Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michael Jackson soy y ahora llevará una vida en completo aislamiento en un castillo de vinos.
DE
ICH bin Michael Jackson und werde nun ein Leben in völliger Abgeschiedenheit auf einem Weinschlösschen führen.
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Google intenta reconocer las relaciones y te lleva 10-30 palabras nuevas.
DE
Google versucht Zusammenhänge zu erkennen und bringt euch 10-30 neue Begriffe.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Niños karos y hamares llevan su ganado a beber al río Omo.
DE
Kinder der Karo und Hamar bringen ihr Vieh zum Trinken zum Omo-Fluss.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Martín solo llevaba su capote militar pero, ni corto ni perezoso, decidió compartirlo con el mendigo.
DE
Martin trug aber nur seinen Militärmantel bei sich und beschloss daher, ihn mit dem Bettler zu teilen.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
El estilo Retro no solamente es moderno y cómodo sino, también lleva un sello de lujo.
ES
Retro Stil ist nicht nur modern und bequem, sondern er trägt auch die Punze vom Luxus.
ES
Sachgebiete:
religion kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
Pharrell aparece en el vídeo interpretando a varios personajes animados – ¡pero sigue llevando su famoso gorro!
ES
Pharell erscheint darin als verschiedene Anime-Figuren – aber er trägt weiterhin seinen berühmten Hut, ist doch klar!
ES
Sachgebiete:
luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños de hasta 2 años tienen derecho a llevar 1 pieza de equipaje facturado no mayor de 115 cm.
ES
Reisende mit Kindern bis zu zwei Jahren dürfen ein zusätzliches Gepäckstück mitnehmen, das von 115 cm Gesamtumfang nicht überschreitet.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt handel jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjese llevar y disfrute su llegada en el tren.
DE
Lassen Sie andere fahren und genießen Sie Ihre Anreise mit der Bahn.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clientes deben ser llevados a visitar el sitio web y
DE
Kunden müssen zum Besuch auf die eigene Seite geholt werden und
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liquidación y el pago de los cargos se efectúa entonces mediante un dispositivo de registro de peajes que se lleva en el vehículo.
ES
Abrechnung und Bezahlung der Gebühren erfolgen dann über ein Mauterfassungsgerät, das im Fahrzeug mitgeführt wird.
ES
Sachgebiete:
e-commerce infrastruktur versicherung
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los muniqueses van con su familia al Spatenhaus, llevan a sus socios comerciales y celebran acontecimientos festivos.
DE
Ins Spatenhaus geht der Münchner mit seiner Familie, hier führt er Geschäftspartner hin, lädt zu festlichem Anlass.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si necesitas llevar equipaje extra, recuerda que tendrás que pagar un sobre coste.
Wenn Sie mehr Gepäck mit sich führen, wird im Hafen ein Aufschlag verlangt.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos nos permitieron que les acompañásemos con la cámara y nos mostraron no sólo lo que llevan puesto, sino también lo que son capaces de hacer.
DE
Wir durften sie mit der Kamera begleiten und sie haben uns nicht nur gezeigt, was sie anhaben, sondern vor allem, was sie drauf haben.
DE
Sachgebiete:
film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las instituciones de la sociedad canadiense están llevando a nuestros jóvenes a alejarse de su propia cultura, y a una crisis de identidad:
DE
Alle gesellschaftlichen Einrichtungen Kanadas entfernen unsere jungen Leute zwangsläufig von ihrer eigenen Kultur und bringen sie in eine Identitätskrise:
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me llevó mucho tiempo y trabajo condición, pero que valió la pena.
DE
Es hat mich viel Zeit und den Werkszustand gekostet aber das wars wert.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
para llevar
zum Mitnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Männls antiguas creaciones de cereales son pura diversión con la mejor comida para llevar de compatibilidad.
DE
Männls Urgetreide Kreationen sind purer Genuss mit bester Verträglichkeit zum Mitnehmen.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directores y gestores de proyectos así como gestores de programas y directores de departamento que planifiquen, lleven a cabo y analicen proyectos.
DE
Projektleiter bzw. Projektmanager, Programm-Manager und Abteilungsleiter, die Projekte planen, abwickeln und auswerten.
DE
Sachgebiete:
controlling unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Directores y gestores de proyectos, así cómo gestores del programa que planifiquen o lleven a cabo los proyectos de forma completa o parcial según el modelo de procedimiento Scrum.
DE
Projektleiter bzw. Projektmanager sowie Programm-Manager, die ihre Projekte vollständig oder teilweise nach dem agilen Vorgehensmodell Scrum planen und abwickeln.
DE
Sachgebiete:
controlling personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
La venta se llevará a cabo a través de la oficina en Hamburgo, se entrega a través de la red de distribuidores en todo el país.
DE
Der Verkauf wird über die Niederlassung in Hamburg abgewickelt, ausgeliefert wird über das Händlernetzwerk bundesweit.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp:
Webseite
llevar a cabo
realisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos llevado a cabo distintos proyectos junto a nuestros socios.
DE
Gemeinsam mit unseren Geschäftspartnern wurden schon unterschiedlichste Projekte realisiert;
DE
Sachgebiete:
kunst verlag handel
Korpustyp:
Webseite
Confeccionamos proyectos y llevamos a cabo los interiores, todo con alto profesionalismo.
ES
Wir entwerfen und realisieren Interieure, alles mit hoher Professionalität.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Con esta relación calidad-precio puede llevar a cabo la idea de manera fácil y sin apenas gastos al imprimir menú restaurante.
ES
Durch dieses einzigartige Preis-Leistungsverhältnis kann diese Idee einfach und ohne große Kosten realisiert werden.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
La industria de la construcción requiere equipamiento de alto rendimiento para poder llevar a cabo los proyectos de construcción de forma eficiente.
ES
Die Bauwirtschaft fordert leistungsfähige Maschinen, mit denen Bauprojekte effizient realisiert werden können.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un proceso que se lleva a cabo una vez al año y se completa en 20 minutos.
DE
Ein Vorgang, der sich einmal jährlich abspielt und in 20 Minuten erledigt ist.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, para poder llevar a cabo este proceso puede tratarse de un corto o incluso un largo período.
DE
Natürlich ist es ein Prozeß von kurzer bis hin zu langer Zeit, um dies zu bewältigen.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
La seguridad energética, la protección del medio ambiente y la lucha contra la pobreza sólo pueden ser llevadas a cabo conjuntamente y a nivel internacional.
DE
Energiesicherheit, Umweltschutz und Armutsbekämpfung können nur gemeinsam auf internationaler Ebene bewältigt werden.
DE
Sachgebiete:
tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit llevar
436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevar a niños en bici
ES
Transport von Kindern auf dem Rad:
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Fácil de llevar y guardar.
Leicht mitzunehmen und zu verstauen.
Sachgebiete:
gartenbau technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
llevar su visión a la vida.
ES
Visionen zum Leben zu erwecken.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts immobilien
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo llevar esto a la práctica?
ES
Was heißt dies nun für die Praxis?
ES
Sachgebiete:
psychologie internet media
Korpustyp:
Webseite
¿Está el MINI adaptado para llevar niños?
ES
Wie "kinderfreundlich" sind die Modelle der MINIMALISM Reihe?
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto versicherung
Korpustyp:
Webseite
Hay almuerzos para llevar disponibles bajo petición.
ES
Lunchpakete sind auf Anfrage erhältlich.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
No es preciso llevar calzado ortopédico
Orthopädische Schuhe sind nicht notwendig
Sachgebiete:
psychologie astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Borrar la información puede llevar algunos días.
DE
Die Löschung erfolgt innerhalb weniger Tage.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse typografie
Korpustyp:
Webseite
Llevar tu propio coche a Dinamarca
Urlaub auf dem Bauernhof in Dänemark
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Recuerda llevar un souvenir para papá.
ES
Aber vergiss nicht ein Mitbringsel für Papa.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
puede llevar a cabo numerosas funciones:
DE
MEVAC-4 eine Vielzahl von Funktionen:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Y la gente se deja llevar.
DE
Und die Leute sind voll dabei.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Image for Comidas para llevar al trabajo:
ES
Image for Die Krankheit, die unseren Staat auffrisst
ES
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Para llevar sobre una camisa vaquera.
Man trägt ihn gerne über einem Jeanshemd.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Cómo llevar el más simpático, muestra este ejemplo de éxito .
DE
Wie man das sympathisch rüber bringt, zeigt dieses gelungene Beispiel.
DE
Sachgebiete:
theater typografie media
Korpustyp:
Webseite
Venga al Pascha en Salzburgo, y déjese llevar.
DE
Er kommt in den Club Pascha Salzburg.
DE
Sachgebiete:
verlag musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo llevar a cabo en mar abierto un ataque anunciado?
DE
Wie hätte auch auf offenem Meer ein angekündigter Angriff aussehen können?
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Manual para llevar a cabo reconstrucciones (1.3 MB)
DE
Anleitung zum Nachbau (1.3 MB)
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¿Están los modelos MINIMALISM adaptados para llevar niños?
ES
Wie "kinderfreundlich" sind die Modelle der MINIMALISM Reihe?
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto versicherung
Korpustyp:
Webseite
Tienes que llevar una dieta variada y equilibrada.
ES
Achte auf eine abwechslungsreiche und ausgewogene Ernährung, um das Immunsystem zu stärken.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Llevar la leche a ebullición, apartar y dejar enfriar.
ES
Die Milch aufkochen, beiseitestellen und abkühlen lassen.
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
El arte de llevar el ridículo a la práctica
DE
Die Kunst der Umsetzung ins Lächerliche
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
¿Qué ropa sueles llevar en las pistas de esquí?
ES
Poll Was zieht Ihr auf der Skipiste an?
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
algunas aerolíneas cobran por llevar niños en el regazo.
ES
Einige Airlines erheben Gebühren für die Mitnahme von Kleinkindern auf dem Schoß.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt controlling tourismus
Korpustyp:
Webseite
Llevar energía a hogares, centros educativos y centros de salud
DE
Energie für Haushalte, Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen
DE
Sachgebiete:
oekologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Una práctica lista con lo que llevar al hospital
ES
Eine hilfreiche Packliste für das Krankenhaus
ES
Sachgebiete:
astrologie typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
No olvide llevar calzado cómodo y alguna ropa de abrigo.
ES
Bequemes Schuhwerk und warme Kleidung sind unerlässlich.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Llevar capas y más capas de base de maquillaje:
DE
Die Schichten und Unterschichten von Make-up:
DE
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
No es obligatorio llevar un casco de ciclismo.
Eine Helmpflicht für Radfahrer besteht in Dänemark nicht.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
No debes llevar a cabo transacciones fuera de la plataforma;
Du solltest keine Transaktionen außerhalb des Zahlungssystems von Airbnb vornehmen;
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Con un bolsillo de malla para llevar el
Für die perfekte Passform sorgen ein
Sachgebiete:
luftfahrt medizin unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
- Según la aplicación, se recomienda llevar protección de los ojos.
DE
- Je nach Art der Anwendung wird die Verwendung von Schutzbrillen empfohlen.
DE
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
El TopHair se pude llevar de 6 a 8 meses.
Die Haltbarkeit des TopHair liegt bei ca. 6-8 Monaten.
Sachgebiete:
film technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La MicroLínea se puede llevar de 6 a 8 meses.
Die Haltbarkeit des MicroLines liegt bei ca. 6-8 Monaten.
Sachgebiete:
film technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Desayuno buffet, desayuno Business para llevar o autoservicio ?
DE
Frühstücksbuffett, Business Frühstück to-go oder Selbstversorgung ?
DE
Sachgebiete:
verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Combinando dispositivos médicos para llevar puestos y el Big Data
ES
Kombination von tragbaren medizinischen Geräten und Big Data
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Los no católicos podrán llevar a cabo una ceremonia espiritual.
ES
Andere Ehepaare oder gleichgeschlechtliche Paare können ihr Versprechen in einer spirituellen Zeremonie erneuern.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
¿Deseas llevar la teoría a la práctica finalmente?
DE
Du willst die Theorie endlich in die Praxis umsetzen?
DE
Sachgebiete:
verlag musik schule
Korpustyp:
Webseite
Bajo previo acuerdo, está permitido llevar pequeñas mascotas a Palma Suites. bajo acuerdo.
ES
Wissenswertes Kleine Haustiere sind nach Absprache in Palma Suites erlaubt.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Para llevar a la práctica su idea, Zuse dejó de trabajar en Henschel.
DE
Um seine Ideen in die Tat umsetzen zu können, gab Zuse seine Arbeit auf.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Este domingo lo tendré que llevar durante varias horas, así que ya quiero ensayar.
DE
Am Sonntag muss ich ihn auch ein paar Stunden aufhaben, da wollte ich schon mal üben.
DE
Sachgebiete:
theater internet media
Korpustyp:
Webseite
«Deseo llevar a cabo actualizaciones del software y de los cursos instalados»
"Ich möchte Updates von installierter Software und Kursen durchführen",
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Construido en 2001, el ferry Mega Express Tres puede llevar hasta 2100 pasajeros y 650 vehículos.
ES
Das Schwesterschiff der Corsica Marina, die Fähre Sardinia Vera kann bis zu 1.500 Passagiere und 550 Fahrzeuge transportieren.
ES
Sachgebiete:
musik handel bahn
Korpustyp:
Webseite
Está perfectamente documentado que llevar los faros encendidos salva vidas, incluso durante el día.
ES
Es gibt genug Beispiele dafür, dass Scheinwerfer Leben retten können – auch bei Tageslicht.
ES
Sachgebiete:
verlag film auto
Korpustyp:
Webseite
¿Puedo llevar a cabo un concurso de diseño en múltiples categorías?
ES
Kann ich einen Wettbewerb für mehrere Designs verschiedener Kategorien starten?
ES
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El hotel alberga un bar y ofrece almuerzos para llevar en las excursiones.
ES
Darüber hinaus verfügt das Hotel über eine Bar und bietet Lunchpakete für Tagesausflüge.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tiempo suficiente para llevar a cabo mejoras en el efecto todavía!
DE
Zeit genug um dahingehend noch Verbesserungen durchzuführen!
DE
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Intel anuncia la colaboración con TAG Heuer/Google en tecnología para llevar puesta ›
ES
Intel, TAG Heuer und Google verkünden Zusammenarbeit bei Schweizer Smartwatch ›
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Cómo influyen los videojuegos en el diseño de tecnología para llevar puesta
ES
Wie Gaming das Design der Wearables beeinflusst
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Buscando la intersección entre tecnología para llevar puesta, moda, robots y videojuegos.
ES
Ermitteln der Schnittmenge von Wearables, Mode, Robotern und Videospielen.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
La cámara voladora para llevar puesta, conocida como Nixie, proporcionó un vistazo al futuro.
ES
Die fliegende Wearable-Kamera „Nixie“ sorgte für einen faszinierenden Blick in die Zukunft.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
El electrodo es cómodo de llevar, incluso durante periodos largos, gracias al material suave del tejido.
Das weiche und atmungsaktive Gewebematerial gewährleistet einen hohen Tragekomfort, auch über einen längeren Zeitraum.
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Doh Je Maguey Déjese llevar por un viaje gastronómico por Asia.
Doh Je Maguey Eine gastronomische Reise durch Asien.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Instalaciones para llevar a cabo videoconferencias en el salón y sala de reuniones
Video- und Konferenztechnik in Wohnzimmer und Konferenzraum
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
El software permite llevar a cabo la optimización en modo automático o manual.
Außerdem ermöglicht die Software, die den geschlossenen Standorten zugreifen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software permite llevar a cabo la optimización en modo automático o manual.
Die Software enthält viele Werkzeuge, um die größtmögliche Leistung zu erzielen.
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software permite llevar a cabo la optimización en modo automático o manual.
Die Software ermöglicht es Ihnen, den automatischen Start für mehrere Konten zu konfigurieren.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tantas cosas en las que debía pensar, que debía llevar conmigo.
DE
So viele Dinge an die man denken muss, das ganze einpacken.
DE
Sachgebiete:
sport tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El servicio personal por parte de la empresa ayuda a llevar a cabo esta tarea.
DE
Der persönliche Service rundet das Profil der thermofin GmbH ab.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
El software permite llevar a cabo la optimización en modo automático o manual.
Die Software unterstützt die gängigsten Medienformate und die Stapelverarbeitung von Dateien.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software permite llevar a cabo la optimización en modo automático o manual.
Die Software verfügt über eine große Palette an Funktionen und ermöglicht Ihnen die Suche-Dateien.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
También GoldWave soporta teclas de acceso rápido para llevar a cabo diferentes acciones del software.
Auch Goldwave unterstützt Hot-Keys, um verschiedene Aktionen der Software durchzuführen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los audífonos actuales son tan discretos que realmente son menos visibles que llevar gafas.
ES
Moderne Hörlösungen sind sogar viel unscheinbarer als Brillen und manchmal kaum sichtbar.
ES
Sachgebiete:
astrologie schule versicherung
Korpustyp:
Webseite
El lugar ideal para llevar a la práctica sus ideas y proyectos
DE
Der ideale Standort zur Umsetzung Ihrer Ideen und Projekte
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung handel politik
Korpustyp:
Webseite
El desayuno también se puede llevar a las habitaciones de forma gratuita.
ES
Ihr Frühstück wird Ihnen auf Wunsch ohne Aufpreis in Ihrem Zimmer serviert.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Comida asiática, especias, verdura, porcelana, regalos y bar con comida para llevar o tomar ahí.
DE
Asiatische Lebensmittel, Gewürze, Gemüse, Porzellan, Geschenkartikel und Stehimbiss.
DE
Sachgebiete:
verlag gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
Centros de examinación son instituciones legitimados a llevar a cabo los exámenes del Goethe-Institut.
DE
Prüfungszentren sind Institutionen, die berechtigt sind, Prüfungen des Goethe-Instituts durchzuführen.
DE
Sachgebiete:
universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
aumentar la capacidad de observación, llevar a los estudiantes a la actividad, sensibilización de la percepción
DE
Schärfen der Beobachtungsgabe, Aktivierung der Schüler, Sensibilisierung der Wahrnehmung
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
a pesar de llevar aquí veinticinco años, sigues siendo “el polaco”.
DE
Auch wenn du vor 25 Jahren hier angekommen bist, bleibst du der Pole.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Los centros de exámenes son instituciones autorizadas para llevar a cabo los exámenes del Goethe-Institut.
DE
Prüfungszentren sind Institutionen, die berechtigt sind, Prüfungen des Goethe-Instituts durchzuführen.
DE
Sachgebiete:
literatur musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
En caso de no llevar a cabo la prolongación, el usuario será bloqueado automáticamente.
DE
Wird dies nicht erbracht wird der Leser automatisch gesperrt.
DE
Sachgebiete:
e-commerce schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bajo petición, también elabora menús dietéticos especiales y almuerzos para llevar.
ES
Gerichte für spezielle Ernährungsbedürfnisse und Lunchpakete sind auf Anfrage verfügbar.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Permalink to CloudScout quiere llevar las pymes españolas a la nube
Permalink to Zertifizierungsprogramm für Cloud Foundry soll Cloud-Dienste portabler machen
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Convertir una casa en un hogar puede llevar toda una vida.
ES
Ein Haus zu bauen kann ein lebenslanger Prozess sein.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Otra de las causas principales de la caída del pelo es llevar una dieta desequilibrada.
ES
Stress oder eine mangelhafte Ernährung sind nicht die einzigen Ursachen für Haarausfall.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
TeamTalk permite descargar archivos de gran tamaño y llevar a cabo el intercambio de datos.
ES
Teamtalk ermöglicht es, große Dateien herunterladen und durchzuführen, den Austausch von Daten.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En la imprenta dispone de todo tipo de técnicas para llevar a cabo los plegados.
ES
Im Speisekarten Druckshop stehen alle Arten der Falztechnik zur Verfügung.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
Esto quiere decir que se puede llevar hasta año y medio.
Dies entspricht einer Gesamt-Tragedauer von ca. 1,5 Jahren
Sachgebiete:
foto technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Como controlador central, el MEVAC-4 puede llevar a cabo numerosas funciones:
DE
Als zentraler Controller übernimmt MEVAC-4 eine Vielzahl von Funktionen:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Asociación Federal de los Hombres que ayudan en llevar la casa
DE
Bundesverband der im Haushalt helfenden Männer
DE
Sachgebiete:
schule soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Cuando subió al trono en 1848, inició los trámites para llevar a cabo su ambicioso proyecto.
DE
Als er 1848 den Thron bestieg, ging er daran, sein ehrgeiziges Projekt zu realisieren.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Estos utilizan sus datos exclusivamente para llevar a cabo su solicitud de reserva.
ES
Diese nutzen Ihre Daten ausschließlich für die Ausführung Ihrer Buchungsaufträge.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
El Hotel Casado ofrece un desayuno buffet y almuerzos para llevar.
ES
Das Hotel Casado bietet ein Frühstücksbuffet sowie Lunchpakete an.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
El establecimiento cuenta con servicios de habitaciones, lavandería y almuerzos para llevar.
ES
Der Zimmerservice, Lunchpakete und der Wäscheservice sorgen für zusätzlichen Komfort.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Para llevar juntos o separados, estos dos headband se colarán en tus looks bohemios este verano.
Diese beiden feinen Haarbänder passen einzeln oder zusammen zu deinen Outfits im Boheme-Stil für diesen Sommer.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Collar ajustado - Colección Otoño/Invierno 2016 - Para llevar sobre una camisa vaquera.
Halsreif - Kollektion Herbst-Winter 2016 - Man trägt ihn gerne über einem Jeanshemd.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El peto blanco denim para llevar con la parte superior del bikini debajo.
Die Latzhose aus weißem Denim wird über dem Bandeau-Bikinioberteil getragen.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La Corte resolvió que el Estado debía llevar a cabo investigaciones exhaustivas e imparciales, llevar a los responsables ante la justicia y proporcionar a las víctimas otros tipos de reparación.
Der Gerichtshof entschied, dass der venezolanische Staat eine unparteiische und umfassende Untersuchung des Vorfalls durchführen und die Verantwortlichen vor Gericht stellen muss.
Sachgebiete:
auto media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aplicación de vuelos y hoteles baratos: ahora puedes llevar millones de vuelos y hoteles en el bolsillo
ES
Gratis-App für günstige Flüge und Hotels – Millionen von Flügen und Hotels immer in deiner Tasche
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Para llevar a cabo estos objetivos empresariales son fundamentales para todas las actividades las siguientes líneas básicas:
DE
Für die Umsetzung dieser Unternehmensziele sind folgende Leitlinien Grundlage aller Aktivitäten:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
A pesar de vivas polémicas, los trabajos para llevar a buen término este revolucionario proyecto gaudiano se han intensificado.
ES
Trotz der Polemiken wurden die Arbeiten zur Fertigstellung dieses revolutionären Projekts wieder aufgenommen.
ES
Sachgebiete:
religion musik radio
Korpustyp:
Webseite
Llevar a cabo y apoyar a los medios técnicos apropiados que aseguren que ninguna tercera persona propague spam;
ES
Angemessene technische Mittel einzusetzen und zu unterstützen, die sicherstellen, dass keinerlei Dritte Spam verbreiten;
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Camisetas, polos, jerséis, vaqueros, camisetas de tirantes, trajes, camisas, unos looks elegantes para llevar en cualquier temporada y ocasión.
ES
T-Shirts, Polos, Pullover, Jeans, Pullunder, Anzüge, Hemden, elegante Looks für jede Jahreszeit und Gelegenheit.
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aunque pueda parecer algo obvio, muchos conductores olvidan llevar una rasqueta para hielo cuando bajan las temperaturas.
ES
Es klingt vielleicht simpel, aber viele Fahrer denken nicht daran, bei sinkenden Temperaturen einen Eiskratzer einzupacken.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
En abril del 2011, 99designs anunció una inversión de $35 millones para llevar a cabo su expansión internacional.
Im April 2011 bekam 99designs eine $35 Million Series A Investition, um global zu expandieren.
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En todos los otros alojamientos de vacaciones en general no hay ningún problema por llevar animales domésticos.
DE
Bei allen anderen Ferienobjekten sind Haustiere im allgemeinen kein Problem.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Cuenta con una amplia carta especializada en sushi a degustar en el local o a recoger y llevar.
ES
Zu dem umfangreichen Angebot zählen unter anderem japanische Vorspeisen, Suppen und Salate.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
La ciudad de Bonn muestra en su página de internet como llevar a cabo una inscripción industrial.
DE
Die Stadt Bonn zeigt auf ihren Internetseiten, wie die Gewerbeanmeldung abläuft.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Por favor, hazte socio de UNICEF y ayúdanos a llevar seguridad y calor a miles de niños.
ES
Der Krieg in Bildern | ©UNICEF/Tarneden Krieg hinterlässt tiefe Spuren bei den Kindern.
ES
Sachgebiete:
religion psychologie jagd
Korpustyp:
Webseite
La práctica del yoga es la manera ideal de llevar un estilo de vida más saludable y tranquilo.
Regelmäßige Yoga-Übungen sind ideal für eine gesündere und entspannende Lebensweise.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite