Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de Illustrative es mostrar un amplio abanicó de ilustración e arte gráfico en una sola exhibición, destacando las áreas transicionales e intermedias entre artes aplicadas y bellas artes.
DE
Grundidee der Illustrative ist es, das gesamte Spektrum internationaler illustrativer und grafischer Kunst in einer einzigen kuratierten Ausstellung zu zeigen, die gleichzeitig die transitorischen und intermediären Bereiche zwischen angewandter und Freier Kunst untersucht.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bio-refinerías ligan una tecnología necesaria entre las materias primas biológicas y los productos industriales intermedios y finales.
DE
Bioraffinerien vereinen die notwendigen Technologien zwischen den biologischen Rohstoffen und den industriellen Zwischen- und Finalprodukten.
DE
Sachgebiete:
marketing geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
La tamizadora analítica AS 200 tap se utiliza en investigación y desarrollo, control de calidad de materias primas, productos intermedios y
ES
Die Analysensiebmaschine AS 400 control wird in den Bereichen Forschung & Entwicklung, Qualitätskontrolle von Rohstoffen, Zwischen- und
ES
Sachgebiete:
nautik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si has confirmado la mayoría de las afirmaciones, por favor haz la prueba de nivel para el nivel intermedio.
DE
Wenn Sie die meisten Aussagen bestätigen konnten, machen Sie bitte den Einstufungstest für die Mittelstufe.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
A aquellos que tengan un nivel intermedio y vayan a un curso de 4 semanas o más se les anima a matricularse en el curso de preparación de IELTS.
ES
Teilnehmern die bereits einen Kenntnisstand der Mittelstufe besitzen und den Kurs 4 oder mehr Wochen belegen möchten, empfehlen wir ausdrücklich den IELTS Prüfungsvorbereitungskurs zu belegen.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente el nodo intermedio se mueve, proporcionalmente a la distribución de los nodos en el arco.
DE
Derzeit wird der zweite (mittlere) Punkt entsprechend der Punkteverteilung im Bogen verschoben.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El planteamiento principal consiste en que las imágenes de los fondos de los ojos necesarias a tal efecto puedan ser realizadas en gran escala por personal médico intermedio de forma descentralizada en diferentes consultorios. La evaluación, sin embargo, requiere conocimientos profesionales oftalmológicos y tiene que ser efectuada desde otros emplazamientos.
DE
Primärer Ansatz ist dabei, dass die dazu notwendigen Aufnahmen von Augenhintergrundbildern in großem Umfang von mittlerem medizinischem Personal dezentral in unterschiedlichen Praxen ausgeführt werden können, die Befundung jedoch augenärztliche Fachkenntnis erfordert und von anderen Standorten aus geleistet werden muss.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
arco intermedio
|
.
|
nudo intermedio
|
.
|
precio intermedio
|
.
.
|
espacio intermedio
|
.
.
|
soporte intermedio
|
.
|
bastardo intermedio
|
.
.
|
híbrido intermedio
|
.
.
|
fenotipo intermedio
|
.
|
callo intermedio
|
.
|
cuerpos intermedios
|
.
|
plexo intermedio
|
.
|
producto intermedio
|
Zwischenprodukt 142
.
|
senos intermedios
|
.
|
tipo intermedio
|
.
.
|
nevus intermedio
|
.
.
.
|
eje intermedio
|
.
|
espesor intermedio
|
.
|
temple intermedio
|
.
|
mando intermedio
|
.
.
.
|
guiado intermedio
|
.
|
refrigerador intermedio
|
.
.
|
almacén intermedio
|
.
|
circuito intermedio
|
.
|
fin intermedio
|
.
.
.
|
tabique intermedio
|
.
|
productos intermedios
|
.
.
|
producto intermedio
Zwischenprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se suministra en calidad de un producto intermedio para la neutralización posterior.
ES
Sie wird als ein Zwischenprodukt für die folgende Neutralisierung geliefert.
ES
Sachgebiete:
oekologie chemie foto
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intermedio
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C) Pintura húmeda con lijado intermedio
DE
C) Nasslack mit Zwischenschliff
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Ensayos de productos intermedios y piezas acabadas
Prüfung von Zwischenprodukten und fertigen Bauteilen
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Caché Almacenamiento intermedio de direcciones de Internet visitadas.
ES
Zwischenspeicher der aufgerufenen Internetadressen.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Así que tendría que encontrar un camino intermedio.
DE
Also müsste man schon einen Zwischenweg finden.
DE
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
También puede ser como un alquiler de muebles intermedios.
DE
Kann auch gerne als Zwischenmiete mit Möbeln sein.
DE
Sachgebiete:
kunst internet media
Korpustyp:
Webseite
Descargador de Big-Bags Tipo BAB con recipiente intermedio
DE
Big-Bag-Entleerstationen mit Pufferbehälter Typ BAB
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Descargador de big-bags Tipo BAB con recipiente intermedio
DE
Big-Bag-Entleerstation mit Pufferbehälter Typ BAB
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Hirschfeld considera como estadio intermedio "psicosexual" más marcante el trasvestismo.
DE
Als markanteste dieser "psychosexuellen" Zwischenstufen bezeichnet Hirschfeld den Transvestitismus.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
El resorte cerrado intermedio con ansa en forma de U
DE
Die geschlossene Zwischenfeder mit U-Schlaufe (0,7 mm fh)
DE
Sachgebiete:
film technik chemie
Korpustyp:
Webseite
de madera, incluidos los espacios intermedios en la estratificación.
DE
geschichte- tem Holz, einschließlich der Zwischenräume in der Schichtung.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft transaktionsprozesse technik
Korpustyp:
Webseite
Almacenamiento intermedio continuo en el procesado de periódicos
Nahtloses Zwischenspeichern in der Zeitungsverarbeitung
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Imprimamos el forro exterior al menos dos veces, con lijado intermedio y en caso necesario con un emplaste intermedio para un lacado perfecto.
DE
Wir grundieren die Außenhaut für eine perfekte Yachtlackierung mindestens 2x mit Zwischenschliff und wenn nötig Zwischenspachteln.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Cierre de la placa tubular flotante con 2 juntas y anillo intermedio con detector de fugas
DE
Sicherheitsabdichtung des beweglichen Rohrbodens durch 2 Dichtungen und Zwischenring mit Signalbohrungen
DE
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
En la elección de este miembro intermedio el hombre deber ser absolutamente libre.
DE
In der Wahl dieses Mittelglieds muß der Mensch durchaus frei sein.
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Se suministra en calidad de un producto intermedio para la neutralización posterior.
ES
Sie wird als ein Zwischenprodukt für die folgende Neutralisierung geliefert.
ES
Sachgebiete:
oekologie chemie foto
Korpustyp:
Webseite
Este campo se adapta mejor a los principiantes y jugadores intermedios.
ES
Dieser Kurs eignet sich besser für Anfänger und fortgeschrittene Anfänger geeignet.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Armario para bidones FSB 8.16 para pequeños recipientes de hasta 60 litros, con estante intermedio
ES
Gefahrstoff-Depot 2 P2-S, verzinkt, für 2 Fässer à 200 Liter
ES
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Curso de alemán en Berlín, exámenes de idiomas en Berlín, examen de nivel intermedio
DE
Deutschkurs in Berlin, Sprachprüfungen in Berlin, Mittelstufenprüfung
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
En el interior es un interior con tablero intermedio, una barra de colgar y 7 estantes.
DE
Innen befindet sich eine Inneneinteilung mit Mittelbrett, einer Kleiderstange und 7 Fachböden.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Así que no te pierdas esta oferta, rápido y mensaje intermedio!
DE
Damit ihr dieses Angebot nicht verpasst, schnelle Zwischenmeldung!
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los ejes intermedios tienen una disposición flotante con rodamientos oscilantes de rodillos FAG:
ES
Die Zwischenwellen haben eine schwimmende Lagerung mit FAG- Pendelrollenlagern:
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
La velocidad y el par de los ejes intermedios se compensa mediante un eje de torsión.
ES
Die Zwischenwelle wird durch eine Torsionswelle hinsichtlich Drehzahl und Moment abgeglichen.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Marco intermedio para instalación de "Aero Tec 04" en serie CD
DE
Zwischenrahmen zur Installation des "AeroTec 04" in die Serie CD
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Varios keyframes se pone junto bailar brevemente las sucesiones. Las posiciones intermedios se calculan automáticamente.
DE
Mehrere Keyframes werden zu kurzen Tanzfolgen zusammengesetzt, wobei die Zwischenpositionen automatisch berechnet werden.
DE
Sachgebiete:
film sport radio
Korpustyp:
Webseite
Alemania ocupa un lugar intermedio con una tasa de inmigración negativa del 13 por ciento.
DE
Deutschland liegt mit einem Einwanderungsminus von 13 Prozent im Mittelfeld.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El nivel mínimo que tendrás que tener para acceder al curso, es un nivel de intermedio.
ES
Das minimale Level, dass Sie dafür haben sollten, ist “Intermediate“.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Todos los pasos intermedios de la fabricación están reunidos en el producto final.
DE
Alle Zwischenschritte der Erstellung sind darin enthalten.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Es posible un proceso de un paso con resultados intermedios útiles:
DE
Ein kleinschrittiges Vorgehen mit nutzbaren Zwischenergebnissen ist möglich:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ejemplo de aplicación "Almacenamiento intermedio de datos de tarifas y conversación":
DE
Anwendungsbeispiel "Zwischenspeicherung von Gebühren- und Gesprächsdaten":
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Disposición de todos los datos finales e intermedios en tiempo real.
ES
Bereitstellung der Zwischenzeiten und Zwischenplatzierungen in Echtzeit
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse sport
Korpustyp:
Webseite
El difusor intermedio genera una luz aún más tenue y homogénea.
DE
Der Zwischendiffusor erzeugt ein noch weicheres und gleichmäßigeres Licht.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
En el nivel intermedio-superior, los estudiantes han asimilado los conceptos esenciales de la lengua.
ES
Unser einzigartiges Konzept gibt Ihnen täglich die Möglichkeit, Sprache und Kultur anderer Länder zu erleben.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
30 y 50 kg También se pueden realizar valores intermedios adicionalmente.
DE
30 und 50kg Zwischenwerte sind auch realisierbar.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrsfluss technik
Korpustyp:
Webseite
Dosificación automática y almacenamiento intermedio de componentes medios desde silos, Big Bags y sacos
DE
Automatische Dosierung und Pufferung von Mittelkomponenten aus Silos, BigBags und Sackware
DE
Sachgebiete:
oekologie bau foto
Korpustyp:
Webseite
Por un lado, comentamos el Reporte Intermedio de la Fiscalía sobre Colombia de noviembre de 2012.
DE
Einerseits kommentieren wir den Zwischenbericht der Anklagebehörde zu Kolumbien von November 2012.
DE
Sachgebiete:
jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hay que evitar que piezas semiacabadas y productos intermedios defectuosos puedan llegar al producto final.
DE
Es muss vermieden werden, dass fehlerhafte Halbzeuge und Zwischenprodukte in die Endprodukte gelangen.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Loox también está disponible como tocador doble con un funcional armario intermedio.
DE
Der Loox ist sowohl frei stehend als auch als doppelter Bedienungsplatz mit praktischem Zwischenschrank erhältlich.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Unidad de Kinesis programada con ejercicios para usuarios de todos los niveles: principiante, intermedio y avanzado
ES
Kinesis Vision-Gerät mit strukturierten Workouts für Anfänger, Fortgeschrittene und Profis
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
de masa de madera compacta, o sea sin espacios intermedios en la estratificación.
DE
fester Holz- masse, d. h. ohne Zwi- schenräume in der Schich- tung.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft transaktionsprozesse technik
Korpustyp:
Webseite
de madera estratificada, inclui- dos los espacios intermedios en la estratificación.
DE
geschich- tetem Holz, einschließlich der Zwischenräume in der Schichtung.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft transaktionsprozesse technik
Korpustyp:
Webseite
Culmina a 2.138 m y es perfecto para los esquiadores de nivel intermedio.
ES
Prägendes Element der Landschaft ist der 3 243 m hohe Wildstrubel.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Sin más pasos intermedios y en un proceso automático, se fabrican bolsas llenas y selladas.
DE
Ohne weitere Zwischenschritte werden in einem automa- tischen Prozess gefüllte und versiegelte Beutel gefertigt.
DE
Sachgebiete:
gartenbau auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Nuestra especialidad son los servicios de intermedio de contrucciones de los navíos en Corea.
Wir spezialisieren uns auch auf Vermittlung im Schiffsbau in Korea.
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
(En los 11 paginas con textos siguientes se presentan cada uno de los estadios intermedios y una reproducción del panel fotográfico "estadios sexuales intermedios") Hirschfeld calcula el número de los tipos sexuales posibles:
DE
Nach diesen Texttafeln ist eine Rekonstruktion der Bilderwand "Sexuelle Zwischenstufen" zu sehen.) Hirschfeld rechnet die Anzahl der möglichen Sexualtypen aus:
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Adjudicación de becas de corto y largo plazo por intermedio del Servicio de Intercambio Académico Alemán (DAAD)
DE
Vergabe von Kurz- und Langzeitstipendien durch den Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD)
DE
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nada es más indispensable para la verdadera religiosidad que un miembro intermedio, que nos una con la divinidad.
DE
Nichts ist zur wahren Religiosität unentbehrlicher, als ein Mittelglied – das uns mit der Gottheit verbindet.
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie media
Korpustyp:
Webseite
De hecho, en estos días, aproximadamente cien aprendices mexicanos están presentando el examen intermedio ante nuestra Cámara”, informó Johannes Hauser.
DE
„In diesen Tagen nehmen wir als anerkannte zuständige Stelle in Mexiko die Zwischenprüfung der ersten circa hundert mexikanischen Azubis ab“, berichtete Johannes Hauser.
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
con cable de pieza de 10 m con mazo de tubos intermedios de 20 m con retorno de polvo
DE
mit Werkstückkabel 10 m mit Zwischenschlauchpaket 20 m mit Pulverrückführung
DE
Sachgebiete:
radio technik internet
Korpustyp:
Webseite
La enseñanza del alemán es patrocinada por el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores y compete a organismos intermedios:
DE
Die Vermittlung der deutschen Sprache im Ausland wird vom Auswärtigen Amt gefördert und ist auf Mittlerorganisationen übertragen:
DE
Sachgebiete:
verlag literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hirschfeld entiende por estadios intermedios de los órganos sexuales seres humanos cuyos órganos genitales muestran rasgos característicos de ambos sexos.
DE
Hirschfeld versteht unter Zwischenstufen der Geschlechtsorgane Menschen, deren Genitalien Merkmale beider Geschlechter aufweisen.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Steinach produce mediante castración y trasplante de testículos y/o de ovarios en cobayas y ratas estadios intermedios artificiales.
DE
Steinach erzeugt durch Kastration und anschließende Hoden- und/oder Eierstocktransplantationen an Meerschweinchen und Ratten künstliche Zwischenstufen.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie biologie
Korpustyp:
Webseite
En un gran panel fotográfico 1 en el archivo del Instituto se ilustran numerosos "ejemplares" de distintos estadios sexuales intermedios.
DE
Auf einer großen Bilderwand 1 im Institutsarchiv sind zahlreiche "Exemplare" verschiedener sexueller Zwischenstufen abgebildet.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mosaicos con alegorías de distintas épocas y blasones de las ciudades alemanas decoran los espacios intermedios con ventanas.
DE
Mosaiken mit Allegorien verschiedener Zeiten und Wappen deutscher Städte schmücken die Fenster-Zwischenräume.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
# 234 Armario Biedermeier con estante intermedio, madera maciza de cerezo, las columnas ebonisierte medio, pilastras chapado de nogal de 1825.
DE
Nr. 234 Biedermeierschrank mit Mittebrett, Kirschbaum massiv, ebonisierte Halbsäulen, Nussbaum furnierter Pilaster, um 1825.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Armario Biedermeier con estante intermedio, madera maciza de cerezo, las columnas ebonisierte medio, pilastras chapado de nogal de 1825.
DE
Biedermeierschrank mit Mittebrett, Kirschbaum massiv, ebonisierte Halbsäulen, Nussbaum furnierter Pilaster, um 1825.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft architektur
Korpustyp:
Webseite
Lo sentimos, la detección automática no funciona con Firefox 3, por lo tanto tenemos que insertar un paso intermedio.
DE
Diese automatische Erkennung funktioniert leider nicht mit dem Firefox 3 von daher müssen wir einen Zwischenschritt einlegen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Como paso intermedio surge la PPP (asociación público-privada) como una alternativa para la construcción y operación
DE
Als Zwischenschritt bietet sich PPP (Public Private Partnership) an, die Bereitstellung und der Betrieb
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verwaltung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Todos los días se produce en el mundo entero grandes cantidades de basura radioactiva, que se evacúan en depósitos intermedios.
DE
Jeden Tag werden überall auf der Welt große Mengen radioaktiver Abfälle produziert. Diese werden in Zwischenlagern deponiert.
DE
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
En el Instituto de Sexología de Berlín tenía el "Panel de los estadios intermedios" su lugar fijo.
DE
Im Institut für Sexualwissenschaft in Berlin hatte die "Zwischenstufenwand" ihren festen Platz.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Después que la ventana y la puerta estuvieran acabadas el espacio intermedio fue rellenado con más ladrillos.
ES
Nachdem die Fenster- und Türöffnung fertig waren, wurde der Zwischenraum zugemauert.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Muy lentamente, a través de innumerables estadios intermedios, se va transformando una figura de un pez en un ser humano.
DE
Sehr langsam mutiert eine Figur vom Fisch über etliche Zwischenstufen zum Menschen.
DE
Sachgebiete:
film kunst typografie
Korpustyp:
Webseite
Todos los productos como también los productos intermedios se pueden refinar y comercializar tanto de forma interna como externa.
DE
Alle Produkte bzw. Zwischenprodukte können alternativ sowohl intern als auch extern veredelt bzw. vermarktet werden.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
El intermedio alto MISTRAL 7 ha pasado con éxito la homologación en la talla M (85-105 kg) y en la talla S (75-95 kg).
DE
Der Leistungsintermediate MISTRAL 7 hat in der Größe M (Startgewicht 85-105 kg) die EN-B Musterprüfung erfolgreich absolviert.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Con la mayor frecuencia se suministra en calidad de un producto intermedio para la neutralización posterior mediante las bases de sal correspondiente.
ES
Meistens wird sie als ein Zwischenprodukt für die folgende Neutralisierung mit Basen in entsprechende Salze geliefert.
ES
Sachgebiete:
oekologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Mediante la tensión de circuito intermedio regulada y elevada se consigue una potencia motriz constante independientemente de las oscilaciones de la tensión de entrada de red.
Durch die geregelte und hochgesetzte Zwischenkreisspannung wird eine konstante Antriebsleistung unabhängig von Schwankungen der Netzeingangsspannung erreicht.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
En el centro se ilustra la "teoría de los estadios sexuales intermedios" de Hirschfeld, con sus incidencias sobre la medicina forense, la información y la consulta.
DE
Im Zentrum steht Hirschfelds "Zwischenstufentheorie" mit ihren Auswirkungen auf Gutachtertätigkeit, Aufklärung und Beratung.
DE
Sachgebiete:
religion geografie media
Korpustyp:
Webseite
Fundamentos de MATLAB y Simulink para Modelado de Sistemas Dinámicos. Este curso está dirigido a usuarios de Simulink con nivel intermedio o avanzado.
ES
Grundkenntnisse in MATLAB® und Simulink® entsprechend der Schulungen MATLAB Grundlagen und Simulink zur System- und Algorithmenmodellierung oder äquivalent sind dringend empfohlen.
ES
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
En los cursos de inglés de negocios y cursos para preparación de exámenes piden a los estudiantes que tengan un nivel intermedio como mínimo.
ES
Unsere IELTS Prüfung ist für Teilnehmer mit einem höheren Level an Englischkenntnissen geeignet, die dadurch von internationalen anerkannten Zertifikat profitieren, welches ihre Sprachfertigkeiten bestätigt.
ES
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Toda la información se registra y se muestran claramente – desde la comprobación de las cantidades hasta la comprobación de pagos intermedios y finales.
ES
Vom Auftrag über die Prüfung des Aufmaßes bis hin zur Kontrolle der Abschlags- und Schlußzahlungen werden alle Daten erfasst und transparent dargestellt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts immobilien
Korpustyp:
Webseite
Por intermedio de una fundación de Luxemburgo unos 300 niños de zonas carenciadas reciben becas hasta la finalización de sus estudios.
DE
Über eine Stiftung aus Luxemburg erhalten rd. 300 Kinder aus dem Armenviertel Stipendien bis zu ihrem Studienabschluss.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Para homosexuales, travestidos y otros estadios intermedios el Instituto de Sexología es la primera dirección en Alemania y en el extranjero como centro de consulta.
DE
Für Homosexuelle, Transvestiten und andere Zwischenstufen ist das Institut für Sexualwissenschaft als Beratungsstelle die erste Adresse im In- und Ausland.
DE
Sachgebiete:
psychologie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
En analogía con los "estadios sexuales intermedios" divide la fijación del cuerpo o de la mente en un estadio más joven, el infantilismo, en cuatro formas fundamentales:
DE
Das Stehenbleiben von Körper oder Seele auf einer jüngeren Stufe, den Infantilismus, teilt er analog den "sexuellen Zwischenstufen" in vier Grundformen auf:
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Hirschfeld concibe, por ejemplo, la bisexualidad como un estadio intermedio del impulso sexual y el travestismo como un estadio de los "otros caracteres psíquicos".
DE
Hirschfeld fasst z.B. Bisexualität als eine Zwischenstufe des Geschlechtstriebs auf und Transvestitismus als eine Zwischenstufe "sonstiger seelischer Eigenschaften".
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
En el cuarto grupo de estadios sexuales intermedios Hirschfeld agrupa aquellas personas cuyo "modo de ser sensual y espiritual" se inclina hacia el otro sexo:
DE
In die vierte Gruppe sexueller Zwischenstufen ordnet Hirschfeld diejenigen Menschen ein, deren "Geistes- und Sinnesart" zum anderen Geschlecht tendiert:
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Hirschfeld presupone en su teoría de los estadios intermedios que todos los atributos humanos se pueden abarcar con la dicotomía "masculino-femenino".
DE
Hirschfeld setzt in seiner Zwischenstufentheorie voraus, dass sich alle menschlichen Eigenschaften mit der Dichotomie "männlich-weiblich" fassen lassen.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
En las acciones artísticas, por ejemplo los flashmobs convocados espontáneamente por medio de los teléfonos móviles, se trata asimismo de descubrir los “espacios intermedios” urbanos (Junghans y David).
DE
In den Kunstaktionen, etwa den über Mobiltelefone organisierten spontanen Flashmobs, geht es auch um die Entdeckung des urbanen „Zwischenraums“ (Junghans und David).
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
El huerto se transforma nuevamente en un espacio intermedio, en un lugar de encuentros y -es de esperar- también de integración.
DE
Der Garten wird erneut zum Zwischenraum, zum Ort der Begegnung und - das bleibt zu hoffen - der Integration.
DE
Sachgebiete:
literatur flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Después de aprobar el examen de nivel intermedio II cumplirá el requisito exigido para solicitar una plaza de estudios en una universidad o escuela superior alemana.
DE
Nach der bestandenen Mittelstufenprüfung II erfüllt man die Voraussetzung sich an einer deutschen Universität oder Hochschule um einen Studienplatz zu bewerben.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
El examen de nivel intermedio II tiene lugar una vez al mes en la academia de alemán Berlín y consta de 4 partes:
DE
Die Mittelstufenprüfung II findet einmal pro Monat an der Deutschakademie Berlin statt und besteht aus 4 Teilen:
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Tras un tiempo determinado de reposo en la cámara de curado o en un circuito intermedio, la pieza prefabricada de hormigón se almacena.
DE
Das Betonfertigteil wird nach einer bestimmten Verweildauer in der Härtekammer oder in einem Puffer auf Glättstationen ausgelagert.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
La industria química abarca una amplia gama de productos y especialidades, muchos de los cuales incorporan derivados de almidón, tanto como ingredientes básicos como productos intermedios de proceso.
ES
Cargill produziert und vermarktet Ethanol für industrielle Anwendungen für die Nutzung in Produkten wie Lösungsmitteln, Extraktionsmitteln, Frostschutzmitteln und Zwischenprodukten in der Synthese verschiedener organischer Chemikalien.
ES
Sachgebiete:
auto markt-wettbewerb biologie
Korpustyp:
Webseite
Tras el aclarado intermedio, el proceso finaliza con la desinfección térmica a >90° C, con un tiempo de mantenimiento de la temperatura de 5 minutos.
ES
Nach dem Zwischenspülen erfolgt die abschließende thermische Desinfektion mit >90°C und 5 Minuten Haltezeit.
ES
Sachgebiete:
oekologie oekonomie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
En los cursos se aprende sistemáticamente a leer, escuchar, hablar y escribir y se prepara para exámenes como el "Zertifikat Deutsch" o el examen del nivel intermedio "Mittelstufendiplom".
DE
In den Kursen erarbeiten Sie systematisch die Fertigkeiten Lesen, Hören, Sprechen und Schreiben, und können sich auch auf Abschlussprüfungen wie z.B. das "Zertifikat Deutsch" das "Mittelstufendiplom" oder die "TestDaF-Prüfung" vorbereiten.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
No sólo falta un San Martín o un Bolívar de talla universal, sino que tampoco existen héroes intermedios que consagren el nacimiento nacional.
DE
Es fehlt nicht nur ein San Martín oder ein Bolívar von universeller Größe, es gibt auch keine weniger bedeutenden Helden, an denen die Geburt der Nation verankert würde.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Para poder realizar estos cursos, deberás tener como mínimo un nivel intermedio (B1). Si todavía no tienes este nivel, puedes realizar primero un curso de inglés general.
ES
Das geforderte Sprachniveau für diese Kurse liegt bei „Fortgeschritten“ (Intermediate / B1). Sollten Sie diese Sprachkenntnisse noch nicht erlangt haben, so können Sie vorher einen Allgemeinen Englischkurs besuchen.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce schule
Korpustyp:
Webseite
Si el condensado de los compresores multietapas no se evacua de manera fiable en los refrigeradores intermedios, éste pasará a la siguiente fase de compresión.
ES
Wird bei mehrstufigen Verdichtern das Kondensat aus den Zwischenkühlern nicht zuverlässig abgeleitet, gelangt es in die nächste Verdichterstufe.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
¿Qué se le había dado por su novia Linda y hemos preparado un sencillo y sensacional supuesto, intermedio para su invitación:
DE
Die hatte er von seiner Freundin Linda geschenkt bekommen und wir haben für seine Einladung einen unkomplizierten, wie auch sensationellen, Zwischengang zubereitet:
DE
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Esto no sucede en un solo paso, sino en muchos pasos intermedios a través de las moléculas de la cadena para el transporte electrónico.
Das geschieht aber nicht in einem Schritt sondern in zahlreichen Zwischenschritten über die Moleküle der Elektronentransportkette.
Sachgebiete:
zoologie geologie biologie
Korpustyp:
Webseite
El examen del nivel intermedio B2 hace posible en varias universiades el acceso a los estudios universitarios o al Studienkolleg (colegio preuniversitario) o a otros exámenes de alemán.
DE
Die Prüfung zur Stufe B2 ist an verschiedenen Hochschulen Voraussetzung für ein Studium bzw. das Studienkolleg oder für die Zulassung zu einer weiteren Deutschprüfung.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
El examen del nivel intermedio (C1) es el requisito indispensable para poder tener acceso al examen DSH en muchas universidades y centros de enseñanza superior en Alemania.
DE
Die Mittelstufenprüfung (C1) ist bei den meisten Universitäten und Hochschulen Deutschlands die Voraussetzung für die Zulassung zur DSH-Prüfung (Deutsche Sprache für den Hochschulzugang).
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Cuando se producen o procesan sólidos a granel, éstos tienen que ser acopiados como materia prima, depositados como productos intermedios o almacenados como producto terminado.
DE
Werden Schüttgüter in einem Produktionsprozeß hergestellt oder verarbeitet, so sind sie als Rohstoffe zu bevorraten, als Zwischenprodukte zu puffern oder als Fertigprodukte zu lagern.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Si la calidad del agua no cumple con los requisitos, se utilizan bombas de calor tierra/agua con un intercambiador de calor intermedio fácil de limpiar.
DE
Enstpricht die Wasserqualität nicht den Anforderungen kommen Sole/Wasser-Wärmepumpen mit einem leicht reinigbaren Zwischenwärmetauscher zum Einsatz.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
factura, es decir que usted paga la mercadeíra por intermedio de una trasferencia bancaria una vez recibido el paquete en su domicilio.
DE
Auf Rechnung. Sie zahlen die Ware per Überweisung, nachdem Sie das Paket erhalten haben.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
al final del nivel B1 el Examen de Nivel Inicial (Certificado Europeo B1), al final del nivel B2 el Examen de Nivel Intermedio I (Certificado Europeo B2) y al final del nivel C1 el Examen de Nivel Intermedio II (Certificado Europeo C1).
DE
Am Ende der Stufe B1 die Grundstufenprüfung (Europa-Zertifikat B1), am Ende der Stufe B2 die Mittelstufenprüfung I (das Europa-Zertifikat B2) und am Ende der Stufe C1 die Mittelstufenprüfung II (Europa-Zertifkat C1).
DE
Sachgebiete:
verlag linguistik schule
Korpustyp:
Webseite
La elección es característica y los hombres cultos elegirán por lo tanto miembros intermedios bastante similares; por el contrario el inculto aquí será determinado en general por el azar.
DE
Die Wahl ist charakteristisch und es werden mithin die gebildeten Menschen ziemlich gleiche Mittelglieder wählen – dahingegen der Ungebildete gewöhnlich durch Zufall hier bestimmt werden wird.
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Ya que, sin embargo, tan pocos hombres son capaces de una elección libre, más de un miembro intermedio se tornará más general, sea por azar, por asociación, o por su especial conveniencia para ello.
DE
Da aber so wenig Menschen einer freien Wahl überhaupt fähig sind – so werden manche Mittelglieder allgemeiner werden – sei es durch Zufall – durch Assoziation, oder ihre besondre Schicklichkeit dazu.
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Cuanto más independiente se vuelve el hombre tanto más disminuye la cantidad del miembro intermedio, la calidad se refina, y sus relaciones con el mismo devienen más variadas y más cultas, fetiches, astros, animales, héroes, ídolos, dioses, Un Hombre-Dios.
DE
Je selbstständiger der Mensch wird, desto mehr vermindert sich die Quantität des Mittelglieds, die Qualität verfeinert sich – und seine Verhältnisse zu demselben werden mannigfaltiger und gebildeter – Fetische – Gestirne – Tiere – Helden – Götzen – Götter – Ein Gottmensch.
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie media
Korpustyp:
Webseite
El paquete de soluciones probado "Conexión al circuito intermedio inteligente en alimentadores de estanterías" reduce el consumo de energía con una potencia de aparato máxima de hasta un 50%.…Más información sobre la intralogística.
DE
Die praxiserprobte Paketlösung „intelligente Zwischenkreiskopplung bei Regalbediengeräten“ reduziert den Energieverbrauch bei maximaler Geräteleistung um bis zu 50%.…Erfahren Sie mehr über die Intralogistik.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Conectando varios convertidores a un mismo circuito intermedio se puede aprovechar la energía generadora de un accionamiento para ponerla a disposición de otro accionamiento en forma de energía motriz.
DE
Durch die Zwischenkreiskopplung mehrerer Umrichter kann generatorische Energie eines Antriebes genutzt werden, um sie einem anderen Antrieb als motorische Energie direkt zur Verfügung zu stellen.
DE
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Un conocimiento general de la aplicación permite el uso de un control de accionamiento y la combinación de un circuito intermedio de tensión continua, lo que minimiza el volumen de energía tomado de la red.
DE
Unter ausführlicher Kenntnis der Applikation, Verwendung einer Antriebssteuerung und Verbindung der Gleichspannungszwischenkreise ist es möglich, die Energieaufnahme aus dem Netz zu minimieren.
DE
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite