linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 50 de 44 com 10 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 32 verlag 31 internet 22 tourismus 22 universitaet 22 musik 12 informationstechnologie 10 astrologie 9 auto 9 handel 9 radio 8 media 7 unterhaltungselektronik 7 bau 6 mode-lifestyle 6 film 5 literatur 5 technik 5 transaktionsprozesse 5 wirtschaftsrecht 5 geografie 4 kunst 4 verkehr-kommunikation 4 finanzen 3 forstwirtschaft 3 foto 3 jagd 3 politik 3 psychologie 3 schule 3 soziologie 3 theater 3 verkehr-gueterverkehr 3 elektrotechnik 2 gastronomie 2 medizin 2 personalwesen 2 religion 2 unternehmensstrukturen 2 verkehrssicherheit 2 weltinstitutionen 2 boerse 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 historie 1 immobilien 1 informatik 1 infrastruktur 1 jura 1 luftfahrt 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 mythologie 1 oekologie 1 philosophie 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 sport 1 typografie 1 versicherung 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
carácter . . . . . Eigenschaft 70 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carácter Wesen 97 Eigenart 20 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impresión carácter por carácter .
carácter comodín . .
carácter operacional .
carácter final .
carácter mendeliano .
carácter genético .
carácter numérico . .
carácter corrector .
carácter educativo .
carácter reformador .
carácter resocializador .
carácter invisible . .
carácter conservativo .
carácter ilegal . .
carácter inaceptable . .
carácter indicativo . . .
carácter heterólogo .
carácter heboide .
carácter isoosmótico . .
carácter alfabético . .
carácter codificado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carácter

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carta de carácter marinero. ES
Komplette Speisekarte mit Meeresgerichten. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Excursiones de carácter cultural a Praga ES
Luxuswohnungen in Prag Tschechische Republik ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Uso de la información de carácter personal ES
Schutz für die sensibelsten Daten ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tratamiento automatizado de datos de carácter personal.
Automatische Verarbeitung der personenbezogenen Daten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La inscripción tiene siempre carácter vinculante. DE
Die Einschreibung ist verbindlich. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los datos de carácter personal incluyen:
Die persönlichen Daten beinhalten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Excursiones de carácter cultural a Praga ES
Essen in Prag Essen in Prag ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Usar ? para reemplazar un carácter o * para reemplazar uno o más carácteres DE
Mit * können Sie einen oder mehrere Buchstaben ersetzen DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Por favor repita los carácteres en la imagen. DE
Bitte wiederholen Sie die Zeichenfolge auf dem Bild. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dichos datos no son datos de carácter personal. DE
Dies sind keine personenbezogenen Daten. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Dichos conjuntos de datos no contienen información de carácter personal. DE
Die Datensätze enthalten keine personenbezogenen Informationen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¢ Usted no desea residir con carácter permanente en Alemania. DE
Sie möchten sich nicht dauerhaft in Deutschland aufhalten. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
bilbao Conozca solteros en Bilbao y el carácter bilbaíno ES
Für Singles in Mannheim gibt es unendliche viele Freizeitmöglichkeiten ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este último tiene un carácter muy importante en el jardín: ES
Farbe ist ein Hauptelement in diesem Park: ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“La puntualidad es un buen rasgo de carácter. DE
„Pünktlichkeit ist eine gute Qualität. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El clima del Teide es de carácter subalpino
Auf dem Teide herrscht subalpines Klima
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Este vehículo tiene carácter para dar y tomar: ES
Dieses Fahrzeug strotzt vor Persönlichkeit: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Atractivo bar de carácter informal y carta tradicional. ES
Ansprechende Bar mit ungezwungener Atmosphäre, traditionelle Küche. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tienen un carácter abierto que me parece algo muy importante. DE
Die Offenheit, über die sie verfügen, finde ich sehr wichtig. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Little India El barrio indio y su carácter típico; DE
Little India Das charakteristische Flair des Viertels; DE
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La mesa bulthaup c2 destaca por su carácter escultural. ES
Der bulthaup c2 Tisch wirkt wie eine Skulptur im Raum. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El carácter urbano del proyecto queda plasmado en los detalles: ES
Die urbane Gesamtgestaltung findet sich in Details wieder: ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
trazos sinuosos, elementos distintivos y un carácter de auténtico Alfa. ES
RASANTE LINIEN, MARKANTE ELEMENTE, EIN ECHTER ALFA ROMEO. ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El libro Cunning también tiene más libros de texto o el carácter libro de la biblioteca. DE
Das schlaue Buch hat auch eher Schulbuch- oder Bibliotheksbuchcharakter. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
En mis copias, siempre se respeta el carácter original del instrumento: DE
Die Charaktere dieser Flöten erklingen in meinen Nachbildungen: DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
La fecha del abono en la cuenta del organizador tendrá carácter determinante. DE
Entscheidend ist der Tag der Gutschrift auf dem Konto des Veranstalters. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se pueden ver, previo acuerdo, en proyecciones que no tengan carácter público. DE
Sie können jedoch nach Absprache in nichtöffentlichen Vorführungen angesehen werden. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Le podemos garantizar el tratamiento de carácter confidencial de sus datos personales: DE
Wir gewährleisten die Vertraulichkeit Ihrer personenbezogenen Daten: DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eurorama asegura para clientes de las agencias de turismo extranjeras excursiones de carácter cultural a Praga. ES
Eurorama sichert für Klienten der ausländischen Reisebüros Kulturreisen nach Prag. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Los compensadores para compensación de potencia sirven para compensar energía reactiva de carácter inductivo. ES
Die Leistungskondensatoren dienen zur Kompensation der Blindenergie mit Induktionscharakter. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Las cadenas de rodillos dado su carácter universal son las cadenas industriales más utilizadas. ES
Die industriellen Rollenketten sind dank ihrer vielseitigen Verwendbarkeit die meist gebrauchten Industrieketten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Todo lo que hacemos se basa en una premisa de carácter global. DE
Unser gesamtes Tun basiert auf einer globalen Denkhaltung. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Plazos legales para la eliminación de los datos de carácter personal DE
Regelfristen für die Löschung der Daten DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
En este contexto, se recopilan datos de carácter personal para poder ofrecer respuestas. DE
Hierbei werden zur Beantwortung der Anfragen personenbezogene Daten erhoben. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Destinatarios o categorías de destinatarios a los que podrán remitirse los datos de carácter personal DE
Empfänger oder Kategorien von Empfängern, denen die Daten mitgeteilt werden können DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Condiciones generales de materia de privacidad y protección de datos de carácter personal en www.ticketbis.com.
Allgemeine Geschäftsbedingungen für den Schutz persönlicher Daten auf www.ticketbis.de.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La publicación de la oferta tendrá carácter gratuito para el vendedor.
Die Veröffentlichung der Anzeige ist für den Nutzer kostenlos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El estudio del Talmud en los yeshivas judíos adquiere un carácter ritual similar. DE
In den jüdischen Yeshivas nimmt das Studium des Talmud ähnliche ritualisierte Formen an. DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
para el ingreso se requiere aprobar un examen de aptitud de carácter artístico-configurador. DE
Für die Zulassung ist das Bestehen einer künstlerisch-gestalterischen Eignungsprüfung nötig. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Folleto del PAD con informaciones de carácter general sobre su oferta de programas (en alemán) (pdf; DE
Flyer des PAD mit allgemeinen Informationen zum Programmangebot (pdf; DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Puede consultar las modificaciones de carácter específicamente nacional haciendo click aquí para seleccionar su país. ES
Hier (http://www.marykay.de/unternehmen/marykayweltweit/default.aspx) werden Sie zu Ihrem Land geleitet, wo Sie landesspezifische Änderungen finden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las cocinas bulthaup refuerzan el carácter singular de cada uno de los pisos de 44/floors.
Die bulthaup Küchen betonen die besondere Atmosphäre des 44/floors Projektes.
Sachgebiete: musik tourismus boerse    Korpustyp: Webseite
Turismo de Tenerife Nieve El clima del Teide es de carácter subalpino
Turismo de Tenerife Schnee Auf dem Teide herrscht subalpines Klima
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Por favor, lea la política de confidencialidad previamente al enviarnos información de carácter personal. ES
Bitte lesen Sie diese Datenschutzrichtlinie, bevor Sie Ihre persönlichen Daten an uns übermitteln. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por esto, consulte la política de confidencialidad cada vez que desee enviarnos información de carácter personal. ES
Sehen Sie sich deshalb diese Datenschutzrichtlinie jedes Mal an bevor Sie Ihre persönlichen Daten übermitteln. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recogemos información de carácter personal cuando usted utiliza los siguientes servicios a través de la web: ES
Wir erfassen persönliche Daten von Ihnen, wenn Sie Folgendes auf unserer Webseite tun: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Uso de mobiliario que se complemente con el carácter de la propiedad ES
Möbel, die sich dem Fluss der Immobilien anpassen ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Siempre tendrá, gracias a su dirección intensa y amarga, un carácter atrevido y adulto! ES
Immer wird er dank der intensiven, bitteren Richtung eine erwachsene Anmutung haben! ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vuestro perro de buen carácter es bienvenido, a cambio de un recargo de 2 euros. DE
Ihr gut erzogener Hund ist uns gegen einen kleinen Aufschlag von 2 Euro willkommen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Después de la segunda Guerra Mundial cambió su carácter, ampliando pequeños pasos de salto rítmicos. DE
Nach dem 2. Weltkrieg macht er einen deutlichen Stilwandel durch, indem er durch kleine rhythmische Hüpfschritte erweitert wurde. DE
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Un análisis estadístico de este tipo no contiene datos de carácter personal. DE
Eine solche statistische Auswertung enthält keine personenbezogenen Daten. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es la primera exposición de carácter transnacional en el marco de política cultural exterior europea. DE
Sie ist die erste im Rahmen der Europäischen Auswärtigen Kulturpolitik transnational angelegte Ausstellung. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Cada información en esta página web tiene el carácter de una información general. DE
Jegliche Information auf dieser Webseite dient nur der allgemeinen Information; DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Mediante asesoría sobre oportunidades de mercado, competencia, precios, vías de distribución, preguntas de carácter legal DE
Durch Beratung über Marktchancen, Konkurrenten, Preise, Distributionswege, rechtliche Fragen DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel universitaet    Korpustyp: Webseite
El carácter restringido de la producción está dado por la cantidad limitada de la materia prima. ES
Die limitierte Produktion hat ihre Ursache in begrenzter Menge vom Rohstoff. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es un restaurante que ha mantenido, desde siempre, su carácter familiar.
Es ist ein Restaurant, wo der familiären Aspekt bewahrt hat.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por regla general, se reflejan, en la sinergia, de carácter valioso, los contactos intensivos e internacionales. DE
Intensive Auslandskontakte schlagen sich in der Regel in wertvollen Synergieeffekten nieder. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los expositores alabaron por encima de todo el marcado carácter internacional de EuroShop. DE
Die Aussteller lobten vor allem die hohe Internationalität der EuroShop. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Estos ennegrecidos manillares es lo que confiere a la HighBall su carácter. ES
Es sind diese Ape-Hanger in Schwarz, die der High-Ball ihr unverkennbares Profil geben. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto foto    Korpustyp: Webseite
Hace tiempo que el diseño interior del baño ha dejado atrás el carácter mesurado. ES
Das Interior Design hat den coolen Standard im Bad längst hinter sich gelassen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hospeda una parte del festival Austin City Limits, muestra de su carácter trendy. ES
Aber bei Cafés hört es hier nicht auf, Barton Hills ist Mitveranstalter des Austin City Limits Musik Festivals in Zilker Park. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La cuota de alquiler tiene un carácter de gasto operativo para el cliente ES
bei Miete (Operate Lease) zahlen Sie nur entsprechend der Nutzung der Maschine. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Los intereses privados se toman en consideración solamente con carácter inferior. DE
Private Interessen werden lediglich nachrangig berücksichtigt. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
No hay datos de carácter personal recibida por nosotros se transmiten a terceros. DE
Die erhaltenen persönlichen Daten werden von uns nicht an Dritte weitergegeben. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Debido a este enfoque de colaboración, nuestra empresa también es de carácter internacional. DE
Durch dieses Miteinander ist unser Unternehmen auch international geprägt. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Pero el carácter de la región no está conformado sólo por estas centrales eléctricas. DE
Aber nicht nur Kraftwerke prägen die Region. DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Situada en la prolongación de la Marktgasse, esta arteria, más popular, conserva también su carácter antiguo. ES
Auch diese einfachere Straße in der Verlängerung der Marktgasse hat ihr altes Erscheinungsbild erhalten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además de sus características estéticas, Axor Starck V destaca también por su funcionalidad y carácter sostenible: ES
Neben aller Ästhetik zeichnet sich Axor Starck V auch durch Funktionalität aus: ES
Sachgebiete: film bau radio    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el cliente puede oponerse al tratamiento de sus Datos de Carácter Personal.
Darüber hinaus darf der Kunde gegen die Verarbeitung der ihn betreffenden persönlichen Daten Einspruch erheben.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por su carácter sumamente innovador, este producto suele utilizarse combinado con otros materiales básicos naturales.
Dies macht das Produkt so innovativ, weshalb es häufig in Kombination mit anderen natürlichen Grundmaterialien eingesetzt wird.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
La formación para la docencia en escuelas de carácter general es también tarea de los centros universitarios. DE
Die Ausbildung für das Lehramt an allgemein bildenden Schulen ist ebenfalls Aufgabe der Hochschulen. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Se armoniza con el carácter manierista del barroco austriaco y el fasto teatral de las grandes iglesias de la época. ES
Es kombiniert kunstvoll die manieristische Formensprache des österreichischen Barocks mit dem theatralischen Pomp der großen römischen Kirchen aus der.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Este aviso, ¿se refiere también a la información de carácter personal recopilada por otros medios, no en línea? ES
Umfasst dieser Hinweis auch personenbezogene Daten, die offline erhoben wurden? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
8.2 Una compensación por parte del Cliente solo será posible para pretensiones indiscutibles o que posean carácter de cosa juzgada. ES
8.2 Eine Aufrechnung durch den Kunden ist nur mit unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Forderungen möglich. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las cocinas bulthaup b2 coronan con gran naturalidad el carácter artesanal de las amplias y luminosas viviendas. ES
Der Ateliercharakter der großzügigen, hellen Wohnungen wird durch bulthaup b2 Küchen wie selbstverständlich vervollständigt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La información contenida no confiere derecho legal alguno. Todas las ofertas tienen carácter no vinculante y se entienden sin compromiso. DE
Aus den beschriebenen Inhalten können keine Rechtsansprüche abgeleitet werden, Angebote sind in allen Teilen unverbindlich. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Con tales nobles características en su carácter supera con mucho a la mayoría del resto de razas”. DE
In solchen stillen edlen Charaktereigenschaften übertrifft er die meißten anderen Rassen bei weitem." DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Por esta razón todos los modelos BMW Motorrad están dotados con carácter estándar de un catalizador regulado. ES
Daher sind alle BMW Motorrad Modelle serienmäßig mit einem geregelten 3-Wege-Katalysator ausgestattet. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden comer en el comedor, que desprende mucho carácter, o en la gran terraza al aire libre. ES
Ihre Mahlzeiten genießen Sie im von Charme erfüllten Speisesaal oder auf der großen Terrasse im Freien. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El moderno mobiliario combina a la perfección con el carácter distintivo del edificio, creando un espacio muy acogedor. ES
Die moderne Ausstattung fügt sich nahtlos in die Charaktereigenschaften des Gebäudes, wodurch eine sehr wohnliche Atmosphäre entsteht. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un objetivo de su proyecto de investigación es realizar un nuevo mapa de las ciudades, que refleje su respectivo carácter. DE
Ziel Ihrer Forschungsarbeit ist es, eine neue, charakterisierende Landkarte der Städte zeichnen. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Las piezas, por regla general, no poseen un valor material importante; destacan más bien por su carácter simbólico. DE
Die Objekte besitzen in der Regel keinen nennenswerten materiellen Wert, sie zeichnen sich vielmehr durch ihren Symbolcharakter aus. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Todo ciudadano tiene garantizado constitucionalmente el derecho a decidir por sí mismosobre la utilización de sus datos de carácter personal. ES
Jeder Bürger hat das verfassungsrechtlich gesicherte Recht, über die Verwendung seiner persönlichen Daten selbst zu bestimmen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los datos de carácter personal enviados sólo los utilizamos para el fin para el que se nos ha confiado. ES
Die hierbei übermittelten personenbezogenen Daten verwenden wir nur für den einen Zweck, für den sie uns überlassen wurden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No facilitaremos a terceros sus datos de carácter personal que empleemos para enviar el boletín de noticias. ES
Wir werden Ihre personenbezogenen Daten, die wir für den Versand des Newsletters verarbeiten, nicht Dritten zur Verfügung stellen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Google adquiere JotSpot, una plataforma wiki de carácter colaborativo, que más adelante se convertirá en Google Sites. ES
Wir übernehmen JotSpot, eine offene Wiki-Plattform, die später zu Google Sites wird. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, la mayoría de las tesis de doctorado elaboradas en el LAI son de carácter interdisciplinario. DE
Die Mehrzahl der am LAI verfassten Dissertationen ist daher interdisziplinär ausgerichtet. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Conectada a Surabaya, desde 2009, por un puente, la isla de Madura no ha perdido su carácter diferenciado. ES
Obwohl sie seit 2009 durch eine Brücke mit Surabaya verbunden ist, hat sich die Insel Madura ihre Andersartigkeit bewahrt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Una de las grandes ventajas de una empresa grande es que puede evolucionar sin perder su carácter. ES
Aber vielmehr ist es doch die Verknüpfung des Wissen mit diesen speziellen Charakteren, die den Wettbewerbsvorteil bieten. ES
Sachgebiete: astrologie ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
La Fundación Kingsley es una de las muchas iniciativas de carácter humanitario en las que Land Rover participa activamente. ES
Die Kingsley Foundation ist eines von zahlreichen humanitären Projekten, die Land Rover unterstützt. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Toda la información de carácter personal recogida por medio de esta web es privada y tratada con estricta confidencialidad. ES
Helen Doron, ltd. (HD) behandelt die auf dieser Webseite erhobenen personenbezogenen Daten streng vertraulich. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Los datos de carácter personal facilitados o recabados se incorporarán a los ficheros de PLAY, S.A. (en adelante, PLAY).
Die Personendaten, die bereitgestellt oder erfasst werden, werden in die Dateien von PLAY, S.A. (im Folgenden PLAY) aufgenommen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El nuevo proyecto mantiene el espíritu original en su carácter industrial, en sintonía con la filosofía de la fundación.
Das neue Projekt behält den Geist des ursprünglichen Industriecharakters bei, auch im Einklang mit der Philosophie der Stiftung.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Por el carácter no vinculante de la información, se excluye cualquier responsabilidad por la precisión de la misma.
Aufgrund dieser Unverbindlichkeit ist jede Haftung für die Richtigkeit der Informationen ausgeschlossen.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Al margen del carácter duradero del proyecto, este centro de innovación satisface igualmente los preceptos de una arquitectura contemporánea.
Neben der Nachhaltigkeit des Projekts entspricht das Innovationszentrum auch der zeitgenössischen Architektur.
Sachgebiete: auto tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Usted tiene derecho a revocar en cualquier momento, y con efecto para el futuro, el consentimiento dado al uso de sus datos de carácter personal.
Sie sind berechtigt, die Einwilligung in die Verwendung personenbezogener Daten jederzeit mit Wirkung für die Zukunft zu widerrufen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Estancia en balneario en Karlovy Vary oferta procedimientos para digestión, metabolismo, obesidad, diabetes, articulaciones y para pacientes con padecimientos de carácter oncológico. ES
Kuraufenthalt Karlsbad bietet Heiltherapien für Verdauung, Metabolismus, Beleibtheit, Zuckerkrankheit, Gelenke sowie onkologische Patienten. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las naves inflables se emplean sobre todo para encubrimiento temporal de áreas deportivas no obstante, tienen también otro carácter de uso. ES
Die Traglufthallen werden vor allem zur saisonabhängigen Bedeckung der Sportplätze verwendet, sie haben aber auch andere Ausnutzung. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Derecho de cancelación Usted tiene derecho a revocar en cualquier momento, y con efecto para el futuro, el consentimiento dado al uso de sus datos de carácter personal.
Recht auf Widerruf Sie sind berechtigt, die Einwilligung in die Verwendung personenbezogener Daten jederzeit mit Wirkung für die Zukunft zu widerrufen.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Dispone de una fantástica selección de vinos italianos, desde ejemplos asequibles y llenos de carácter hasta vinos para los más expertos. ES
Auf der Karte steht eine ausgezeichnete Auswahl an italienischen Weinen, darunter charakterstarke, preiswertere Referenzen sowie erlesene Tropfen für Kenner. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite