre.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Las cabezadas superiores e inferiores son franjas angostas de tela que se cosen o se pegan en los extremos (cabeceras) superior o inferior del lomo del libro.
ES
Kapitalbänder sind schmale Stoffstreifen, die an die Ober- bzw. Unterkante des Buchrückens genäht oder geklebt werden.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Las cintas marcapáginas son cintas de tela que se fijan a la cabecera superior de un libro y se usan como marcador.
ES
Lesebändchen sind Stoffbänder, die am Kapitalband an der Oberkante des Buches befestigt sind und als Lesezeichen dienen.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Comenzamos en la cabecera de la Región y capital del fashion, Milán, con innumerables opciones para decidir en qué ocupar vuestro tiempo:
Hier finden Sie einen Reiseführer, um in der Region mit der unzähligen Unesco-Welterben Ihren Urlaub zum Thema Kunst und Kultur zu planen.
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Comenzamos en la cabecera de la Región y capital del fashion, Milán, con innumerables opciones para decidir en qué ocupar vuestro tiempo:
Lassen Sie uns in Mailand, der reginalen Hauptstadt und internationaler Modestadt, mit den wichtigsten Denkmälern anfangen:
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La cabecera regional es un importante punto de referencia en el panorama cultural italiano gracias al prestigioso Teatro Scala un auténtico templo de la lírica.
Dank des prestigereichen Teatro alla Scala gilt die Hauptstadt der Lombardei als eine Referenz im italienischen Kulturpanorama.
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
El servidor web, integrado en todas las cabeceras u-remote, facilita una puesta en servicio rápida de las diferentes partes del sistema.
Die schnelle Inbetriebnahme auch von Anlagenteilen gewährleistet der plattform-unabhängige Web-Server, welcher in allen u-remote-Kopplern integriert ist.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto informatik
Korpustyp:
Webseite
La estatua dedicada a Leonardo da Vinci se encuentra en frente de uno de los monumentos que simbolizan a la cabecera, la Galería Vittorio Emanuele II.
Dem Theater gegenüber steht eine Statue zum Gedenken des Künstlers Leonardo da Vinci, die Sie in ein besonders repräsentatives Bauwerk von Mailand einführt:
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Enfrente, en el muro de la cabecera de la catedral, se encuentra la Puerta del Perdón, construida en 1611 por Fernández Lechuga aprovechando estatuas de profetas y patriarcas del antiguo coro del Maestro Mateo.
ES
Es wurde 1611 von Fernández Lechuga errichtet, der hierzu die von Meister Mateo geschaffenen Statuen der Propheten und Erzväter aus dem romanischen Coro verwendete.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
En caso contrario, puede ingresar un texto libre, para simular el envío mediante un cliente de e-mail diferente o seleccionar la opción "Ninguna" para evitar que la cabecera sea incluida en el mensaje.
Andererseits können Sie einen Verwaltungstext eingeben, um das Versenden durch einen anderen Email Client vorzugeben oder wählen die None Option um zu vermeiden dass ein Dateikopf der Nachricht beigefügt wird.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Los emails con secciones MIME, inválidas o faltantes, identificadores de mensajes faltantes, cabeceras de fecha inválidas o faltantes, líneas de asunto unicode no codificadas adecuadamente, etc. frecuentemente representan signos de spam.
Emails mit fehlenden MIME-Sections, ungültigen oder fehlenden Message-IDs, ungültigen oder fehlenden Erstellungsdatum-, Betreff- oder anders gearteten Headern mit „unescape Unicode“, usw. sind häufige Anzeichen für Spam.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Cada una con su propio estilo, algunas de ellas ofrecen cabeceras de felpa y una gama de colores que combina toques de rojos vivos y amarillos, mientras que otras ofrecen pequeños balcones y una decoración neutra.
ES
Einige der individuell gestalteten Zimmer bieten gepolsterte Kopfenden an den Betten und Farbakzente in frischem Rot und Gelb, während andere über kleine Balkone und ein neutrales Dekor verfügen.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Más allá del n°10 de la calle Kayenkamp, en la cabecera de la iglesia de San Miguel, se ven sorprendentes casitas de madera y ladrillo construidas en 1670, con un propósito social.
ES
An der Kirchenapsis von St. Michael gehen Sie durch den Eingang der Nr. 10 des Hauses "Am Krayenkamp", dort entdecken Sie erstaunlich kleine Fachwerkhäuser aus Holz und Backstein, die 1670 als "Sozialwohnungen" gebaut wurden.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lo que hacemos sería imposible sin la colaboración y relaciones que hemos ido formando durante estos años con fisioterapeutas, médicos de cabecera y otros profesionales de la salud, en especial los que ejercen la medicina en el campo del deporte.
Was wir tun, wäre nicht möglich ohne die engen Beziehungen und Partnerschaften, welche wir im Laufe der Jahre mit Physiotherapeuten, Allgemeinmedizinern und anderen medizinischen Fachleuten - insbesondere jenen im Sportbereich - geschlossen haben.
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
“En concreto, Ferag se beneficia del hecho de que u-remote permita el funcionamiento de hasta 64 módulos de E/S con una sola fuente de alimentación conectada a la cabecera.
„Konkret profitiert Ferag davon, dass u-remote bis zu 64 I/O-Module mit nur einer einzigen Einspeisung am Koppler versorgt.
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
u-remote ofrece una solución integral si utilizas PLC's de diversos fabricantes y/o sistemas de bus de campo. No es necesario reemplazar los módulos de E/S; basta con sustituir la cabecera del bus.
Falls Sie SPS verschiedener Hersteller und somit auch unterschiedliche Feldbussysteme einsetzen müssen, bietet Ihnen u-remote zudem eine komplett durchgängige Lösung, indem nur der Koppler ausgetauscht werden muss und die I/O-Module beibehalten werden können.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto informatik
Korpustyp:
Webseite
cada destinatario tendrá su propio nombre en la cabecera y cuerpo del mensaje. Con SendBlaster, el software de envío de emails masivos usted puede administrar hasta 15 campos personalizables, y gracias a la funcionalidad de fusión de emails, cada destinatario recibirá un email personalizado:
Senden sie personalisierte Email Nachrichten an jeden Empfänger Mit Sendblaster Bulk Emailer Software können Sie bis zu 15 anpassbare Felder managen und dank der Email Einbindungsfunktion erhält jeder Empfänger eine personalisierte Email Nachricht:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
“Guillermo se siente a gusto y se lleva muy bien con Carole y Michael, los padres de ella”, cuenta Katie Nicholl, cronista de la familia real y autora del libro de cabecera de los fans, William in Love, publicado en marzo.
ES
„William fühlt sich dort sehr wohl. Mit Kates Eltern Carole und Michael versteht er sich sehr gut“, unterstreicht Katie Nicholl, Kolumnistin des britischen Königshauses, die im März das Buch William in Love, ein Muss für alle Royal-Fans, veröffentlicht hat.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
En una manifestación contra el terrorismo celebrada en Grozni el 13 de diciembre con el respaldo del gobierno, algunos participantes situados en la cabecera enarbolaron pancartas que instaban a Kalyapin a irse a casa y acusaban a los defensores de los derechos humanos de simpatizar con el terrorismo.
Auf einer von der Regierung unterstützten Demonstration gegen Terrorismus am 13. Dezember in Grosny gab es Banner mit der Aufschrift "Kalyapin, geh nach Hause $" sowie Banner, auf denen Menschenrechtsverteidiger_innen als "Unterstützer des Terrorismus" bezeichnet wurden.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite