Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, la compañía aérea se guarda el derecho de la denegación del embarque, en caso que observe algún riesgo.
In diesem Fall sind Sie verpflichtet, etwaigen Schaden zu ersetzen, der aus einem solchen Vorgang entsteht.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este ultimo caso, deberá cargar el controlador btaudio .
DE
In letzterem Falle musst den den Treiber btaudio laden.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
En este caso, se aplicarán los términos y condiciones especiales de uso de cada caso específico.
ES
In diesem Falle gelten im jeweiligen Einzelfall die besonderen Nutzungsbedingungen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los créditos presentados con posterioridad al plazo aplicable pueden hacer preciso, en su caso, un examen adicional.
DE
Forderungen, die erst nach dem Ablauf der Anmeldefrist angemeldet werden, machen unter Umständen ein zusätzliches Prüfungsverfahren erforderlich.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así en cada caso concreto el registro civil competente podrá pedir documentos adicionales.
DE
Die Leistungen der Botschaft Nairobi in Sachen Beglaubigungen, Schriftstücke und weiteren Amtshandlungen.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
caso fortuito
|
.
.
.
|
Caso primario
|
.
|
caso oblicuo
|
.
.
.
|
caso residual
|
.
.
|
caso partitivo
|
.
|
caso particular
|
Sonderfall 45
|
caso genitivo
|
.
|
caso vocativo
|
.
.
|
caso acusativo
|
.
.
|
caso nominativo
|
.
.
|
caso dativo
|
.
.
.
|
caso desesperado
|
.
|
caso "puro"
|
.
|
caso "mixto"
|
.
|
caso particular
Sonderfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casos particulares Hay una situación en la que puede estar enviando spam sin saberlo, que se produce cuando existe una redirección desde un buzón de correo alojado en su servidor a un buzón exterior.
ES
Sonderfälle Es gibt Fälle, bei denen Spam ohne Ihr Wissen weitergeleitet werden kann, zum Beispiel wenn eine Weiterleitung einer Mailbox auf Ihrem Server auf eine externe Mailbox durchgeführt wird.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit caso
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayuda en casos de emergencia
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel media
Korpustyp:
Webseite
Descargar el caso práctico completo
ES
Gesamte Fallstudie herunterladen (In English)
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
El caso Lubanga. Un análisis
DE
Analyse des Lubanga-Urteils des Internationalen Strafgerichtshofs
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Descargar el caso práctico completo
ES
Download der vollständigen Fallstudie von Oriflame
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Contacto en caso de emergencia:
DE
Erreichbarkeit in dringenden Notfällen:
DE
Sachgebiete:
luftfahrt politik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
También hay algunos casos especiales:
DE
Es gibt einige Sonderfälle:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
A propósito de un caso
DE
Mit guten Vorsätzen ins neue Jahr
DE
Sachgebiete:
verlag film tourismus
Korpustyp:
Webseite
Casos prácticos de email marketing
ES
Targeting Services von Experian Marketing Services
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ayuda en casos de emergencia (alemán)
DE
Sachgebiete:
media archäologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Este es el caso de Köpi.
DE
Von dort ging es zum Onkel nach Mainz.
DE
Sachgebiete:
religion sport theater
Korpustyp:
Webseite
En este caso diríjase al LifeStyles Room.
ES
Sie finden es im LifeStyles Room.
ES
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En caso contrario, todavía se puede corregir.
DE
Eine Korrektur ist jetzt noch möglich.
DE
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
En ningún caso censuraremos nuestra cobertura editorial.
ES
Unsere redaktionelle Berichterstattung unterliegt keiner Form von Zensur.
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Dirección, horarios, contacto en caso de emergencia
DE
Adresse und Öffnungszeiten der Botschaft
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Dirección, horarios, contactos en caso de emergencia
DE
Adresse, Öfffnungszeiten und Erreichbarkeit der Botschaft in Notfällen
DE
Sachgebiete:
luftfahrt radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dirección, horarios, contacto en caso de emergencia
DE
Adresse, Öffnungszeiten, Amtsbezirk und Erreichbarkeit in Notfällen
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Se aplican estrictas directrices en este caso.
ES
Hier gelten strenge Richtlinien.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Es el caso ideal, se entiende.
DE
Im Idealfall, versteht sich.
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Claramente, todo el pero en cualquier caso
DE
Übersichtlich ist das ganze aber auf jedenfall
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Precauciones en caso de incendio y explosión:
ES
7.2 Hinweise zum Brand- und Explosionsschutz:
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie oekologie
Korpustyp:
Webseite
Descargue todo el caso práctico de Oriflame
ES
Download der vollständigen Fallstudie von Oriflame
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Gestión dinámica de casos Procesamiento de facturas
Patentierte Technologie gewährleistet die genaue Erfassung von Rechnungen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
En caso contrario se anula la reserva.
DE
Ansonsten wird die Reservierung storniert.
DE
Sachgebiete:
e-commerce versicherung jagd
Korpustyp:
Webseite
En caso contrario no use este Sitio.
Mit der Nutzung dieser Website akzeptieren Sie diese Regelungen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ése no es el caso en Berlín.
DE
In Berlin ist das anders.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
¿Qué casos de utilización empresarial queremos permitir?
Welche Geschäftsanwendungsfälle wollen wir ermöglichen?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
En algunos casos, se proporciona balcón.
ES
Einige Zimmer bieten zudem einen Balkon.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Identificar y prevenir más casos de fraude
ES
Mehr Betrugsfälle identifizieren und abwehren
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
Dirección, horarios, contacto en caso de emergencia
DE
Adresse, Öffnungszeiten und Erreichbarkeit in Notfällen
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Dirección, horarios, contactos en caso de emergencia
DE
Adresse, Öffnungszeiten, Erreichbarkeit in Notfällen
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dirección, horarios, contacto en caso de emergencia
DE
Adresse, Öffnungszeiten, Amtsbezirk und Erreichbarkeit der Botschaft in Notfällen
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hay un procesador Intel para cada caso.
Intel® CoreTM i7 Prozessoren der fünften Generation (1)
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los casos especiales (a veces importantes)
DE
Die (manchmal wichtigen) Sonderfälle
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ayuda en casos de emergencia (alemán)
DE
Deutsche Botschaft Brüssel auf Facebook
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung handel
Korpustyp:
Webseite
Dirección, horarios, contactos en caso de emergencia
DE
Sie sind hier Adresse, Öffnungszeiten und Erreichbarkeit in Notfällen
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp:
Webseite
en este caso, el primer puesto.
DE
Dieses Mal den ersten Platz.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht tourismus media
Korpustyp:
Webseite
en este caso, el lugar primero.
DE
Dieses Mal den ersten Platz.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen boerse
Korpustyp:
Webseite
En este caso también pedimos contactarnos previamente.
DE
Auch hier bitten wir um vorherige Anmeldung.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation universitaet
Korpustyp:
Webseite
Cada año hay 30.000 casos nuevos.
DE
Jährlich gibt es etwa 30.000 Neuerkrankungen.
DE
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Descargar caso de éxito de cliente
ES
Geschäfte in der Nähe entdecken
ES
Sachgebiete:
radio technik handel
Korpustyp:
Webseite
Un estudio de casos de cuatro países:
DE
Agroenergie in Lateinamerika – Fallstudie anhand vier ausgewählter Länder:
DE
Sachgebiete:
oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Descargue nuestro estudio de caso Re.Be.l
ES
Laden Sie unsere Fallstudie zu Re.Be.l herunter
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Caso práctico de eficiencia en el quirófano:
ES
Fallstudie zur Effizienz im Operationssaal:
ES
Sachgebiete:
verlag controlling technik
Korpustyp:
Webseite
Deberá utilizarse Tyvek® Supro en este caso.
ES
Tyvek® im Vergleich zu medizinischen Papieren
ES
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Vea el caso práctico de Virgin America ›
ES
Die vier Etappen der Kundenbetreuung
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
SKW Piesteritz prueba el caso más crítico
DE
SKW Piesteritz probt den Ernstfall
DE
Sachgebiete:
verlag marketing auto
Korpustyp:
Webseite
Conectar a nuevos documentos Estudio de caso:
Verbindung zu neuen Dokumenten Fallstudie:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diseño automático de piezas Estudio de caso:
Automatisieren der Teilekonstruktion Fallstudie:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Automatización de ensamblajes Estudio de caso:
Automatisieren von Baugruppen Fallstudie:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Automatización de dibujos Estudio de caso:
Automatisierung von Zeichnungen Fallstudie:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Configuraciones con propiedades personalizadas Estudio de caso:
Konfigurationen mit benutzerdefinierten Eigenschaften Fallstudie:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Su caso es la obra nueva:
Ihr Thema ist der Neubau:
Sachgebiete:
verlag e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Circulación segura en caso de tormentas eléctricas
Sichere Signalübertragung in sensiblen Prozessen
Sachgebiete:
informationstechnologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Si se reconoce el caso como caso de garantía, existen los siguientes procedimientos:
DE
Wird ein Garantiefall als solcher anerkannt, stehen folgende Möglichkeiten zur Abwicklung der Garantieleistung offen:
DE
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Detalles menores, en cualquier caso, que no llegan en ningún caso a estropear el conjunto.
ES
Die erhöhte Pixelzahl bedeuten auch, dass es in anspruchsvollen Szenen öfter zu Framerate-Einbrüchen kommt.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
En cada caso, en la parte derecha de las fotos:
ES
Zerkratztes Schutzglas (PMMA) eines Handydisplays Jeweils auf der rechten Seite der Fotos:
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
En cada caso, en la parte izquierda de las fotos:
ES
Jeweils auf der linken Seite der Fotos:
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
En ningún caso se facilitarán los datos almacenados a terceros.
DE
Eine Weitergabe an Dritte erfolgt nicht.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
En ningún caso se facilitarán dichos datos a terceros.
DE
Eine Weitergabe der Daten an Dritte erfolgt nicht.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
En algunos casos puede ser necesario presentar más documentos.
DE
In Einzelfällen kann eine Überprüfung der Urkunden erforderlich sein.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
La Embajada únicamente certifica la supervivencia en casos excepcionales.
DE
Eine Ausstellung durch die Botschaft kommt nur im Ausnahmefall in Betracht.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
En este caso, una nueva cita debe ser concertada.
DE
In neuem Browserfenster: Reisewarnung Haiti
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dirección, horarios, contacto en caso de emergencia y días festivos
DE
Sachgebiete:
e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
De ser el caso, allí podrá también cambiar sus preferencias.
DE
Dort lassen sich gegebenenfalls auch weitere Einstellungen vornehmen.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El cableado se reduce en el caso extremo, una conexión.
DE
Der Verkabelungsaufwand reduziert sich im Extremfall also auf einen Anschluss.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En otro caso escoja un área más pequeña.
DE
Andernfalls ist es nötig einen kleineren Bereich auszuwählen.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Configuración y en su caso adaptación o ampliación
DE
Konfiguration und ggf. Anpassung oder Erweiterung
DE
Sachgebiete:
verlag controlling internet
Korpustyp:
Webseite
- la adquisición por donación en caso de muerte
DE
der Erwerb durch Schenkung auf den Todesfall
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Dirección, horarios y contacto en casos de emergencia
DE
Anschrift, Öffnungszeiten, Bereitschaftsdienst in Notfällen
DE
Sachgebiete:
musik politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aprendizaje con estudios de casos específicos como el calentamiento global
ES
Der Inhalt orientiert sich an echten Fallstudien, etwa der globalen Erwärmung
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Una prolongación de la beca es posible en casos exepcionales.
DE
In Ausnahmefällen ist eine Verlängerung der Förderzeit möglich.
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bueno, todo caso quería compartir con ustedes esta impresión:
DE
Jedenfalls wollte ich einfach diesen Eindruck mit Euch teilen:
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En este caso no recae ningún gasto adicional.
ES
Es fallen dadurch keine zusätzlichen Kosten an.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Dirección, horario y contactos en caso de emergencia
DE
Adresse, Öffnungszeiten, Erreichbarkeit in Notfällen
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Botschaft Managua - Dirección, horarios, contactos en caso de emergencia
DE
Deutsche Botschaft Managua - Adresse, Öffnungszeiten, Erreichbarkeit in Notfällen
DE
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dirección, horarios de atención y ayuda en casos de emergencia
DE
Adresse, Öffnungszeiten, Amtsbezirk und Hilfe in Notfällen
DE
Sachgebiete:
religion verkehrssicherheit universitaet
Korpustyp:
Webseite
¡Asuntos consulares de ciudadanos cubanos no son casos de emergencia!
DE
Visaangelegenheiten von kubanischen Staatsangehörigen sind keine Notfälle!
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
En este caso es recomendable una combinación con agentes aglutinantes.
DE
Hier ist eine Kombination mit bindenden Mitteln sinnvoll.
DE
Sachgebiete:
astrologie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
en caso que aplique certificación sobre el nombre
DE
ggf. Bescheinigung über die Namensführung
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
En caso de errores se proporciona una evaluación detallada.
ES
Treten Fehler auf, kommt es zu einer detaillierten Auswertung.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
En tales casos el riesgo de infección es alto.
ES
Damit verbunden ist ein erhöhtes Infektionsrisiko.
ES
Sachgebiete:
astrologie oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
En cada caso se factura el peso más alto.
DE
Berechnet wird jeweils das höhere Gewicht.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
En estos casos, la Casa Paraguay será su mejor elección.
DE
Wir selbst sind vor etwas über 2 Jahren in Paraguay eingewandert.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
En cada caso aparece la página inicial del capítulo.
DE
Es erscheint jeweils die Anfangseite des Kapitels.
DE
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Más casos de éxito de aplicaciones y puestos de trabajo
ES
Weitere Berichte zu Apps und Desktops
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
En este caso se trata de un té semifermentado.
DE
Es handelt sich hierbei um einen halb-fermentierten Tee.
DE
Sachgebiete:
gartenbau landwirtschaft biologie
Korpustyp:
Webseite
En este caso debería comprar agua en el comercio.
DE
Hier sollten Sie stilles Markenwasser aus dem Handel kaufen.
DE
Sachgebiete:
astrologie oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
En este caso no es posible el servicio express.
ES
Ein Express-Service ist hier nicht möglich.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik sport technik
Korpustyp:
Webseite
Haga clic en la imagen para actualizarla, en caso necesario.
ES
Auf die Abbildung klicken, um diese ggf. neu zu laden.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El Servicio Express en este caso no es posible.
ES
Ein Express-Service ist hier nicht möglich.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En casos de emergencia, marque los números siguientes (llamada gratuita):
DE
In Notfällen rufen Sie folgende Nummern an (kostenfrei):
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
En el mejor de los casos están lo suficientemente aturdidos.
DE
Bestenfalls wurden sie zuvor ausreichend betäubt.
DE
Sachgebiete:
astrologie landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
En este caso la seguridad de proceso es mandamiento fundamental.
DE
Prozesssicherheit ist hier oberstes Gebot.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr foto technik
Korpustyp:
Webseite
En este caso, una nueva cita debe ser concertada.
DE
In neuem Browserfenster: Reisehinweise Haiti
DE
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Por favor diríjase a nosotros en caso de:
DE
Bitte wenden Sie sich an uns:
DE
Sachgebiete:
e-commerce tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo te gustaría ahora tiene un total de caso?
DE
Wie hat dir die Veranstaltung nun insgesamt gefallen?
DE
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Pocos meses después se caso con su modelo Gertrud Bock.
DE
Wenige Monate zuvor hatte er sein Modell Gertrud Bock geheiratet.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
¿Qué sucede en caso de fallo de un único LED?
DE
Was passiert beim Ausfall einer einzelnen LED ?
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
En caso contrario nos vemos obligados de eliminarlos.
DE
Andernfalls müssen wir diese aus Sicherheitsgründen entsorgen.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite