linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 24 de 22 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 16 musik 11 theater 10 media 9 astrologie 8 tourismus 8 film 7 literatur 7 mode-lifestyle 7 kunst 6 radio 6 religion 6 mythologie 5 jagd 4 internet 3 verkehr-kommunikation 3 flaechennutzung 2 schule 2 universitaet 2 wirtschaftsrecht 2 auto 1 bahn 1 bau 1 foto 1 gartenbau 1 gastronomie 1 handel 1 infrastruktur 1 medizin 1 politik 1 psychologie 1 soziologie 1 technik 1 transaktionsprozesse 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrssicherheit 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[NOMEN]
extraña . . .
[ADJ/ADV]
extraña merkwürdig 15 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

extraña . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cenizas extrañas . .
proteínas extrañas .
materias extrañas . . . .
observación extraña .
eliminación de edificaciones extrañas . .
sustancia extraña a la leche .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "extraña"

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Accionamientos DICTATOR para las exigencias las más extrañas DE
DICTATOR Torantriebe lösen die ungewöhnlichsten Anforderungen DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta extraña catedral fue construida en el s. XVI sobre el emplazamiento de una antigua mezquita. ES
Diese ungewöhnliche Kathedrale wurde im 16. Jh. an dem ehemaligen Standort der Moschee errichtet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
¿Cuál ha sido el regalo / la propuesta más extraña que has recibido como DJ?
Was ist das seltsamste Geschenk/Angebot, das Du als DJ jemals erhalten hast?
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
No extraña pues que sea uno de los barrios más animados de la noche milanesa. ES
Am Abend ist es eines des pulsierendsten Viertel der lombardischen Metropole. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La razón es que la reacción de la inteligencia artificial es a menudo muy extraña:
Das liegt daran, dass die Reaktionen der künstlichen Intelligenz oftmals unberechenbar sind:
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Explora Labyrinthia con el profesor Layton y domina extrañas leyes con Phoenix Wright ES
Du kannst mit Professor Layton Labyrinthia erkunden und mit Phoenix Wright skurrile Gesetze bekämpfen. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
La historia de Luise Rainer, nacida en 1910 en Düsseldorf, es una de las más extrañas. DE
Die Geschichte von Luise Rainer, geboren 1910 in Düsseldorf, ist wohl eine der merkwürdigsten. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Los expertos de ese lugar me mostraron una gran cantidad de aves extrañas. DE
Die Experten dort haben mir die vielen, seltenen Vögel gezeigt. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Algunas de ellas irradian una extraña solemnidad, un aura de retablo o relicario. DE
Einige von ihnen haben eine eigentümliche Feierlichkeit, eine Aura von Retabeln oder Reliquienschreinen. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
17. Has desarrollado una extraña habilidad para dormir en cualquier parte. ES
17. Sie sind in der Lage, immer ein Plätzchen zum schlafen zu finden. ES
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por supuesto tienen manías extrañas y parecen un poco excéntricas, pero precisamente eso es lo que las hace realmente princesas. DE
Natürlich haben sie ihre besonderen Angewohnheiten und scheinen ein bisschen exzentrisch zu sein, aber das ist es, was sie zu wirklichen Prinzessinnen macht. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Allí se reunían personas extrañas, creativas, gente en busca de la libertad que quería huir de la RDA. DE
Hier sammelten sich Sonderlinge, Querdenker, Freiheitssucher, Menschen, die aus der DDR fliehen wollten. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Más de estas extrañas afirmaciones en el artículo Raubonanierer pongan en peligro la industria del porno por Rainer . DE
Mehr von diesen kuriosen Behauptungen in dem Artikel Raubonanierer gefährden Pornoindustrie von Rainer. DE
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Nadie vive en estas extrañas y maravillosas moles de calizas del golfo vietnamita de Tonkin porque son demasiado peligrosas. ES
Da es zu gefährlich ist, lebt niemand auf den aus dem Wasser herausragenden Kalkfelsen im Golf von Tonkin. ES
Sachgebiete: tourismus jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para las combinaciones extrañas de tus cursos, te garantizamos dar nuestro mayor esfuerzo para dar una solución individualizada. DE
Bei den seltenen Kombinationen garantieren wir ein Bemühen um individuelle Lösungen. DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
La arquitectura de Nápoles es una extraña mezcla de viejos edificios de concreto y modernas casas lujosas. ES
Die Architektur in Nápoles ist eine spannende Mischung aus alten Betonhochhäusern und luxuriösen modernen Eigenheimen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En estas extrañas y melancólicas historias se reflejan los recuerdos obsesivos del apartheid y el trauma del holocausto. DE
In diesen kurzen melancholischen und bizarren Erzählungen schimmern die obsessiven Erinnerungen an die Ereignisse der Apartheid und die Traumata des Holocaust durch. DE
Sachgebiete: film kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Es porque he comprendido, que la identidad en la que me reconocía se me ha vuelto extraña, siniestra. DE
Ich habe nämlich begriffen, daß meine beheimatete Identität mir irgendwie unheimlich geworden ist. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
No extraña pues que estas tierras atrajeran en el s. XVII a los piratas más intrépidos del planeta. ES
Es ist kein Wunder, dass die Inseln im 17. Jh. die wagemutigsten Piraten der Welt angezogen haben. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No extraña pues que los más grandes chefs del planeta estén abriendo local (o locales) en Las Vegas: ES
Kein Wunder also, dass die größten Köche dort eine oder gleich mehrere Restaurants eröffnet haben: ES
Sachgebiete: verlag theater politik    Korpustyp: Webseite
Se trata de una construcción muy extraña para Venecia, aunque se halle en la isla de la Giudecca. ES
Die ehemalige Getreidemühle auf der Insel Giudecca will so gar nicht zu Venedig passen! ES
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
A la salida se observa una extraña torre dotada de una estructura octogonal rarísima en Japón: la Sazaedo (1839). ES
Am Anfang steht der Sazaedo (1839), ein Turm mit einem in Japan äußerst seltenen achteckigen Grundriss. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Colección única de minerales y de especimenes insólitos de plata pura con formas de lo más extrañas. ES
Einmalige Sammlung von Erzen sowie seltenen Stücken reinen Silbers in ungewöhnlichen Formen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Todo se desarrolla a la altura de un hombre arrodillado, extraña postura que modifica nuestra mirada sobre los objetos y la naturaleza siempre visible del jardín japonés. ES
Alles spielt sich auf Höhe eines knienden Menschen ab – eine für uns Europäer ungewöhnliche Position, die unseren Blick auf die Dinge und die Natur (hier in Form des japanischen Gartens) verändert. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Estos viven sus simpáticas manías en el mundo de tiras cómicas de Pfarr y lidian con las aventuras extrañas y surrealistas de la vida cotidiana. DE
In Bernd Pfarrs Cartoon-Welt leben sie ihre liebenswürdigen Marotten aus und ringen mit den absonderlichen und surrealen Abenteuern des Alltags. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
es una situación extraña en la que todo parece moverse alrededor (el tigre), pero en realidad ofrece la oportunidad de quedarse quieto y meditar (la tortuga).
Alles um Sie herum scheint in Bewegung zu sein – wie ein Tiger. In Wirklichkeit können Sie jedoch innehalten und alles in Ruhe betrachten – wie eine Schildkröte.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Esta extraña ave es del tamaño de una gallina, con un pico largo y fino, y con la particularidad de no ser capaz de volar.
Dieser lustige Vogel ist so groß wie ein Huhn, hat einen langen, dünnen Schnabel und gehört zu den flugunfähigen Vögeln.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Para que Naturefund compre un terreno, ¿es necesario que en él hayan especies extrañas, variedades de especies, biotopos u otras características especiales? DE
Muss das Land seltene Arten, Artenvielfalt, Biotoptypen oder anderes vorweisen, damit Naturefund es kauft? DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, estamos interesados en áreas que tienen una gran variedad de especies, o en lugares donde se encuentran tipos únicos de hábitats o especies extrañas. DE
Selbstverständlich sind wir dabei an Gebieten mit großem Artenreichtum, seltenen Arten oder einem einzigartigem Lebensraumtyp interessiert. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Accionamientos DICTATOR para las exigencias las más extrañas "Soluciones para puertas y portones son nuestra especialidad " Los accionamientos DICTATOR funcionan no solamente en puertas y portones "normales". DE
DICTATOR Torantriebe lösen die ungewöhnlichsten Anforderungen „Sonderlösungen sind unser Standard“ DICTATOR Tür‐ und Torantriebe suchen sich ihre Betätigungsfelder nicht nur bei „normalen“ Toren. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
La observación de Moore transformó la informática desde una aventura extraña y costosa hasta convertirse en una necesidad generalizada y asequible. ES
Moores Beobachtung wandelte den Einsatz von Computern von einem seltenen und teuren Vorhaben zu einer allgegenwärtigen und erschwinglichen Notwendigkeit. ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Esta extraña iglesia de los ss. XV y XVI domina el puerto con su torre-linterna del s. XVII, de 56 m de altura. ES
Diese eigentümliche Kirche aus dem 15. und 16. Jh. beherrscht mit ihrem 56 m hohen Glockenturm aus dem 17. Jh. den Hafen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
No extraña pues que en ella volvamos a encontrar el estilo renano-mosano que caracteriza el arte de su hermana belga. ES
So ist es also auch nicht überraschend, dass die rheinisch-maasländische Kunst hier ihre belgische Entsprechung findet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los investigadores, que no tienen ninguna duda sobre la epilepsia del emperador francés, alegan como factores etiológicos el alcoholismo del padre, las extrañas bradicardias de Napoleón, nombradas en varias ocasiones (con trastornos circulatorios cerebrales secundarios) o una hidrocefalía pronunciada. DE
Die Forscher, die an der Epilepsie des Franzosenkaisers keinen Zweifel haben, führen als ätiologische Faktoren die Trunksucht des Vaters, die mehrfach erwähnte auffallende Bradykardie Napoleons (mit sekundärer zerebraler Durchblutungsstörung) oder einen mäßig ausgeprägten Hydrocephalus an. DE
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En mi “período parisino” de cinco años, había entre los franceses interés, curiosidad y sorpresa en torno a un autor de novelas extrañas, sin respeto por el “modo cómo se debe contar una historia”. DE
Während meiner fünfjährigen "Pariser Periode reagierten die Franzosen mit Interesse, Neugierde und Überraschung auf diesen Autor eigenartiger Romane, der sich nicht darum schert, "wie man eine Geschichte erzählen soll. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La situación es extraña, asume rasgos de escándalo y poco después la celosa esposa del organizador del evento destruye una réplica de “Los dos cazadores negros” que se conservaba en el palacio; los mil fragmentos terminan esparcidos por el suelo. DE
Es kommt zu einem komischen Eklat, und wenig später wird eine im Schloss aufbewahrte Replik der „Zwei schwarzen Jäger“, von der eifersüchtigen Gattin des Veranstalters zertrümmert, in tausend Bruchstücken am Boden liegen. DE
Sachgebiete: film mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ellos logran con estas sacudidas y fracasos una extraña magia, mediante la extensión de experiencias en un momento minúsculo, por lo cual lo más espacial se hace banal, visible. DE
Sie gewinnen diesem Rütteln und Scheitern eine eigenartige Magie ab, indem sie einen winzigen Moment möglicher Erfahrung ausdehnen, rhythmisieren, in den Raum stülpen und bröseln, wodurch das Höchstbesondere banal wird. DE
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Una de las colecciones más extrañas era nuestra recopilación de herramientas abortivas que mujeres de todas las épocas y de todos los pueblos habían utilizado con el fin de abortar. DE
Eine der seltsamsten Sammlungen war unsere Zusammenstellung von Abtreibungswerkzeugen, die Frauen aus allen Zeiten und Völkern jemals zu Abtreibungszwecken verwendet hatten. DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Cierto que hay lugares más glamurosos, pero no dude en ir hasta los Docks – Ciudad de la Moda y el Diseño, esa extraña protuberancia verde “fosforito” que le ha salido al río. ES
Es gibt sicher glamourösere Locations, aber trotzdem lohnt sich ein Ausflug zu den Docks – Cité de la Mode et du Design, die einem vielleicht schon im Vorbeifahren mit dem Boot aufgefallen sind. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A sólo 4 kilómetros al oeste del puerto de Tinos se esconde una pequeña y extraña gruta marina cuya existencia desconocen los turistas y la casi totalidad de lu ES
Nur vier Kilometer westlich des Hafens von Tinos befindet sich eine mysteriöse Höhle am Meer, deren Existenz nicht nur den Touristen, sondern auch den meisten E ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo en GoEuro está formado de una gran variedad de nacionalidades de toda Europa, cada una de las cuales tiene sus propias tradiciones navideñas, a veces bastante extrañas. ES
Im GoEuro-Team treffen ganz verschiedene Nationen aus ganz Europa zusammen – und alle haben ihre eigenen, vielleicht ungewöhnlichen Traditionen für die Weihnachtszeit. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Su casa antigua, llena de rincones, está atiborrada desde el sótano hasta el altillo de cosas de lo más extrañas, entre las cuales también hay un par de esas medias rojas abrigadas que Carla suele tejer en las noches largas de invierno. DE
Ihr altes, verwinkeltes Haus ist vom Keller bis zum Dachboden vollgestopft mit den merkwürdigsten Dingen. Darunter befindet sie auch ein Paar jener warmen roten Socken, die Karla an langen Winterabenden zu stricken pflegt. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Si extrañas tu casa, tienes problemas con tu lugar de alojamiento o sientes que tienes dificultades para seguir las clases de determinado nivel, nuestro personal te ayudará a encontrar una solución para que conviertas tu estancia en Malta en una experiencia que siempre recordarás. ES
Wenn es Probleme mit Ihrer Unterkunft gibt, Sie sich unwohl fühlen oder das Unterrichtsniveau nicht passt, unser Personal wird Ihnen gerne helfen, eine Lösung zu finden, damit Ihre Zeit in Malta ein unvergessliches Erlebnis für Sie wird. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Muchos elementos en su obra tratan del desarraigo, del sentirse foránea en una sociedad extraña Reflexionando irónicamente sobre el mercado de arte y el consumo, confeccionó objetos diversos de materiales baratos rotulados con la marca de venta "Product of Chohreh Feyzdjou". DE
Vieles in ihrem Werk hat mit Heimatlosigkeit, Entwurzelung, Fremdsein zu tun. Ironisch über Konsumgesellschaft und Kunstmarkt reflektierend, stellte sie aus billigen Materialien eigene Produkte her, die sie mit der Handelsmarke "Product of Chohreh Feyzdjou" kennzeichnete. DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Nos extraña pues encontrar todas las grandes marcas de lujo francesas –de Cartier a Louis Vuitton pasando por Hermès– a precios duty free, elegantes restaurantes gastronómicos, varios hoteles cinco estrellas y villas que nada tienen que envidiar a las mejores residencias de la Costa Azul. ES
So findet man auf der Insel die großen französischen Luxusmarken von Cartier über Hermès bis Louis Vuitton zu Duty-free-Preisen, elegante Feinschmeckerrestaurants, mehrere Fünf-Sterne-Hotels und Villen, die den schönsten Anwesen an der Côte d’Azur in nichts nachstehen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reviva el ambiente de la Edad Media en las calles y callejones adoquinados de la ciudadela, donde le aguardan algunas sorpresas: la extraña Casa del Ciervo (calle de las Escuelas) o la Escalera Cubierta (1654), cuyos 170 escalones conducen a la cima de la colina. ES
In den gepflasterten Straßen und Gassen der Burg, in denen man in die mittelalterliche Atmosphäre eintaucht, warten einige Überraschungen, so das kuriose Haus mit dem Hirschgeweih (Schulgasse) oder die überdachte Treppe (1654), die über rund 170 Stufen auf den Hügel hinaufführt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite