Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
incumplimiento
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cumplimiento El incumplimiento de la normativa podría interrumpir la actividad.
ES
Compliance Nichteinhaltung der Compliance kann Workflows zum Erliegen bringen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
ZANUSSI no quedará legalmente obligado por el presente Contrato y se reserva todos los derechos legales relacionados con dicho incumplimiento.
ES
ELECTROLUX behält sich dann die Wahrnehmung aller aufgrund einer solchen Nichteinhaltung bestehenden Rechte vor.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
ELECTROLUX no quedará legalmente obligado por el presente Contrato y se reserva todos los derechos legales relacionados con dicho incumplimiento.
ES
ELECTROLUX ist dann nicht an diese Vereinbarung gebunden und behält sich die Wahrnehmung aller aufgrund einer solchen Nichteinhaltung bestehenden Rechte vor.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
incumplimiento deliberado
|
.
|
incumplimiento reiterado
|
.
|
incumplimiento de convenio
|
.
|
incumplimiento de contrato
|
Vertragsverletzung 2
.
.
.
|
incumplimiento de la prestación
|
.
|
incumplimiento de un deber
|
.
.
|
excepción de incumplimiento
|
.
.
|
incumplimiento del trabajo
|
.
|
incumplimiento del deber
|
.
|
recurso por incumplimiento
|
.
|
recurso de incumplimiento
|
.
|
sentencia por incumplimiento
|
.
|
incumplimiento de Estado
|
.
|
incumplimiento del programa
|
.
|
incumplimiento de contrato
Vertragsverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de la limitación de responsabilidad aquí establecida, tomará usted todas las medidas razonables para mitigar sus pérdidas que se hayan derivado en relación a toda reclamación o demanda —tanto por negligencia, incumplimiento de contrato o cualquier otra— que pueda usted presentar contra ELECTROLUX.
ES
Unbeschadet der hierin niedergelegten Haftungsbeschränkung sind Sie bezüglich aller von Ihnen gegen ELECTROLUX (wegen Fahrlässigkeit, Vertragsverletzung oder aus sonstigen Gründen) erhobenen Ansprüche oder Klagen verpflichtet, alle angemessenen Maßnahmen zur Minderung Ihres Schadens zu treffen.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "incumplimiento"
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incumplimiento de las reglas supone la anulación instantánea de la cuenta del participante.
DE
Das Nichtbeachten der Regeln führt zur sofortigen Löschung des Teilnehmeraccounts
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El incumplimiento de esta norma conllevará una denuncia a las autoridades.
DE
Bei Zuwiderhandlungen muss mit einer Anzeige der jeweiligen Besitzer der Flächen gerechnet werden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
El incumplimiento de esta norma será sancionado con la expulsión del recinto.
DE
Bei Zuwiderhandlung erfolgt Verweis vom Gelände. Ausgenommen ist der Betrieb mit Kopfhörern.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
ethics@daikineurope.com para datos personales enviados con una denuncia de incumplimiento
ES
ethics@daikineurope.com (für persönliche Daten, die Sie bei der Meldung einer Regelverletzung eingegeben haben)
ES
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung internet
Korpustyp:
Webseite
Capacitación a las áreas de negocio sobre el riesgo de incumplimiento.
Das Spektrum der Themen reicht von internationaler Rechnungslegung über Corporate Governance bis zum Risikomanagement.
Sachgebiete:
rechnungswesen boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
así evitará riesgos de quiebra o incumplimiento de que el emisor de ETF le entregue su oro/plata físicos.
ES
Sie vermeiden Konkursrisiken oder Nichtlieferung von physischem Gold und Silber durch den Indexfonds-Ausgeber.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
La falta total o parcial de datos o el incumplimiento de este proceso conllevarán inevitablemente demoras en nuestra gestión.
DE
Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen Verzögerungen in der Abwicklung.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie wirtschaftsrecht
Korpustyp:
Webseite
El incumplimiento de las normas PCI podría suponer que Visa o MasterCard cesen las relaciones con su compañía.
ES
Fehlende PCI-Compliance könnte bedeuten, dass Visa und MasterCard mit Ihrem Unternehmen keine Geschäfte mehr machen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Al ser totalmente dueño de su oro o plata, usted no está expuesto a un riesgo de incumplimiento por parte de Goldbroker o sus socios.
ES
Daduch, dass Sie der vollständige Eigentümer Ihres Goldes und/oder Silbers sind, sind Sie keinem Ausfallrisiko von Goldbroker oder seiner Partner ausgesetzt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
La combinación de una evaluación macroeconómica cuantitativa y cualitativa para determinar las posibilidades reales de un emisor de incumplimiento ofrece una exposición más coherente.
Und tatsächlich verspricht eine Kombination quantitativer und qualitativer Kriterien eine wesentlich bessere Möglichkeit, die Wahrscheinlichkeit eines Zahlungsausfalls einzuschätzen.
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Para ello, se proporcionará la información personal necesaria para una verificación de crédito y se podrá usar la información obtenida acerca de la probabilidad estadística de incumplimiento de una decisión meditada sobre la creación, ejecución o fin del contrato.
ES
Hierzu übermitteln wir die zu einer Bonitätsprüfung benötigten personenbezogenen Daten an die BZA AG und verwenden die erhaltenen Informationen über die statistische Wahrscheinlichkeit eines Zahlungsausfalls für eine abgewogene Entscheidung über die Begründung, Durchführung oder Beendigung des Vertragsverhältnisses.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
PROMT excluye las garantías de toda clase, incluidas las garantías y condiciones de comerciabilidad expresas, tácitas o legales, de idoneidad para un determinado fin, de título y de incumplimiento.
ES
PROMT lehnt jede Gewährleistung in jedweder Art ab, einschließlich aller Gewährleistungen und Bedingungen der Verkehrsfähigkeit, ob ausdrücklich, stillschweigend oder gesetzlich vorgeschrieben, und der Eignung für einen bestimmten Zweck, Gewährleistung für Rechtsmängel oder Nichtverletzung von Rechten Dritter.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Además de eso, la investigadora considera importante la aplicación de sanciones por incumplimiento de leyes laborales, la mejora en la coordinación entre las instituciones fiscalizadoras y finalmente las inversiones en capacitación e infraestructura por parte del Estado.
DE
Die Forscherin erachtet es ebenfalls als wichtig Sanktionen für die Nichtbefolgung der Arbeitsmarktgesetze anzuwenden, die Zusammenarbeit zwischen den Steuer- und Finanzinstitutionen zu verbessern und schlussendlich staatliche Investitionen in Ausbildung und Infrastruktur zu verstärken.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Retirada Tras la notificación oportuna de Getty Images o cuando llegue a conocimiento del Licenciatario que cualquier Material Autorizado está sometido a una demanda por incumplimiento del derecho de un tercero por el que Getty Images pudiera ser responsable, el Licenciatario inmediatamente y asumiendo los gastos deberá: (i) dejar de utilizar el Material Autorizado;
ES
Informiert Getty Images den Lizenznehmer darüber, oder erhält der Lizenznehmer Kenntnis davon, dass Lizenzmaterial Ansprüchen aus Rechtsverstößen gegenüber Dritten ausgesetzt ist, für die Getty Images möglicherweise haftet, verpflichtet Getty Images den Lizenznehmer möglicherweise dazu, unmittelbar und auf eigene Kosten (i) die Verwendung des Lizenzmaterials einzustellen;
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite