Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1995 el transporte de carga terminado al norte de Weimar definitivamente y las pistas fue desmontado.
DE
1995 endete der Anschlussbetrieb nach Weimar-Nord endgültig und die Gleise wurden abgebaut.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comodidad - permite cambiar el cilindro sin necesidad de desmontar la cerradura;
ES
der Zylinder kann gewechselt werden, ohne deshalb das Schloss ausbauen zu müssen.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguidamente se desmontó la estrella que coronaba la aguja de la cúpula.
ES
Der Stern, der die Spitze des Doms schmückte, wurde daraufhin abmontiert.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son fáciles de montar y desmontar.
ES
Diese ermöglichen eine einfache Montage und Demontage.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Rápida adaptación a las condiciones modificadas de utilización sin desmontar el detector
ES
Rasches Anpassen an veränderte Nutzungsbedingungen ohne Demontage der Melder
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Rápida adaptación de los parámetros a las condiciones modificadas de utilización sin desmontar el detector
ES
Rasches Anpassen der Parameter an veränderte Nutzungsbedingungen ohne Demontage der Melder
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
El sensor se instala fácilmente con un versátil soporte de montaje No se necesitan herramientas, ni es necesario desmontar el sensor para cambiar la batería Sensores inalámbricos de lluvia/heladas Serie WR2
ES
Einfache Anbringung des Sensors durch eine vielseitige Halterung Der Batterieaustausch erfordert keinerlei Werkzeug oder die Demontage des Sensors Typenreihe WR2 Kabellose Regen- / Frostsensoren
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Los expertos son El Grupo Arcano, asesores financieros que hace cosa de un año sacaron el estudio The Case of Spain que, entre otras cosas, está dedicado a desmontar mitos y, en última instancia, a animar a los inversores a bailar con la menos agraciada.
DE
Vor ungefähr einem Jahr veröffentlichten sie die Studie The Case of Spain, die sich unter anderem mit der Demontage von Mythen beschäftigte und letztendlich die Investoren dazu bringen sollte, das hässlichste Mädchen des Abends zum Tanz auffordern.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carcasa es un componente hecho de una sola pieza. No hay tapas o algo similar que se podría desmontar.
DE
Das Gehäuse ist ein Bauteil aus einem "Guß", so daß keine Abdeckkappen oder ähnliches demontiert werden können.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Está compuesta por una carcasa con una báscula de pesada, un accionamiento giratorio y una cubeta giratoria enchufable, como recipiente de pesada, que se puede montar / desmontar sin herramientas.
DE
Sie besteht aus einem Gehäuse mit Wiegeeinrichtung und Drehantrieb sowie einer steckbaren Drehschale als Wiegebehälter, die ohne Werkzeug montiert/demontiert werden kann.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrsfluss technik
Korpustyp:
Webseite
Esto permite, si es necesario, desmontar fácilmente las conducciones hidráulicas y extraer todos los componentes técnicos.
So können im Notfall die Hydraulikleitungen einfach demontiert und die gesamte Technik ausgefahren werden.
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario de la mayoría de las válvulas presentes en el mercado, se puede desmontar y limpiar.
DE
Im Gegensatz zu den meisten auf dem Markt befindlichen Ventilen lässt es sich zerlegen und reinigen.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reto era diseñar una vivienda temporal ligera con dos dormitorios, rápida de montar y desmontar, reproducible en un emplazamiento y con escaso impacto medioambiental durante su ciclo de vida útil:
ES
Aufgabe ist es, ein provisorisches, schnell auf- und abzubauendes „Heim“ mit zwei Schlafzimmern zu entwerfen, das über seine gesamte Lebensdauer die Umwelt nur minimal beeinträchtigt.
ES
Sachgebiete:
verlag auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fácil de montar, de desmontar y completamente autoclavable El sistema de succión/irrigación HiQ+ está diseñado para facilitarle el montaje, el desmontaje y la limpieza;
ES
Einfach montiert und zerlegt, uneingeschränkt autoklavierbar Das HiQ+ Saug-Spülsystem ist auf einfache Montage, Zerlegung und Reinigung ausgelegt.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
arado de desmontar
|
.
.
|
desmontar y montar
|
.
|
herramientas para desmontar cintillos
|
.
|
aparato para desmontar ruedas
|
.
.
|
prensa para desmontar aros
|
.
.
|
herramienta para desmontar los neumáticos
|
.
.
|
desmontar un aro de rueda
|
.
|
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "desmontar"
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además se puede desmontar para su limpieza.
DE
Zudem kann er auseinander gebaut und gereinigt werden.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Se puede desmontar en 9 piezas de la siguiente manera:
DE
In 9 Teile wie folgt zerlegbar:
DE
Sachgebiete:
astrologie zoologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Las piezas son fáciles de montar y desmontar
ES
Teile sind leicht ein- bzw. auszubauen
ES
Sachgebiete:
verlag sport bau
Korpustyp:
Webseite
Cómo desmontar y montar los neumáticos de las llantas.
ES
Abziehen und Wechseln von Reifen auf Felgen (Reifenmontage)
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Como desmontar un Apple Newton 2000 o 2100
DE
Austausch der Hintergrundbeleuchtung eines Apple Newton MessagePad 2000 oder 2100
DE
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Todos los componentes son fáciles de desmontar y de esterilizar en autoclave.
ES
Alle Komponenten sind leicht abnehmbar und autoklavierbar.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Î ¡Desconecte siempre el equipo de la corriente antes de desmontar la tapa!
DE
Î Vor jedem Öffnen des Gehäuses das Gerät all polig von der Netzspannung trennen!
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
También puedes dejarlo montar la última imagen automáticamente, y desmontar todas las unidades al existente.
Sie können außerdem das letzte Image automatisch einbinden und beim Beenden alle Images automatisch auswerfen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El mejor momento para desmontar la pila es cuando el aire está seco y hace mucho frío.
DE
Am besten ist, wenn es trocken und richtig kalt ist.
DE
Sachgebiete:
astrologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
El mundo moderno, burgués y democrático no se conforma con desmontar lo heroico, pretende desenmascararlo, destruirlo, ridiculizarlo.
DE
Die moderne, bürgerliche, demokratische Welt belässt es nicht bei einem Abbau des Heroischen. Sie will es entlarven, zerstören, lächerlich machen.
DE
Sachgebiete:
kunst theater politik
Korpustyp:
Webseite
El escritorio se puede desmontar en dos cajas, la superficie de escritura y cajones, incluyendo el ensayo.
DE
Der Schreibtisch ist zerlegbar in zwei Kästen, die Schreibfläche inkl. Schubladen und den Aufsatz.
DE
Sachgebiete:
kunst musik foto
Korpustyp:
Webseite
el mundo moderno, burgués y democrático no se conforma con desmontar lo heroico, sino que pretende desenmascararlo, destruirlo, ridiculizarlo.
DE
Die moderne, bürgerliche, demokratische Welt belasse es nicht bei einem Abbau des Heroischen, sie wolle es entlarven, zerstören, lächerlich machen.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
La conexión para la calibración facilita una revisión de la medición sin la necesidad de desmontar la sonda.
DE
Der Kalibrieranschluss ermöglicht eine Überprüfung der Messung im eingebauten Zustand.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Antes de ingresar al proceso de digitalización, manos expertas deben desmontar los tomos y separar sus cuadernos.
DE
Bevor die Zeitschriften den Digitalisierungsprozess antreten, müssen sie erst von fachkundigen Händen aufgebunden werden.
DE
Sachgebiete:
film typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
El modelo de cráneo consiste en 14 piezas individuales, las cuales se pueden desmontar o volver a montar mediante conexión de enchufe.
DE
Das Schädelmodell besteht aus 14 Einzelteilen, die sich durch Steckverbindungen auseinander bzw. wieder zusammensetzen lassen.
DE
Sachgebiete:
medizin technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
HAT I 2000 máquina para montar y desmontar remaches, con dispositivo de elevación e inclinación para sierras de segmentos desde Ø 200 hasta Ø 2000
DE
HAT I 2000 Ein- und Ausnietmaschine mit Hebe- und Schwenkeinrichtung für Segmentsägeblätter von 200 bis 2000 mm Ø
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Dado que este accesorio fija una cámara en un salpicadero de un coche con el potente disco adhesivo, se puede montar y desmontar repetidamente.
ES
Dieses Zubehör befestigt eine Kamera mit Hilfe des starken Saugnapfs am Armaturenbrett des Autos. Es kann mehrfach angebracht und entfernt werden.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Quien no quiera dar uso del arenero durante todo el año, simplemente lo puede desmontar y guardar en otro sitio para ahorrar espacio.
Wer seinen Sandkasten nicht das ganze Jahr über nutzen möchte und Platz sparen will, der kann mit wenigen Handgriffen die leicht zerlegbaren Teile auseinander nehmen und derweil anderswo lagern.
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Si sus audífonos utilizan filtros MicroWaxBuster, WaxBuster o WaxTrap, no intente desmontar o sustituir el filtro por su cuenta bajo ninguna circunstancia.
ES
Wenn Ihr Hörgerät über MicroWaxBuster, WaxBuster oder WaxTrap verfügt, versuchen Sie keinesfalls, den Filter selbst zu entfernen oder zu wechseln.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
todos los componentes son fáciles de desmontar y de esterilizar en autoclave, lo que garantiza que pueda mantener sin esfuerzo el máximo de higiene.
ES
Alle Komponenten lassen sich einfach entfernen und autoklavieren. Damit ist eine absolut einwandfreie Hygiene problemlos zu realisieren.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Dado que este accesorio fija una cámara en un salpicadero de un coche con el disco adhesivo potente, se puede montar y desmontar repetidamente.
ES
Dieses Zubehör befestigt eine Kamera mit Hilfe des starken Saugnapfs am Armaturenbrett des Autos. Es kann mehrfach angebracht und entfernt werden.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
* Por tonelada de producción, 2009-2013 ciclo de producción sin necesidad de desmontar ** Porcentaje promedio de COV por litro 2009-2013
ES
*pro produzierter Tonne, von der Wiege bis zum Werkstor 2009-2013 ohne Veräußerungen **durchschnittliche VOC pro Liter 2009-2013
ES
Sachgebiete:
oekologie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es una forma creativa de expresarse, igual que el breakdance”. Desmontando tópicos Desmontar los tópicos, ese es el objetivo de los campamentos de verano Pasch, explica la pedagoga Ines Patzig-Bartsch del Instituto Goethe.
DE
Es ist wie Breakdance eine kreative Art, sich auszudrücken.“ Klischees auf den Kopf stellen Klischees auf den Kopf stellen – das ist das Ziel des Pasch-Sommercamps, erklärt die Pädagogin Ines Patzig-Bartsch vom Goethe-Institut.
DE
Sachgebiete:
literatur sport media
Korpustyp:
Webseite
Todo ello es posible gracias a un cabezal de medición móvil, que se coloca sobre un bastidor para realizar mediciones automáticas y que se puede desmontar para mediciones móviles.
Ermöglicht wird dies durch einen mobilen Messkopf, der für automatische Messungen auf einen Geräterahmen aufgesetzt und für mobile Messungen einfach abgenommen werden kann.
Sachgebiete:
auto finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Son fáciles de desmontar y limpiar, acordes a las directrices para la industria alimentaria HACCP y EHEDG y han sido diseñados con rueda alveolar extraíble opcionalmente con carriles guía.
DE
Sie ist leicht zerlegbar und reinigbar und wurde nach HACCP und EHEDG - Richtlinien, für Lebensmittel geeignet, mit ausziehbarem Zellenrad und optionalen Führungsschienen konzipiert.
DE
Sachgebiete:
nautik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Las bombas lobulares TORNADO® son especialmente fáciles de mantener y conservar. Puede accederse inmediatamente a todas las piezas en contacto con el fluido sin necesidad de desmontar tubos ni accionamientos.
DE
TORNADO® Drehkolbenpumpen sind besonders service- und wartungsfreundlich, alle mediumberührenden Teile sind ohne Rohrleitungs- oder Antriebsdemontage sofort zugänglich.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
No está permitido copiar, reproducir, reeditar, desmontar, descompilar, aplicar ingeniería inversa, descargar, publicar, emitir, difundir, poner a disposición del público ni utilizar los contenidos de My ASICS ni sus materiales de forma alguna, excepto para su uso personal, no comercial.
ES
Der Nutzer darf den Inhalt von My ASICS nicht kopieren, vervielfältigen, neu auflegen, disassemblieren, dekompilieren, entschlüsseln, herunterladen, verschicken, übertragen, weitergeben, der Öffentlichkeit zur Verfügung stellen oder auf irgendeine Art und Weise anders benutzen, außer für sein eigenes Personal zur nicht-kommerziellen Verwendung.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite