Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, está rodeada de un equipo de expertos que la ayudan a mantenerse en la cúspide.
ES
Ihr steht ein Expertenteam zur Seite, das sie dabei unterstützt, an der Spitze zu bleiben.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Incluso se volvió a colocar la corona dorada de 600 kilogramos en la cúspide del cuerpo central del edificio.
DE
Auch die 600 Kilogramm schwere goldene Krone wurde wieder auf die Spitze des Mittelbaus gesetzt.
DE
Sachgebiete:
architektur politik immobilien
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cúspide, las ruinas del castillo normando parecen brotar de las rocas.
ES
Auf dem Gipfel befinden sich die Ruinen der normannischen Burg.
ES
Sachgebiete:
musik theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Los días de solsticio y equinoccio la cúspide atrae a una multitud de creyentes de diversa índole que esperan recibir algo de la energía cósmica que le atribuyen a este lugar.
ES
Zur Sonnenwende und Tagundnachtgleiche zieht es Tausende von Anhängern unterschiedlicher Glaubensrichtungen auf den Gipfel der Pyramide. Sie reisen aus der ganzen Welt an, um die kosmische Energie aufzunehmen, die sie diesem Ort zusprechen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
cúspide
Machtaufbau dient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manipulación de falsas controversias planteadas desde la cúspide del poder constituyen casi una marca registrada de algunos líderes de la región, quienes las instalaron como mecanismo de construcción de poder.
DE
Die Manipulation künstlich aufgebauter Kontroversen hat sich in Lateinamerika beinahe zu einem Markenzeichen einiger Machthaber entwickelt, denen sie als Mechanismus zum Machtaufbau dient.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
cúspide
Gipfel befinden sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cúspide, las ruinas del castillo normando parecen brotar de las rocas.
ES
Auf dem Gipfel befinden sich die Ruinen der normannischen Burg.
ES
Sachgebiete:
musik theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una escena Las descripciones de escenas concretas, que pueden eventualmente incluir alegorías tomadas del mundo del cine o del teatro, son la cúspide de la escritura introductoria.
DE
Szene Szenische Beschreibungen, eventuell sogar Allegorien aus der Welt des Films oder Theaters, sind die Krönung des Einstieg-Schreibens.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
molar de cúspides planas
|
.
|
trampa de cúspide cuasiestática
|
.
|
línea de las cúspides vestibulares
|
.
|
configuración en forma de cúspide
|
.
.
|
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "cúspide"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción del primer cronógrafo calibre J88 en 1949 llegó a la cúspide de los relojes mecánicos.
DE
Mit der Vorstellung des ersten eigenen Chronographenkalibers J88 im Jahr 1949 begann für Junghans die Hoch-Zeit des mechanischen Uhrenbaus.
DE
Sachgebiete:
auto media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La manipulación de falsas controversias planteadas desde la cúspide del poder constituyen casi una marca registrada de algunos líderes de la región,
DE
Die Manipulation künstlich aufgebauter Kontroversen hat sich in Lateinamerika beinahe zu einem Markenzeichen einiger Machthaber entwickelt, denen sie als
DE
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El nuevo Chevrolet Captiva es un vivo reflejo de todo lo que hemos aprendido desde 1936, y representa la cúspide del diseño de SUVs.
ES
Der neue Chevrolet Captiva vereint in sich alles, was wir seit 1936 über SUV’s gelernt haben und ist in puncto Design und Funktionalität der beste seiner Klasse.
ES
Sachgebiete:
astrologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Calle, foro y puente debían culminar en un pintoresco edificio, la cúspide de una acrópolis, que se situaría sobre un alto a orillas del Isar –el posterior edificio Maximilianeum.
DE
Straße, Forum und Brücke sollten in einem malerischen Schlussobjekt, einer Akropole, auf der Isarhöhe kulminieren - dem späteren Maximilianeum.
DE
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite