Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede causar grietas en la caja de resonancia que solo podrán repararse mediante trabajos muy costosos.
DE
Folge davon können Risse im Resonanzbodenholz sein, welche nur durch sehr aufwändige Arbeiten repariert werden können.
DE
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las grietas de estas estructuras presentan plantas que se arraigan y crecen en ellas.
DE
Spalten in diesen Aufbauten sind mit Pflanzen begrünt, die an den Steinen festwachsen.
DE
Sachgebiete:
zoologie vogelkunde gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Las grietas y huecos entre las losas se rellenaron con pequeños trozos de musgo.
ES
Die Lücken und Spalten zwischen den Platten wurden mit kleinen Moosstücken ausgefüllt.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que son tan pequeñas que son sólo unos pocos milímetros de tamaño, es decir, se puede conectar un imán a la más pequeña grieta.
DE
Denn sie sind so klein das man sie in die kleinste Ritze die nur wenige Millimeter groß is, mit einem Magneten befestigen kann.
DE
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de entrar en a la ermita, por cierto, verá un pequeño puente de piedra construido sobre una profunda grieta en la roca, denominada La Cuchillada.
ES
Bevor man die eigentliche Einsiedelei betritt, bemerkt man eine kleine Brücke aus Stein, die über eine tiefe, enge Felsspalte führt, die den Namen Cuchillada (Messerstich) trägt.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La placa tiene grietas en la pintura, que son claramente visibles en las fotos.
DE
Die Platte weist Sprünge im Lack auf, welche auf den Fotos gut sichtbar sind.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra casa está donde está nuestro corazón, donde nuestros intereses, gustos y prioridades ocupan un lugar central, y donde los recuerdos están presentes en cada rincón y en cada grieta.
Zuhause ist, wo das Herz ist, wo unsere Interessen, Geschmäcker und Prioritäten im Mittelpunkt stehen und wo jede Ecke und jeder Winkel mit besonderen Erinnerungen verbunden ist.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tapar grietas
|
.
.
|
grieta estructural
|
.
.
|
grieta superficial
|
.
.
|
grietas finas
|
.
|
grieta pasante
|
.
|
grieta secundaria
|
.
|
grieta incipiente
|
.
|
grieta longitudinal
|
.
.
|
grietas internas
|
.
.
.
|
grieta interna
|
.
|
grietas longitudinales
|
.
|
grieta radial
|
.
|
grieta curvada
|
.
.
|
grieta capilar
|
.
|
grieta fina
|
.
|
grieta irregular
|
.
|
grietas en la corteza
|
.
|
detenedor de grietas
|
.
|
grieta en cráter
|
.
|
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "grieta"
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grietas y desperfectos en el lomo
DE
Einrisse und Schäden am Rücken
DE
Sachgebiete:
religion universitaet archäologie
Korpustyp:
Webseite
Sellado de grietas en el suelo
DE
Überbrückung von Rissen im Untergrund
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Sellado de grietas en hormigón
ES
Abdichten von Rissen in Beton
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Ver todas las entradas bajo día Buchau grieta artículo
DE
Alle unter Tagebuchausriss abgelegten Artikel ansehen
DE
Sachgebiete:
militaer theater media
Korpustyp:
Webseite
Ver todos los artículos en los días Buchau grieta
DE
Alle Artikel in Tagebuchausriss ansehen
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Sellado de juntas y grietas en canales y pozos
ES
Abdichtung von Fugen und Rissen in Kanälen und Schächten
ES
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Las grietas por tensión están presentes en el cuerpo.
DE
Am Korpus sind Spannungsrisse vorhanden.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Grietas frontales de 10 cm de máximo admitidas.
DE
Seitenrisse zulässig bis maximal 10 cm
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Las grietas de las juntas constituyen un riesgo
Fugenrisse stellen ein Risiko dar
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp:
Webseite
Grietas & nudos Las grietas y nudos en la madera varían entre las especies de la madera y pertenecen a las características del producto.
ES
Äste & Maserung Äste und Maserung des Holzes gehören zur Charakteristik eines Holzes.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
Esto reduce el riesgo de grietas o daños por humedad en el baño
ES
Das verringert die Gefahr von Fugen- rissen oder Feuchtigkeitsschäden im Bad
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau technik
Korpustyp:
Webseite
La visión de esta enorme masa de hielo quebrada por anchas grietas deja literalmente sin habla.
ES
Der von breiten Gletscherspalten durchzogene Koloss aus Eis bietet einen atemberaubenden Anblick.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
La placa tiene grietas en la pintura, que son claramente visibles en las fotos.
DE
Die Platte weist Sprünge im Lack auf, welche auf den Fotos gut sichtbar sind.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Se permiten grietas del borde no excediendo 30 mm en cada extremidad
DE
Kantenrisse, die 30 mm nicht übersteigen, sind an den Enden zulässig
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Grietas del borde no excediendo 30 mm se permiten en cada extremidad
DE
Kantenrisse, die 30 mm nicht übersteigen, sind an den Enden zulässig
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Se toleran pequeñas grietas del borde de poco largo y profundidad sólo en el lado opuesto.
DE
Kleine Kantenrisse von geringer Länge und Tiefe werden nur auf der gegenüber liegenden Seite toleriert
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Sin grietas en la madera a causa de las cabezas de los tornillos.
DE
Kein Einreißen des Holzes durch die Schraubenköpfe.
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau technik
Korpustyp:
Webseite
Piloto inyección en acuíferos grietas o articulaciones con resina de poliuretano
DE
Vorinjektion bei wasserführendewn Rissen oder Fugen mit Polyurethanharz
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Las grietas de estas estructuras presentan plantas que se arraigan y crecen en ellas.
DE
Spalten in diesen Aufbauten sind mit Pflanzen begrünt, die an den Steinen festwachsen.
DE
Sachgebiete:
zoologie vogelkunde gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Las grietas y huecos entre las losas se rellenaron con pequeños trozos de musgo.
ES
Die Lücken und Spalten zwischen den Platten wurden mit kleinen Moosstücken ausgefüllt.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Esta cinta de una cara está diseñada para sellar una junta o grieta ya existente.
ES
Dieses Dichtband wurde entwickelt, um bereits bestehende Dichtungen oder Spalten zu versiegeln.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Así disminuye el peligro de grietas en las juntas o daños por humedad en el baño.
Das verringert die Gefahr von Fugenrissen oder Feuchtigkeitsschäden im Bad.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp:
Webseite
Además, el procedimiento es especialmente apropiado para eliminar defectos superficiales como, por ejemplo, grietas, rechupes o inclusiones.
DE
Darüber hinaus eignet sich das Verfahren sehr gut zur Beseitigung von Oberflächenfehlern, wie z.B. Rissen, Lunkern oder Einschlüssen.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Trate de encontrarlo en tejados, grietas de la acera, el musgo que crece en la corteza de árboles, etc.
ES
Versuchen Sie es auf Dächern, Ritzen im Fußweg, auf Baumrinden u.s.w.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
En el revestimiento de construcciones de hormigón también se exige a modo de ejemplo la capacidad de puenteo de grietas.
DE
Bei der Beschichtung von Betonbauteilen wird daher beispielsweise auch eine Rissüberbrückungsfähigkeit des Werkstoffs gefordert.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Tallando en la roca profundas grietas y "Oulles" ("ollas"), el río se desliza suavemente por este paraje asombrosamente esculpido.
ES
Es bildete tiefe Einschnitte im Felsgestein und Strudellöcher, die sogenannten "Oulles". Der Fluss fügt sich auf erstaunliche Weise in diese skulpierte Felslandschaft ein.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
El corte de la losa elimina tensiones en el hormigón y el riesgo de que aparezcan grietas.
ES
Durch das Schneiden der Platten werden Spannungen im Beton und die Gefahr von Rissen eliminiert.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Los obturadores de inyección se utilizan para aplicar inyecciones a las grietas, los metálicos para obturar las juntas de construcción y el obturador de inyección para perforaciones.
ES
Die Injektionspacker werden für Einspritzung von Rissen verwendet, der metallische wird zur Abdichtung der Arbeitsfugen und Bohrlöchern verwendet.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Especialmente cerca de los nudos o en las fibras de la madera son posibles, dependiendo del tipo de madera, pequeñas grietas y/o fisuras.
ES
Gerade im Astbereich oder entgegen der Bearbeitung gerichteten Holzfasern sind je nach Holzart raue Stellen oder kleine Faserausrisse möglich.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
Se utiliza como sellante de grietas en tubos de gres y como adhesivo para cristal, losas, cerámica y plásticos seleccionados (p. ej., PVC).
ES
Er dient zur Abdichtung von Rissen in Steinzeugrohren sowie als Klebstoff für Glas, Fliesen, Holz und ausgewählte Kunststoffe (z.B. PVC).
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Así se minimiza el peligro de grietas en juntas y los daños por humedad que pueden producirse debido a ello en el baño.
ES
So wird die Gefahr von Fugenabrissen und daraus resultierenden Feuchtigkeitsschäden im Bad minimiert.
ES
Sachgebiete:
astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las paredes de una de las dos aulas de esta escuela estaban surcadas por grietas causadas por terremotos y eran inestables, lo que las hizo susceptibles de colapsar.
DE
Die Wände eines der zwei Klassenzimmer waren durch Erdbeben mit Rissen durchzogen und instabil, wodurch Einsturzgefahr bestand.
DE
Sachgebiete:
verlag media jagd
Korpustyp:
Webseite
Protegen el nuevo revestimiento del suelo contra la humedad proveniente del subsuelo, al igual que contra la dilatación, y evitan la aparición de grietas.
DE
Sie erleichtern das Verlegen von Fußbodenbelägen aller Art auf schwierigen Untergründen, wie z. B. altem Estrich oder Holz, und schützen den neuen Fußbodenbelag vor Feuchtigkeit von unten, Dehnung und Rissen.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Efectos y Peligros de contacto con la piel: Contacto prolongado o repetido con la piel puede causar irritación , dermatitis, sequedad de la piel e incluso grietas.
ES
Längerer oder wiederholter Hautkontakt entfettet die Haut und kann Reizung und möglicherweise Hautentzündung verursachen, außerdem trockene Haut einschließlich Rißbildung.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie oekologie
Korpustyp:
Webseite
Gracias al asiento natural de la madera, así se crea en poco tiempo una pared maciza de madera sin grietas ni cortes.
Durch die natürliche Setzung des Holzes entsteht so in kürzester Zeit eine massive Holzwand.
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Tejamaniles y grietas del borde pueden tener un largo equivalente a 2 veces como máximo del ancho de la pieza, no excediendo 8% del largo de la pieza
DE
Kern- und Kantenrisse dürfen doppelt so lang sein wie die Stückbreite, aber 8 % der Stücklänge nicht überschreiten
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Especialmente cerca de los nudos o en las fibras de la madera son posibles, dependiendo del tipo de madera, pequeñas grietas y/o fisuras.
Gerade im Astbereich oder aufgrund der quer zur Faser erfolgten Bearbeitung sind je nach Holzart raue Stellen oder kleine Faserausrisse möglich.
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
Las tecnologías de Schaeffler ayudan a aumentar la resistencia de los rodamientos contra las grietas subsuperficiales WEC y a prevenir los fallos prematuros de los mismos.
ES
Technologien von Schaeffler helfen dabei, die Widerstandfähigkeit von Lagern gegenüber WEC zu steigern und frühzeitige Lagerausfälle zu verhindern.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Las innovadoras tecnologías de Schaeffler ayudan a aumentar la resistencia de los rodamientos a las grietas WEC y a prevenir los fallos prematuros de dichos rodamientos.
ES
Innovative Technologien von Schaeffler helfen dabei, die Widerstandfähigkeit von Lagern gegenüber White Etching Cracks zu steigern und frühzeitige Lagerausfälle zu verhindern.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Asimismo, Schaeffler ofrece diversas tecnologías que confieren a los rodamientos mayor resistencia a las grietas por fatiga bajo la superficie y los protege contra un fallo prematuro.
ES
Darüber hinaus bietet Schaeffler verschiedene Technologien an, um Lagerungen gegenüber White Etching Cracks widerstandsfähiger zu machen und sie vor einem frühzeitigem Ausfall zu schützen.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Reduce el riesgo de daños por deslizamiento, mejora el comportamiento de rodadura, ofrece protección contra la corrosión y una mayor resistencia a las grietas WEC.
ES
Es vermindert die Gefahr von Schlupfschäden, verbessert das Einlaufverhalten, bietet Schutz vor Korrosion und nicht zuletzt erhöhte Robustheit gegenüber WEC.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Neutrogena Crema Talones Hidratados trata en profundidad las grietas de los talones aliviándolos inmediatamente y además protege de los radicales libres.
Die von Dermatologen und Neutrogena® entwickelte Schrunden Salbe hilft sofort, rissige Fersen zu reparieren.
Sachgebiete:
raumfahrt handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ofrecen un sinfín de grietas y hendiduras por las que los peces pueden nadar por detrás de la decoración y volver a salir en otro punto.
DE
Sie bieten unzählige Spalten und Nischen, durch die Fische hinter die Dekorationen schwimmen und an anderer Stelle wieder hervorkommen können.
DE
Sachgebiete:
zoologie vogelkunde gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Aquí puede practicar casi todas las técnicas de escalada en los numerosos muros, grietas, techos y chimeneas que le ofrece la pared rocosa del Peñón Battert.
DE
Hier können Sie an zahlreichen Wänden, Rissen, Dächern und Kaminen fast jede Klettertechnik üben.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
En la grieta de desecación de una haya antigua se encontró la vivienda de 570 hembras de distintos tipos de murciélagos, entre ellos el Pipistrellus nathusii.
DE
In einem Trockenriss einer mächtigen Alt-Buche wurde eine Wochenstube von 570 Weibchen der Rauhaut- und der Großen Bartfledermaus gefunden.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Soluciones innovadoras para prevenir la aparición de las WEC Schaeffler ofrece diferentes tecnologías para que los rodamientos sean más resistentes a las grietas bajo la superficie.
ES
Innovative Lösungen gegen "White Etching Cracks" Schaeffler bietet verschiedene Technologien an, um Lagerungen gegenüber White Etching Cracks widerstandsfähiger zu machen.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp:
Webseite
Los estratos lacustres-palustres también han sufrido una modificación edáfica que se muestra con: pseudomicrokarst, Microcodium, pisoides, estructuras de "root-hair", diferentes texturas de grietas, estructuras alveolares, marmorización y estructuras prismáticas.
DE
Auch die lakustrin-palustrinen Abfolgen zeigen mit Pseudomikrokarst, Microcodium, Pisoiden, unterschiedlichen Hohlraumgefügen, Marmorierung, orgelförmig-prismatischen Strukturen eine pedogene Überprägung.
DE
Sachgebiete:
geologie bergbau meteo
Korpustyp:
Webseite
Rastros ligeros de corazón tolerados en un lado, corazón encerrado admitido, vetas negras toleradas en el 10 % de las piezas del lote, grietas de lado superficiales toleradas en las extremidades
DE
Leichte Spuren von Kernholz toleriert auf einer Seite, eingeschlossenes Kernholz zulässig, Dunkelschliere toleriert auf 10 % der Teile des Stoßes, Seitenrisse in der Oberfläche toleriert an den Enden
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Un fenómeno que influye negativamente en la fiabilidad de los rodamientos, y no sólo en el sector de la energía eólica, son las grietas por fatiga bajo la superficie, en inglés "white etching cracks (WEC)".
ES
Ein Phänomen, das die Zuverlässigkeit von Lagern, auch außerhalb der Windindustrie, negativ beeinflusst, sind die so genannten „White Etching Cracks“ (WEC).
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
La primera opción le llevará a 3.000 m de altitud pasando cerca del grandioso valle del Bove, ceñido por murallas de lava de más de 1.000 m de altura y salpicado por un sinfín de simas y grietas humeantes.
ES
Die erste Möglichkeit führt bis in 3 000 m Höhe und endet in der Nähe des grandiosen Valle del Bove, das von über 1 000 m hohen Lavawänden begrenzt wird, aus deren Spalten Rauch aufsteigt.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
El Color de Uñas de ARTISTRY contiene una nueva fórmula de larga duración que aporta un color intenso y duradero que resiste las descamaciones y las grietas; en especial cuando se usa combinado con la Base y el Protector de ARTISTRY.
ES
ARTISTRY Nagellack basiert auf einer neuen Spezialformel, die für langhaftenden Lack und Farbfrische sorgt und ein Absplittern verhindert, vor allem, wenn der Nagellack zusammen mit dem ARTISTRY Unterlack und Überlack verwendet wird.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel typografie
Korpustyp:
Webseite
A 1 h a pie de Pointe Coton, en la costa este se encuentra la cala de Trou d'Argent, una playita de arena protegida por dos acantilados magníficos, salvaje y azotada por las olas que se adentran en las grietas del arrecife. En esta zona los fondos ma..
ES
Von Pointe Coton im Nordosten aus gelangen Sie nach einem etwa einstündigem Marsch zum bekannten Trou d'Argent, ein reizender kleiner Sandstrand im Schutz zweier wilder, von den Wellen geformter Klippen, die durch die tiefen Einschnitte im Riff ans U..
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite