linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 51 es 27
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 19 media 15 marketing 12 astrologie 8 e-commerce 8 mode-lifestyle 8 universitaet 8 bau 7 schule 7 verkehr-gueterverkehr 7 internet 6 kunst 6 musik 6 tourismus 6 auto 5 film 5 militaer 5 religion 5 theater 5 verkehr-kommunikation 5 weltinstitutionen 5 wirtschaftsrecht 5 informationstechnologie 4 technik 4 transaktionsprozesse 4 unterhaltungselektronik 4 flaechennutzung 3 geografie 3 mythologie 3 personalwesen 3 radio 3 finanzmarkt 2 gartenbau 2 handel 2 historie 2 jura 2 landwirtschaft 2 medizin 2 philosophie 2 politik 2 soziologie 2 steuerterminologie 2 unternehmensstrukturen 2 versicherung 2 architektur 1 archäologie 1 boerse 1 controlling 1 forstwirtschaft 1 gastronomie 1 immobilien 1 jagd 1 literatur 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 raumfahrt 1 ressorts 1 typografie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
fundamento . . . . Basiswissen 1 . . . . .
[Weiteres]
fundamento . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fundamento Basis 192 Grundstein 8 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fundamentos Basiswissen 1 .
fundamentos económicos . .
fundamento jurídico .
fundamento de la apelación .
fundamento de Derecho .
fundamento de la solicitud .
fundamento de derecho .
problemática "fundamento jurídico" .
fundamentos de la Comunidad .
verificación del fundamento jurídico .
procedencia del fundamento jurídico .
validez del fundamento jurídico .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "fundamento"

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fundamentos del Estado de Derecho DE
Rechtspluralismus und Recht der indigenen Gruppen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Directrices y fundamentos de BENTELER Formato: ES
BENTELER-Leitlinien und Verhaltensgrundsätze Format: ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Debate sobre fundamentos de ética para bibliotecarios DE
Diskussion um ethische Grundsätze für Bibliothekare DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Se construían frecuentemente sin fundamento de Mares. DE
Sie wurden zumeist fundamentlos aus geschlagenen Maresgesteinsblöcken errichtet. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
La cocina vasca tiene su fundamento en las salsas. ES
Die Küche des Baskenlandes zeichnet sich durch zahlreiche Soßengerichte aus. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas bajo Fundamento jurídico Artículo DE
Alle unter Grundrechtliches abgelegten Artikel ansehen DE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
En realidad, la investigación exacta es un fundamento poco común. ES
Genaue Ermittlungen sind tatsächlich eine Seltenheit. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
La información que aparece es subjetiva y sin fundamento. ES
Die Spitze und der Hacken sind aus weißem Leder. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La información que aparece es subjetiva y sin fundamento. ES
dies ist also eher die Ausnahme. ES
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Conozca más sobre las directrices y los fundamentos de BENTELER. ES
Erfahren Sie mehr über die BENTELER-Leitlinien und Verhaltensgrundsätze. ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Éste es el fundamento de los buscadores generales. ES
Das ist das ungeschriebene Gesetz der Suchmaschinen. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra utopia socialista es el fundamento de nuestro trabajo pedagógico. DE
Themen schon in der Kindheit von Bedeutung sind. DE
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permalink to Fundamentos del desarrollo de aplicaciones móviles
Permalink to 7 Methoden zum Verkauf von Abos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El suelo para grandes cargas consta de placas individuales con fundamento estable (fundamento perfilado y tubo rectangular), cargado con placas de hormigón. DE
Der Schwerlastfußboden besteht aus einzelnen Platten mit einem stabilen Unterbau (U-Profil und Rechteckrohr), der mit Betonplatten beschwert wird. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
La calidad de sus productos es uno de los fundamentos de su éxito. ES
Die Qualität dieser Produkte ist ein Eckpfeiler des Erfolges. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fundamentos de MATLAB y conocimientos básicos de proceso de señales digitales. ES
Grundlegende Kenntnisse der digitalen Signalverarbeitung werden dringend empfohlen. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
la exploración de la interacción entre el fundamento y la obra, DE
die Untersuchung der Wechselwirkungen zwischen Baugrund und Bauwerk, DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero las trepanaciones tenían, por lo general, unos fundamentos místico-supersticiosos: DE
Meist hatten die Trepanationen aber mystisch-abergläubische Begründungen: DE
Sachgebiete: medizin theater technik    Korpustyp: Webseite
En varios países de América Latina la democracia y sus fundamentos pierden espacios importantes. DE
In mehreren lateinamerikanischen Ländern hat die demokratische Entwicklung Rückschläge hinnehmen müssen. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En varios países de América Latina la democracia y sus fundamentos pierden espacios importantes. DE
In mehreren lateinamerikanischen Ländern hat die demokratische Entwicklung in den vergangenen Jahren erhebliche Rückschläge hinnehmen müssen. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A petición, el fundamento del suelo se puede suministrar completamente galvanizado al fuego. DE
Der Unterbau des Fußbodens kann auf Wunsch komplett feuerverzinkt geliefert werden. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Para el fundamento del suelo se encuentran a disposición dos variantes: DE
Für den Unterbau des Fußboden stehen Ihnen zwei Varianten zur Verfügung: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Para el fundamento del suelo se emplea un sistema especial de rieles de acero y aluminio. DE
Für den Unterbau wird ein spezielles Stahl- / Alu-Schienensystem verwendet. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
A este respecto observamos las leyes y los fundamentos de justicia y de los derechos humanos. DE
Hierbei beachten wir die Gesetze und Grundsätze von Gerechtigkeit und Menschenrechten. DE
Sachgebiete: marketing schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Encarnándose, Cristo mismo ha venido a este mundo para ser nuestro fundamento. DE
Christus selbst ist durch seine Menschwerdung in diese Welt gekommen, um unser Wurzelgrund zu sein. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En este caso, el usuario no tiene fundamentos legales para exigir la reparación del fallo. ES
Einen Rechtsanspruch auf Mängelbeseitigung hat der Verbraucher in diesem Fall nicht. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Quiero decir, Rasta es un club con buenos fundamentos, y totalmente digno de apoyo. DE
Ich meine, Rasta ist eine Sache, die vernünftig geerdet und absolut unterstützenswert ist. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
La Formación Profesional Dual es un sistema de formación superior trilingüe, basado en dos fundamentos: DE
Es handelt sich um ein Ausbildungsprogramm, das auf zwei Fundamenten basiert: DE
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
- elaboración de conceptos para las zonas protegidas (fundamentos para las decisiones de las autoridades) DE
- Erarbeitung von Konzepten für Schutzgebiete (als Entscheidungsgrundlage für Behörden) DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Los Fundamentos de la Organización es un Curso Gratuito por Internet que puedes comenzar ya mismo. ES
Integrität und Ehrlichkeit ist ein kostenloser Online-Kurs, mit dem Sie sofort anfangen können. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
La Ley de Moore ha ayudado a que muchos fundamentos cotidianos cobren vida.
Die Vorgaben des Moore'schen Gesetzes haben dazu beigetragen, viele Dinge, die uns im Alltag inzwischen selbstverständlich erscheinen, zu verwirklichen.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
A nivel internacional, la industria de la tecnología médica en Alemania destaca además por sus tres fundamentos básicos: DE
Darüber hinaus ist die Branche in Deutschland international für ihre drei Grundsäulen bekannt: DE
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
A su favor tienen la reorientación que la pedagogía de idiomas extranjeros ha experimentado en sus fundamentos desde 1957: DE
Sie profitieren von der grundlegenden Umorientierung der Fremdsprachenpädagogik seit 1957: DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Debe poseer una cualificación jurídica excelente, cuyo fundamento científico está demostrado con un doctorado (aunque aún no se haya concluido). DE
Sie sollten über eine hervorragende juristische Qualifikation verfügen, die durch eine Promotion (auch unmittelbar bevorstehend) wissenschaftlich ausgewiesen ist. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Damos por supuesto la comprensión de relaciones económicas complejas y una manera de pensar con fundamentos empresariales. DE
Verständnis für komplexe wirtschaftliche Zusammenhänge und unternehmerisches Denken setzen wir voraus. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Podemos realizar la labra CNC según fundamentos creados en la construcción propia, producimos un surtido ancho de los productos maquinarios. ES
Die CNC Bearbeitung können wir auch nach den Unterlagen machen, die in eigener Konstruktion gebildet werden, wir bieten breites Sortiment der Maschinenprodukte. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El experto ayudó en la construcción correcta del fundamento y montaje de pozos, así como en la capacitación del personal. DE
beim korrekten Bau von Fundamenten, bei der Montage von Gruben und bei der Schulung des Personals. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alrededor de este acontecimiento, a lo largo de los siglos han surgido algunas leyendas que sin embargo carecen de fundamento histórico. DE
Über diese Begebenheit sind im Laufe der Jahrhunderte einige Legenden entstanden, die jedoch nicht historisch belegt werden konnten. DE
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Con estos fundamentos barrocos puedes conseguir escenificar en tu hogar todo el esplendor y la magnificencia del estilo barroco, ¡conviértete en el nuevo rey de Francia! ES
Mit diesen Barock-Basics lassen sich Pracht und Herrlichkeit auch in der Etagenwohnung inszenieren: Für ein Gefühl wie der König von Frankreich! Barock Produkte online kaufen? ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La integridad es el motor que nos empuja en todo lo que hacemos y es uno de los fundamentos por los que se rige Getty Images. ES
Integrität ist die treibende Kraft für all unsere Aktivitäten. Sie stellt eines der wichtigsten Prinzipien des Unternehmens Getty Images dar. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Como fundamento de las relaciones entre los dos países, el Tratado dio inicio a una amistad franco-alemana extraordinaria y única en su intensidad. DE
Der Élysée-Vertrag eröffnete eine außergewöhnliche und in ihrer Intensität einzigartige Freundschaft zwischen Frankreich und Deutschland. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Y eso está muy bien, porque le da fundamento al hecho que BLASMUSIK ILLENSCHWANG sea la única banda que anima el baile (y el mosh) todos los años. DE
Und das ist auch gut so, untermauert dies doch den Fakt, dass die BLASMUSIK ILLENSCHWANG als bislang einzige Combo jedes Jahr zum Tanz bzw. Moshpit aufruft. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los fundamentos de la vida natural y nuestro hermoso paisaje en Sajonia son cosas que deseo conservar para las futuras generaciones. DE
Die natürlichen Lebensgrundlagen und unsere wunderschöne Landschaft in Sachsen möchte ich auch künftigen Generationen erhalten. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
El fundamento de la parte inferior compuesta de ladrillos hace referencia a la tradición de los valores hamburgeses como el comercio y el puerto. DE
Der aus Ziegeln bestehende Unterbau steht für die Tradition Hamburger Werte wie Handel und Hafen. DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobre este fundamento, se desarrollan conceptos y soluciones sostenibles para empresas, el campo de la economía y la sociedad en general. DE
Darauf aufbauend werden Konzepte und Nachhaltigkeitslösungen für Unternehmen, Wirtschaft und Gesellschaft entwickelt. DE
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Fundamento de cuartones La estructura de soporte consta de cuartones que se colocan paralelos en dirección al lado ancho de la carpa. DE
Kantholzunterbau Die Tragkonstruktion besteht aus Kanthölzern, die parallel zur Zeltbreitenrichtung verlegt werden. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Mejore sus habilidades de trading y domine los fundamentos de los mercados financieros con los webinarios en vivo gratuitos de AvaTrade. ES
Verbessern Sie Ihr Handelskönnen und meistern Sie die Grundkenntnisse der Finanzmärkte mithilfe der kostenlosen Live-Webinare von AvaTrade. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para juristas, estudiantes de Derecho y todos aquellos que necesiten aprender terminología específica del ámbito jurídico y estén interesados en conocer los fundamentos del derecho alemán. DE
Für Juristinnen und Juristen, Studierende der Rechtswissenschaft und alle, die Kenntnisse der deutschen juristischen Fachsprache benötigen und das deutsche Rechtssystem in Grundzügen kennen lernen möchten. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Facilitamos ofrecimientos, cuyos componentes inmanentes son apropiación, reflexión sobre la práctica y un fundamento teórico dentro de un grupo social de aprendizaje. DE
Dem entsprechen wir mit Angeboten, deren immanenter Bestandteil Aneignung, Praxisreflexion und theoretische Fundierung in einer sozialen Lerngruppe sind. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Ofrecer cursos de "Fundamentos ecológicos" para empleados que consisten en consejos para ahorrar recursos naturales en el trabajo y en casa. ES
Mitarbeiterkurse zu Umweltschutzgrundlagen mit Tipps zum nachhaltigen Umgang mit Ressourcen am Arbeitsplatz und zu Hause. ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para crear un fundamento estable del éxito empresarial una compañía tiene que controlar y revisar continuamente sus ideas y modos de actuar. DE
Wer seinen unternehmerischen Erfolg auf solide Füße stellen will, muss sein Denken und Handeln immer wieder überprüfen und neu ausrichten. DE
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Esta combinación es un reflejo de nuestros productos, que se erigen sobre los fundamentos del diseño innovador y de la funcionalidad en la vida cotidiana.
Die Kombination dieser beiden Komponenten reflektiert unser Produktangebot, das auf modernem Design und Alltagsfunktionalität beruht und aufbaut.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros colaboradores están obligados a respetar la confidencialidad social y reciben formación periódica sobre los fundamentos de la protección de datos. DE
Unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind zur Einhaltung des Sozialgeheimnisses verpflichtet und werden regelmäßig in die Datenschutz-Grundsätze eingewiesen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El diseño tiene su fundamento en un análisis integral de la producción, de la utilización del producto y de su posterior eliminación. DE
Die Konstruktion beruht auf einer ganzheitlichen Betrachtung von Produktion, Produktgebrauch und Entsorgung. DE
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
1Este texto es un resumen de la normativa aplicable en virtud de la Política de Privacidad de DPDHL y no constituye fundamento para ninguna reclamación legal individual. ES
1 Dieser Text stellt eine Zusammenfassung der geltenden Regelungen der DPDHL Data Privacy Policy dar und gewährt keine eigenständigen Rechtsansprüche. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La pasión y la innovación son los fundamentos de la filosofía de Chopard y quedan reflejados en cada una de las creaciones de la colección L.U.C.
Leidenschaft und Innovation sind die Grundpfeiler der Philosophie des Hauses Chopard und prägen jede einzigartige Kreation der Kollektion L.U.C.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una reconocida experiencia regional, sólidos conocimientos especializados y la competencia de gestión avalada en la práctica constituyen el fundamento de las prestaciones de la Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH. DE
Eine ausgewiesene Regionalexpertise, hohe Fachkompetenz und praxiserprobtes Managementwissen bilden das Rückgrat der Leistungen der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH. DE
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La búsqueda de un equilibrio entre la protección y el medio ambiente, la responsabilidad social y el éxito económico son los fundamentos en los que se apoya desde hace décadas la estructura de nuestra empresa. ES
Das Anstreben einer Balance zwischen Schutz der Umwelt, gesellschaftlicher Verantwortung und wirtschaftlichem Erfolg ist für uns eine Grundeinstellung, die seit Jahrzehnten fester Bestandteil unserer Unternehmenskultur ist. ES
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, los resultados de la encuesta en el futuro del entretenimiento musical en el automóvil constituyeron un importante fundamento en las negociaciones que llevaron a ultimar una transacción comercial con un nuevo socio. ES
So bildeten z. B. die Umfrageergebnisse über die Zukunft des In-Car-Entertainments eine wichtige Verhandlungsgrundlage für den Geschäftsabschluss mit einem neuen Partner. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Hemos desarrollado un sistema especial de esteras para baños, balcones y terrazas, recintos industriales y viviendas, al igual que para conseguir una mejor instalación sobre fundamentos que presenten dificultades. DE
Für Bad, Balkone und Terrassen, Gewerbe und Wohnräume sowie zur besseren Verlegbarkeit auf schwierigen Untergründen haben wir spezielle Mattensysteme entwickelt. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Los perfiles decorativos sirven, por una parte, para la revaloración óptica de soluciones delicadas en el revestimiento de baldosas y, por otra parte, para la protección de las mismas y del fundamento en los ángulos y en los cantos. DE
Die Dekorprofile dienen einerseits der optischen Aufwertung von schwierigen Detaillösungen bei Fliesen, andererseits dem Schutz von Fliesen und Untergrund an Ecken und Kanten. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
El instituto ofrece soluciones y alternativas concretas para el quehacer político medial y las debates con representantes del mundo político y económico, contribuyendo así a fundamentos a nivel conceptual, teórico y empírico para una política mediática y comunicacional. DE
Es bietet konkrete Lösungen und Optionen für medienpolitische Aufgaben an und debattiert diese mit Verantwortlichen aus Politik und Wirtschaft. Damit trägt es dazu bei, die Medien- und Kommunikationspolitik begrifflich, theoretisch und empirisch zu fundieren. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Atendemos las necesidades de nuestros clientes dado que en la prestación de nuestros servicios nos orientamos por los fundamentos de la responsabilidad social, de la rentabilidad y la transparencia. DE
Unseren KundInnen werden wir gerecht, indem wir uns bezüglich der Leistungserbringung an Grundsätzen gesellschaftlicher Verantwortung, Wirtschaftlichkeit und Transparenz orientieren. DE
Sachgebiete: marketing schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hemos tomado medidas técnicas y organizativas que garantizan el cumplimiento de los reglamentos en materia de protección de datos y de los fundamentos de Barmer GEK sobre la seguridad de datos. DE
Wir haben technische und organisatorische Maßnahmen getroffen, die sicherstellen, dass die Vorschriften über den Datenschutz und die Barmer GEK Grundsätze für die Datensicherheit eingehalten werden. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El 25º aniversario de la fundación de la Bienal y su 10ª edición son circunstancias propicias para los organizadores para proponer una mirada retrospectiva que estimule la reflexión sobre la propia historia, el concepto y fundamentos de este evento artístico. DE
Die Veranstalter nehmen das Doppeljubiläum der Biennale Havanna - den 25. Jahrestag und zugleich die 10. Edition - zum Anlass für einen Rückblick und eine Reflexion über das Konzept und die Grundsätze dieses Kunstereignisses. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este restaurante a orillas del Mosa, instalado desde 1991 en una casa señorial, se ha forjado muy buena reputación gracias a su menú "Invitation à la gourmandise" y a sus buenos vinos aconsejados con fundamento. ES
Das seit 1991 in einem Herrenhaus an der Maas eingerichtete Restaurant hat sich mit seinem Menü "Invitation à la gourmandise" und seiner guten Weinauswahl inklusive fachmännischer Beratung einen sehr guten Ruf erworben. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
En estos recorridos se pueden visitar canales navegables, granjas y abadías, lugares desde siempre fundamento de la primacía agrícola lombarda con posibilidad de encuentros, catas y compras a los agricultores y en las casas rurales.
Sie sind seit jeher Orte, die die ländliche Vorrangstellung der Lombardei bezeugen und es besteht die Möglichkeit zu Treffen, Verkostungen und Einkäufen bei landwirtschaftlichen Betrieben und Agrotourismen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cientifícos geologícos prestan un servicio importante para la utilizacíon de los recursos de la tierra, sobre todo los minerales, las rocas y la mena, el petróleo y gas natural, el agua y la energía geotérmica y participan en la utilización del área bajo tierra como fundamento y espacio de construcción. DE
Geowissenschaftler und Geowissenschaftlerinnen leisten einen wichtigen Beitrag für die nachhaltige Nutzung der Ressourcen der Erde, also der Gesteine, Mineralien und Erze, von Erdöl und Erdgas, Wasser und geothermischer Energie und sie beteiligen sich bei der Nutzung des unterirdischen Raumes als Baugrund und Bauraum. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Responsabilidad demandada con observancia a daños causados por el uso de cualquier información proporcionada, incluso cualquier clase de información que sea incompleta o incorrecta, carecerá por consiguiente de fundamento a menos que existiera una falta con premeditación demostrable o por imprudencia grave. DE
Haftungsansprüche, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Instituts für Qualitative Forschung kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los cursos de formación están dirigidos a personal de los departamentos de Investigación y Desarrollo, Management, Marketing, Venta y a todos aquellos en los que se desee profundizar los conocimientos sobre fundamentos teóricos de la construcción de turbomáquinas y empleo de los métodos modernos de diseño. DE
Die Schulungen richten sich an Mitarbeiter aus Forschung + Entwicklung, Management, Marketing, Vertrieb und weiteren Bereichen, die sich fundierte theoretische Kenntnisse des Turbomaschinenbaus aneignen bzw. vertiefen wollen und moderne, CAE basierte Entwurfsverfahren kennenlernen möchten. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Evaluación de riesgos: no solo se deberá implementar una política de evaluación de riesgos de forma estructurada, sino que es importante proporcionar formación al equipo de atención sanitaria tanto en el uso de la herramienta como en los fundamentos de los problemas relacionados con la úlcera por presión. ES
Risikobeurteilung – es sollte nicht nur eine Risikomanagementstrategie auf strukturierte Weise umgesetzt werden, sondern das Pflegeteam sollte insbesondere sowohl im Gebrauch der Instrumente als auch in grundlegenden Problemen im Zusammenhang mit Druckgeschwüren geschult sein. ES
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
En nuestro tiempo de inquietudes e indiferencia, en el que tanta gente pierde el rumbo y el fundamento; en el que la fidelidad del amor en el matrimonio y en la amistad es frágil y efímera; en el que desearíamos gritar, en medio de nuestras necesidades, como los discípulos de Emaús: DE
In unserer Zeit der Rastlosigkeit und Beliebigkeit, wo so viele Menschen Orientierung und Halt verlieren, wo die Treue der Liebe in Ehe und Freundschaft so zerbrechlich und kurzlebig geworden ist, wo wir in unserer Not wie die Emmausjünger rufen wollen: DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nuestra pasión por el diseño de cocinas se basa en nuestra capacidad para reinventar los proyectos para ajustarlos al carácter individual de cada cliente, manteniéndonos siempre fieles a los fundamentos de nuestra concepción del diseño, los que han venido guiándonos durante décadas".
Unsere Leidenschaft für das Küchendesign basiert auf unserer Fähigkeit, dieses immer wieder neu zu erfinden und damit die Individualität unserer Kunden abzubilden. Die Kernkomponenten unserer Designkonzepte, die unsere Tätigkeit bereits seit Jahrzehnten charakterisieren, behalten wir dabei stets bei."
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En verano de 1998, los hermanos Jörg y Volker Stendker se hicieron cargo del negocio, dirigido hasta entonces por su padre Heinz Stendker —el cual puso con cuatro peces disco el fundamento para la actual cría profesional— y crearon la empresa «Diskuszucht Stendker GmbH & Co. DE
Im Sommer 1998 übernahmen die Brüder Jörg und Volker den Betrieb von ihrem Vater Heinz Stendker, der mit vier Diskusfischen den Grundstock zur heutigen Profizucht gelegt hatte und gründeten die Firma Diskuszucht Stendker GmbH & Co. KG. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Parte de los originales mas antiguos son la Nikolaikirche , alterada varias veces durante los siglos, con su fundamento de piedras naturales; o también el Knoblauchhaus, construido entre 1759 y 1762 a base de una bóveda medieval, siendo la ultima casa burguesa del siglo 18 aun intacta en Berlin-Mitte. DE
Zu den älteren Originalen gehören die im Laufe der Jahrhunderte mehrfach umgebaute Nikolaikirche mit ihrem mittelalterlichen Feldsteinfundament und das 1759–61 auf einem mittelalterlichen Kellergewölbe errichtete Knoblauchhaus , welches das letzte in Berlin-Mitte erhaltene Bürgerhaus aus dem 18. Jh. ist. DE
Sachgebiete: architektur theater immobilien    Korpustyp: Webseite