Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
manera
|
so 2.553
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pestalozzi buscaba con la máxima energía un método para enseñar a sus alumnos de una manera natural y psicológica.
DE
Pestalozzi suchte mit äußerster Energie nach einer Methode, um die Schüler auf natürliche, psychologische Weise zu unterrichten.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Millones de familias alrededor del mundo celebran Navidad a su propia manera.
DE
Millionen von Familien weltweit feiern Weihnachten auf ihre eigene Art und Weise.
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Millones de familias alrededor del mundo celebran Navidad a su propia manera.
DE
Millionen von Familien weltweit feiern Weihnachten auf ihre eigene Art und Weise.
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BD Shrink se aplica en siguientes tres maneras:
BD Shrink ist mit den folgenden Methoden angewandt:
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como a su vez apenas sería pensable crear una novela o un cuadro de manera barroca.
DE
Wie es auch kaum denkbar wäre, einen Roman oder ein Bildnis in barocker Manier zu erschaffen.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
En lo que va del iPhone se ofrecieron más favorable de la siguiente manera, en los antiguos modelos del iPhone son automáticamente más barato, tan pronto como un nuevo modelo de liberación apareció en el mercado.
DE
Bisher wurden iPhone’s in folgender Manier günstiger angeboten, indem ältere iPhone-Modelle automatisch günstiger wurden, sobald eine neueres Releasemodell auf dem Markt erschien.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de empezar a capturar, ajuste los argumentos de la opción crop de tal manera que todo lo negro quede afuera.
DE
Bevor du mit der Aufnahme beginnst, passe alle Argumente der Option crop so an, dass der ganze Müll an den Rändern abgeschnitten wird.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
manera subconsolidada
|
.
|
manera de proceder
|
.
|
de ninguna manera
|
auf keinen Fall 66
.
|
de alguna manera
|
irgendwie 371
|
manera de trabajar
|
Arbeitsweise 7
.
.
.
.
.
|
de otra manera
|
andernfalls 41
anders 6
|
de todas maneras
|
.
|
abreviar de manera usual
|
.
|
de manera somnífera
|
.
|
de manera erótica
|
.
|
persona establecida de manera permanente
|
.
|
carrera gestionada de manera descentralizada
|
.
|
manera de sujetar el volante
|
.
|
frecuencia desintonizada de manera aleatoria
|
.
|
activo amortizado de manera lineal
|
.
|
de ninguna manera
auf keinen Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ninguna manera tocar la mucosa ocular con el remover, eso escuece!
DE
Dabei auf keinen Fall die Schleimhäute mit Remover berühren. Das brennt!
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
de alguna manera
irgendwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un vestido de seda hermoso que puede ser utilizado siempre de alguna manera, pensaba comprar hace unos años.
DE
Ein schönes Seidenkleid, das sich immer irgendwie einsetzen lässt, dachte ich mir beim Kauf vor einigen Jahren.
DE
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Después de alguna manera nadie tenía tiempo ni ganas de bolos para hombres, tuvo que salir solo los dos bolos rival solo.
DE
Nachdem irgendwie niemand Zeit oder Lust auf ein Männer-Bowling hatte, mussten eben die beiden Bowlingrivalen alleine losziehen.
DE
Sachgebiete:
radio tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
El sentido, el significado, de alguna manera se pueden trasladar siempre.
DE
Sinn, Bedeutung kann man immer irgendwie übertragen.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
manera de trabajar
Arbeitsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubra cómo tres organizaciones pasaron a un estilo de trabajo móvil y transformaron su manera de trabajar.
DE
Erfahren Sie, wie drei Unternehmen auf einen mobilen Arbeitsstil umgestellt haben und ihre Arbeitsweise verändert haben.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Empresas en Bulgaria, Grecia, Lituania, Hungría y España más tarde pueden calificar a sus empleadores con ayuda de ese programa para que ellos discubran y impulsen productos, servicios y maneras de trabajar.
DE
Unternehmen in Bulgarien, Griechenland, Litauen, Ungarn und Spanien können später mit dem Programm ihre Arbeitnehmer qualifizieren, damit diese neue Produkte, Dienstleistungen und Arbeitsweisen entdecken und vorantreiben.
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
de otra manera
andernfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si su mano esta cerca de los 21 puntos entonces usted será el ganador, de otra manera el crupier será el que gane la partida. ¿Cuáles son los valores de las cartas del Blackjack?
ES
Wenn Ihr Blatt näher als die des Dealers an der Gesamtpunktzahl von 21 ist gewinnen Sie, andernfalls gewinnt der Dealer.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente te mira con ojos diferentes y de repente te escucha con atención cuando vas vestida de otra manera.
DE
Die Leute sehen dich mit anderen Augen und hören dir plötzlich zu, wenn du anders angezogen bist.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Pero habría que plantear la pregunta de otra manera:
DE
Man könnte diese Frage auch anders stellen:
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
El gobierno lo ve de otra manera.
DE
Die Regierung sehe das anders.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
No sé cómo llamarlo de otra manera, si no "período de gracia"…Si usted tiene un protector de pantalla y establecer la "introducción de la contraseña después de la reactivación" está activo, entonces se requiere la contraseña de Windows cuando el protector de pantalla se refiere.
DE
Ich weiß nicht wie man es anders nennen kann, wenn nicht “Gnadenfrist” … Wenn ihr einen Bildschirmschoner eingestellt habt und die Funktion “Kennworteingabe nach Reaktivierung” aktiv ist dann erfordert Windows das Passwort, wenn der Bildschirmschoner angeht.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manera
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doch es geht auch anders!
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Publique de varias maneras.
ES
Mehrere Möglichkeiten der Veröffentlichung.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Hemos resuelto de otra manera:
DE
Wir haben das anders gelöst:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Queremos trabajar de manera sostenible.
ES
Wir wollen unsere Arbeit nachhaltig erledigen.
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Puedes colaborar de diferentes maneras:
Es gibt verschiedenste Möglichkeiten der Hilfe:
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hay muchas maneras de capturar audio.
DE
Es gibt viele Möglichkeiten, Audio aufzunehmen.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Hay muchas maneras de llegar a Múnich.
DE
Viele Straßen führen Richtung München.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
la manera más fácil de intercambiar información
ES
Forum – der einfache Informationsaustausch
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
otra manera de financiar un nuevo proyecto
ES
Echtzeit ist nicht neu, aber erfährt eine Optimierung mit HANA.
ES
Sachgebiete:
handel internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Aprenda alemán de manera intensiva y sistemática.
DE
Intensiv Deutsch lernen mit System.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
En los pases de la siguiente manera:
DE
In den gelangt ihr folgendermaßen:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El gobierno lo ve de otra manera.
DE
Die Regierung sehe das anders.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Tengo mi pensamiento de la siguiente manera:
DE
Ich hab mir das folgendermaßen gedacht:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Pero de alguna manera ninguno de notada
DE
Aber irgendwie nichts von mitbekommen
DE
Sachgebiete:
theater internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones están decoradas de manera individual.
Die Zimmer sind individuell eingerichtet.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Una manera distinta de hacer negocios
Sachgebiete:
e-commerce handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Se puede ganar de tres maneras:
ES
Sie können auf 3 Arten gewinnen :
ES
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp:
Webseite
Es posible pagar de las siguientes maneras:
DE
Folgende Zahlungsmittel sind möglich:
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
¡Descubre una nueva manera de ver!
ES
Entdecken Sie die neue Sehweise!
ES
Sachgebiete:
film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Está amueblado de una manera sencilla.
DE
Sie ist einfach eingerichtet.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung immobilien
Korpustyp:
Webseite
El moho se extendía de manera inadvertida.
DE
Schimmelpilz konnte sich unbemerkt ausbreiten.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Almacene el hilo de manera muy sencilla:
DE
Aufbewahrung von Garnen leicht gemacht:
DE
Sachgebiete:
bau foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
De esta manera se aprovechan dos ventajas.
DE
Das bringt zwei große Vorteile mit sich.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
La Iglesia está organizada de manera óptima.
DE
In Deutschland ist die Kirche bestens organisiert.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
No, yo lo veo de otra manera:
DE
Nö, ich seh das anders:
DE
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fashion, de alguna manera incorrecta, Streetstyle
DE
Fashion, Irgendwie daneben, Streetstyle
DE
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¿Qué historia lo impresionó de manera especial?
DE
Welches Schicksal hat Sie besonders beeindruckt?
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Embalar de manera segura con espuma.
ES
Sicher verpacken mit Schaum. Produktpräsentation
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik foto
Korpustyp:
Webseite
Las cosas sucedieron de manera muy distinta.
DE
Aber dann kam alles anders.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aqui està una manera de ahorrar diner…
DE
Hier ist ein Spartipp:
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Cilíndricos, para utilizarlos de la manera clásica.
DE
Zylindrisch als klassische Einstellungsvariante.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Cambie propiedades de vistas de manera temporal.
Temporäres Ändern von Ansichtseigenschaften.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Los textos pueden formularse de manera individual.
DE
Die Texte sind individuell formulierbar.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Aquí las enzimas ayudan de manera selectiva.
DE
Hier helfen Enzyme gezielt.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Pruebe la herramienta de manera gratuita.
ES
Testen Sie das Tool jetzt gratis.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
La Fundación actúa exclusivamente de manera altruista;
DE
Die Stiftung ist selbstlos tätig;
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Enviamos nuestros pedidos de dos maneras:
DE
Wir versenden unsere Bestellungen auf zwei Arten:
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Protege tu sistema de manera original
Sensible Daten in offenen WLAN-Hotspots schützen
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Descubra Bangkok a la manera oriental
ES
Entdecken Sie die orientalische Schönheit Bangkoks
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Pruebe la herramienta de manera gratuita.
ES
Testen Sie das Tool jetzt gratis. Kostenlos testen
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Utilice el papel de manera adecuada.
Setzen Sie Papier sorgsam ein.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
5 maneras de hacer turismo en Andalucía
ES
Tipps für Ihren Urlaub in Andalusien
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Personaliza tu nuevo SEAT a tu manera.
ES
Das neue Interieur schafft ein außergewöhnliches Qualitätsgefühl.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Prepárate de manera óptima en Kapitel Zwei.
DE
Bereite Dich immer freitags über 4 Wochen optimal vor.
DE
Sachgebiete:
verlag musik schule
Korpustyp:
Webseite
Prepárate de manera óptima en Kapitel Zwei.
DE
Unsere Deutschkurse bieten wir zur arbeitnehmerfreundlichen Uhrzeit in bester Lage an.
DE
Sachgebiete:
verlag schule musik
Korpustyp:
Webseite
Consigue una piel suave de manera inmediata.
Für weichere, glattere Haut – im Handumdrehen.
Sachgebiete:
film typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Formamos profesionalmente de manera continuada a nuestro personal.
DE
Wir bilden unser Personal kontinuierlich beruflich weiter.
DE
Sachgebiete:
verlag weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Básicamente, la visionaria técnica funciona de la siguiente manera:
DE
Vereinfacht ausgedrückt, funktioniert die Vision folgendermaßen:
DE
Sachgebiete:
handel internet media
Korpustyp:
Webseite
Heideneh pero de alguna manera era tritzdem mezquita.
DE
Heideneh irgendwie war es aber tritzdem schee.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Administrar medios de manera eficiente con ANTEROS.im (software MAM)
DE
Medien effizient verwalten mit ANTEROS.im (MAM-Software)
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Incluso la publicidad gráfica se ha transformado de manera creativa.
DE
Selbst die Anzeigenwerbung wurde kreativ umgestaltet.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Sermones de otros países son sugerentes de una manera especial.
DE
Predigten aus anderen Ländern können besonders anregend sein.
DE
Sachgebiete:
religion universitaet media
Korpustyp:
Webseite
De manera alternativa, usted puede pedir un diseño a medida.
ES
Alternativ können Sie auch ein selbst entworfenes Design umsetzen lassen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Usted puede diseñar su camiseta de manera totalmente libr
ES
Sie können die Trikots selbst gestalten. Neben Fußball-Trikots bieten wir
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Usted puede diseñar su camiseta de manera totalmente libre.
ES
Das Besondere daran ist, dass Sie Ihre Trikots vollkommen frei gestalten können.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
De manera alternativa también pude escojer su propio diseño.
ES
Alternativ können Sie auch Ihren eigenen Entwurf umsetzen lassen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
La mejor manera de leer PDF en Windows Phone 8
Neue Testberichte dieses Redakteurs lesen Anke Anlauf
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
De esta manera, su red siempre estará protegida.
ES
Ihr Netzwerk bleibt somit geschützt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unilever está trabajando con Oxfam de tres maneras:
ES
Unilever arbeitet mit OXFAM auf drei Arten zusammen:
ES
Sachgebiete:
tourismus personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Al cargar los archivos, quedarán protegidos de manera segura.
Nach dem Upload sind die Dateien gut geschützt.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
De esta manera Wilmersdor tuvo un desarrollo urbano muy rápido.
ES
Im Zuge der Entwicklung Berlins nahm schließlich auch Wilmersdorf eine sehr rasche städtische Entwicklung an.
ES
Sachgebiete:
musik verwaltung theater
Korpustyp:
Webseite
Buenas maneras a la hora de chatear con personas
ES
Ein guter Ernährungsplan ist zum Abnehmen die beste Basis!
ES
Sachgebiete:
radio sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Buenas maneras a la hora de chatear con personas
ES
Der Porsche Cayenne GTS soll viel besser als sein Vorgänger sein
ES
Sachgebiete:
auto media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los productos de Atkins apoyan este proceso de manera óptima.
DE
Die Atkins-Produkte unterstützen diesen Prozess optimal.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
El posible castigo se asume de manera consciente.
DE
Eine mögliche Bestrafung wird dabei bewusst in Kauf genommen.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Pero habría que plantear la pregunta de otra manera:
DE
Man könnte diese Frage auch anders stellen:
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Su cumplimiento de todas maneras es algo obvio para Worlée;
DE
Die Einhaltung ist für Worlée ohnehin selbstverständlich;
DE
Sachgebiete:
oekonomie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Herramienta Número 2 es de alguna manera macabra:
DE
Tool Nummer 2 ist irgendwie makaber:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Pero de alguna manera no se nota por
DE
Aber irgendwie nichts von mitbekommen
DE
Sachgebiete:
theater internet informatik
Korpustyp:
Webseite
campo Torsten ordenaría las películas de la siguiente manera:
DE
Torsten Feld würde die Filme folgendermaßen sortieren:
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
De alguna manera los suecos saben hacerlo muy bien.
DE
Irgendwie haben die Schweden das einfach voll drauf.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
"Al final, la mejor manera de viajar es sentir".
DE
„Im Grunde reist man am besten, indem man fühlt.”
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Los diferentes procesos tienen lugar de manera totalmente automática.
DE
Die einzelnen Vorgänge erfolgen hierbei vollautomatisch.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Al principio se les denominó de muy distintas maneras:
DE
Man gab ihnen zunächst die verschiedensten Namen:
DE
Sachgebiete:
mathematik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
El terreno es suave pero inclinado de diferentes maneras.
DE
Das Gelände ist sanft aber unterschiedlich geneigt.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bueno, una petición de ninguna manera que algo cambie.
DE
Naja, eine Petition heißt noch lange nicht, dass sich etwas ändert.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
A excepción de esto, vivía de una manera muy modesta.
DE
Ansonsten lebte er aber ziemlich bescheiden.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Usted decide de manera totalmente personal lo que usted desee.
Sei entscheiden ganz individuell, was Ihnen gefällt.
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, ellos no tienen la decisión de manera directa.
DE
Noch haben sie keine direkte Entscheidungsmöglichkeit.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Esto modificó la estructura social de público de manera permanente.
DE
Das hat die soziale Struktur des Publikums nachhaltig verändert.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
podría parecer en un archivo csv de la siguiente manera.:
DE
könnte in einer .csv Datei folgendermaßen aussehen:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Llegamos a la pantalla completa de la siguiente manera:
DE
Den Vollbild erreichen wir folgendermaßen:
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los Jetbirds lo describen de la mejor manera:
DE
Die Jetbirds beschreiben es selbst am besten:
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
En Alemania podemos cumplir este requisito de manera relativamente sencilla:
DE
In Deutschland können wir diesen Anspruch relativ leicht erfüllen:
DE
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Ir por un camino seguro e invertir de manera rentable
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce ressorts
Korpustyp:
Webseite
Aquí hay también plazas de aparcamiento disponibles de manera gratuita.
Auch kostenfreie Parkmöglichkeiten stehen zur Verfügung.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
En su manera de comportarse no hay agresividad alguna.
DE
Sie verhalten sich allerdings nicht aggressiv.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
La distancia entre los discos puede ajustarse de manera continua.
Die Spaltweite zwischen den Mahlscheiben ist kontinuierlich einstellbar.
Sachgebiete:
auto technik bergbau
Korpustyp:
Webseite
Dichas canalizaciones deben funcionar de manera fiable en todo momento.
Diese Kanalsysteme müssen jederzeit zuverlässig funktionieren.
Sachgebiete:
auto foto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Conecta con Duracell Hay muchas maneras de conectar con Duracell.
Mit Duracell verbinden Es gibt viele Möglichkeiten, mit Duracell verbinden.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Las cookies nos pueden ayudar de varias maneras.
ES
Cookies sind vielfach hilfreich.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung internet
Korpustyp:
Webseite
Varias impresoras que funcionan como una, de manera automática.
Mehrere Drucker arbeiten nahtlos zusammen – ganz automatisch.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ver todas las entradas bajo alguna manera siguiente
DE
Alle unter Irgendwie daneben abgelegten Beiträge ansehen
DE
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las malas compras de mi vida - de manera descomprime editor.
DE
Die Fehlkäufe meines Lebens – eine Moderedakteurin packt aus.
DE
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
De alguna manera Ver todos los mensajes en la próxima
DE
Alle Beiträge in Irgendwie daneben ansehen
DE
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Modepilot - El Blog de la alta manera »hablar Keyword RSS
DE
Modepilot – der High Fashion Blog » talk Schlagwort-Feed
DE
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
De este manera, aseguramos una alta calidad en las medidas.
DE
Dadurch wird eine hohe Güte der Messungen abgesichert.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie bergbau
Korpustyp:
Webseite
Elisabeth Schwiontek trabaja de manera independiente como periodista en Berlín.
DE
Elisabeth Schwiontek ist freie Journalistin in Berlin.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus soziologie
Korpustyp:
Webseite
Trate de dirigirse al visitante de manera directa.
DE
Versuchen Sie, den Besucher direkt anzusprechen!
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Deberíamos volcarnos a ella de manera mucho más decidida.
DE
Ihr sollten wir uns viel bestimmter widmen.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite