linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 74 es 21 org 6 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
politik 30 weltinstitutionen 29 universitaet 25 media 17 geografie 16 informationstechnologie 14 internet 13 handel 11 militaer 11 schule 10 tourismus 9 e-commerce 8 typografie 8 verlag 8 literatur 6 raumfahrt 6 unterhaltungselektronik 6 verwaltung 6 informatik 5 oeffentliches 5 auto 4 jagd 4 soziologie 4 sport 4 archäologie 3 controlling 3 flaechennutzung 3 immobilien 3 personalwesen 3 unternehmensstrukturen 3 verkehr-gueterverkehr 3 forstwirtschaft 2 linguistik 2 luftfahrt 2 marketing 2 philosophie 2 religion 2 theater 2 vogelkunde 2 film 1 gartenbau 1 markt-wettbewerb 1 musik 1 mythologie 1 oekologie 1 oekonomie 1 radio 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1

Übersetzungen

[NOMEN]
migración Migration 2.014
Wanderung 86 . Wanderungsbewegung 29 Abwanderung 26 Auswanderung 10 Vogelzug 9 . Bevölkerungsbewegung 2 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
migración .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

migración Migrationen 8 Umstieg 10 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

migración Migration
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los proveedores de servicios de migración pueden ayudarle aquí. ES
Dienstleister für Migrationen können Ihnen bei dieser Frage weiterhelfen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


migración neta .
migración contaminante .
migración estacional .
migración laboral Arbeitsmigration 16 .
migración internacional internationale Migration 34
migración golondrina .
migración clandestina .
migración ilegal .
migración irregular irreguläre Migration 5
migración femenina .
migración pendular .
migración familiar .
migración forzosa .
migración fronteriza .
migración interior .
migración interurbana .
migración intraurbana .
migración comunitaria .
migración profesional .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "migración"

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Migración de lista de materiales
Die Listen sind immer aktuell.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Migración de algoritmos a plataformas CUDA ES
Portierung von Algorithmen zu CUDA-Plattformen ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oficina Federal de Migración y Refugiados (en inglés) DE
Kinderwebseite des Auswärtigen Amts DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sobre la migración de nitrosaminas en tetinas y chupetes ES
Substanzen in Saugern und Schnullern ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Instituto de investigación en migración y estudios interculturales (IMIS) DE
Institut für Migrationsforschung und Interkulturelle Studien (IMIS) DE
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Instituto de investigación en migración y estudios interculturales DE
Institut für Migrationsforschung und Interkulturelle Studien DE
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El status quo de la migración en Alemania DE
Sie sind hier Deutschland und Griechenland: DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Seguridad alimentaria, migración laboral, servicio público para trabajadores migrantes DE
Ernährungssicherung, Arbeitsmigration, öffentliche Dienstleistungen für Wanderarbeiter DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Migración de código para plataformas híbridas y paralelas ES
Portiercode für hybride und parallele Plattformen ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encargado de integración y migración del Senado de Berlín (Página de inicio) DE
Opferbeauftragter des Landes Berlin DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
El practicante es responsable de cumplir las formalidades de Migración boliviana DE
Der Praktikant ist allein verantwortlich für die Erfüllung der Einreiseformalitäten DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
En la red encontrará una amplia oferta de informaciones sobre Alemania como país de migración. DE
Im Netz steht Ihnen ein breites Angebot an Informationen zum Einwanderungsland Deutschland zur Verfügung. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
En la red encontrará una amplia oferta de informaciones sobre Alemania como país de migración. DE
Näheres über die generellen Voraussetzungen einer Arbeitsaufnahme in Deutschland erfahren Sie hier. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El diputado alemán, Georg Kippels, durante su discurso en cuanto al tema "Migración en Alemania". DE
Der CDU-Bundestagsabgeordnete Georg Kippels ging in seinem Redebeitrag auch auf die aktuelle deutsche Diskussion um die Aufnahme von Flüchtlingen ein. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Combinado con adhesivo permanente de alta adherencia con el menor riesgo posible de migración. ES
Kombiniert mit einem permanent haftenden Klebstoff mit geringstem Migrationsrisiko ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se desarolló durante el tiempo de la migración de los pueblos. DE
Sie entwickelte sich in der Zeit der Völkerwanderung. DE
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
También esto es consecuencia de la crisis económica, opina el experto en migración Brücker. DE
Auch das sei eine Folge der Wirtschaftskrise, meint Migrationsexperte Brücker. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
La migración irregular parece influir en el comportamiento económico y social de los migrantes. DE
Ein Aufenthalt in der Irregularität jedoch beeinflusst das soziale und ökonomische Verhalten von Migrant_innen. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Un equipo de trabajo conformado por cinco hombres y mujeres con o sin trasfondo en migración. DE
ein Team von fünf MitarbeiterInnen mit und ohne Migrationshintergrund, DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Alemania ha llevado a cabo numerosas reformas para facilitar la migración. DE
Änderungen der Bankverbindung für Rentenzahlung möglich Willkommen in Deutschland DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la red encontrará una amplia oferta de informaciones sobre Alemania como país de migración. DE
Auf dem Index der E-Government-Bereitschaft liegt Deutschland etwas über dem OECD-Medianwert . DE
Sachgebiete: militaer unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La herramienta de migración permite transferir opciones personalizadas y los archivos de versiones anteriores
Mit dem Migrationswerkzeug können Sie benutzerdefinierte Einstellungen und Dateien aus Vorgängerversionen übertragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Padre scalabriniano Flor María Rigoni (Director de la Casa del Migrante en Belén-Tapachula) dio a conocer la experiencia de la migración desde la perspectiva del propio migrante quién podría decirse, es el verdadero conocedor del tema de migración. DE
Um eine neue Perspektive zu bekommen, berichtete Pater Flor Maria Rigoni, Leiter des Migrantenhauses in Belén-Tapachula, von seinen Erfahrungen im direkten Umgang mit Migranten. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los contenidos publicados por el encargado de integración y migración en Berlín han sido investigados con sumo cuidado. DE
Die im Angebot des Polizeipräsidenten in Berlin veröffentlichten Inhalte sind mit größter Sorgfalt recherchiert. DE
Sachgebiete: universitaet typografie handel    Korpustyp: Webseite
Además de una mejor normativa en materia de migración, Alemania tiene mucho que ofrecer como lugar de residencia y trabajo: DE
Neben den verbesserten Einwanderungsregeln, hat Deutschland als Ort zum Arbeiten und Leben viel zu bieten: DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
En nuestra Sección Cultura y Educación encontrará una amplia oferta de informaciones sobre Alemania como país de migración. DE
Auf unserer Seite Kultur und Bildung steht Ihnen ein breites Angebot an Informationen zum Einwanderungsland Deutschland zur Verfügung. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
La cuenta atrás final es una infografía que le ayudará a ‘iniciar la secuencia de la migración’. ES
Der Finale Countdown ist eine Infografik, die Ihnen hilft, die „Umstellungssequenz einzuleiten“. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después de quedar en libertad, Mirsobir Khamidkariev solicitó asilo al Servicio Federal de Migración de Rusia.
Direkt nach seiner Freilassung beantragte Mirsobir Khamidkariev Asyl bei der russischen Einwanderungsbehörde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Centro para la Migración y el Desarrollo Internacionales (CIM) es la agencia de colocación de personal de la cooperación alemana para el desarrollo. DE
Die Maßnahmen der deutschen entwicklungspolitischen Zusammenarbeit in Kirgisistan werden im Auftrag des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) in Abstimmung mit dem Auswärtigen Amt (AA) durchgeführt. DE
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El 11 de febrero se llevó a cabo en el Gran Hotel Costa Rica un diálogo interparlamentario alemán-costarricense, sobre el tema de migración y su efecto en DE
Am 11. Februar lud die Konrad-Adenauer-Stiftung im Gran Hotel Costa Rica zu einer Diskussion der Herausforderungen und Möglichkeiten der Aufnahme und DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También le ofrecemos nuestro apoyo durante la fase de preparación de un proyecto en la revisión de sus datos maestro y la migración de datos (SAP WM, MM). ES
Vorbereitend für ein Projekt helfen wir auch gerne, Ihre Stammdaten zu sichten und die Datenbestände zu übernehmen (SAP WM, MM). ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
La configuración de la lista de materiales es más fácil gracias a la asignación automática de sus propiedades y la creación automática de plantillas de migración.
Die Einrichtung von Stücklisten erfolgt einfacher dank der automatischen Zuordnung von Stücklisteneigenschaften und automatischen Erstellung von Migrationsvorlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La Fuga y la migración son consecuencias de guerras, ocupaciones, hambre, miseria y destrucción del medio ambiente – luchemos contra sus causas, y no contra sus víctimas. DE
Flucht und Emigration sind Folgen von Krieg, Besatzung, Elend, Hunger, Folter, Umweltzerstörung, usw. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ambas ponencias fueron complementadas por experiencias nacionales presentadas por Paulo Sergio de Almeida, Presidente del Consejo Nacional de Migración de Brasil; DE
Die Vorträge von Jan Eliasson und Joseph Chamie wurden durch nationale Erfahrungen aus Brasilien durch Paulo Sergio de Almeida, Vorsitzender der brasilianischen Migrationsbehörde; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
por Fatima Shama, Comisionada de Asuntos Migratorios de la ciudad de Nueva York y por Mercedes del Carmen Guillén Vicente, Subsecretaria de Migración de México. DE
aus den Vereinigten Staaten von Amerika durch Fatima Shama, Bevollmächtigte Migrationsangelegenheiten der Stadt New York und aus Mexiko durch Mercedes del Carmen Guillén Vicente, Staatssekretärin für Bevölkerungs- und Migrationsangelegenheiten, bereichert. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pocos productos en la historia del sector del software han ofrecido una ruta de migración tan abierta ni una rentabilidad de inversión tan alta ES
In der Geschichte der Softwarebranche gab es nur wenige Produkte mit einem so offenen nach oben gerichteten Migrationspfad bzw. einem so beeindruckenden Return-on-Investment. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los productos médicos dedicados pueden necesitar un rendimiento del mandril excelente, la capacidad de resistir a un sustrato específico o características de baja migración. ES
Speziell auf den Medizinbereich abgestimmte Produkte müssen sich möglicherweise durch hervorragende Wickeleigenschaften, Haftfähigkeit auf einem bestimmten Substrat oder geringe Migrationsneigung auszeichnen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El adhesivo S692NP ofrece buenos resultados en aplicaciones con un riesgo de migración alto, como en recipientes de polietileno de baja densidad (LDPE) lineales rellenos de fluido. ES
Der Klebstoff Fasson® S692NP überzeugt durch gute Leistungen in Anwendungen mit hohem Migrationsrisiko, z. B. bei Behältern aus Weichpolyethylen (LDPE), die mit Flüssigkeit gefüllt sind. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En los honores estuvieron también presentes autoridades del aeropuerto , de migración, la aduana de la Policía Federal y también el Embajador alemán, Dr. Edmund Duckwitz. DE
Mit dabei waren auch Honoratioren aus Flughafenverwaltung, Grenzschutz, Zoll der mexikanischen Policía Federal wie auch der deutsche Botschafter, Dr. Edmund Duckwitz. DE
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mayor migración neta de los últimos diez años ha tenido como destino a Múnich y Hamburgo, y ahora también a Berlín. DE
Die höchsten Nettozuwanderungen der vergangenen zehn Jahre erzielten München und Hamburg, aktuell auch Berlin. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
En el tránsito a la sociedad del conocimiento, las instituciones educativas superiores con renombre internacional se transforman en un factor importante de migración. DE
Im Wandel zur Wissensgesellschaft werden höhere Bildungseinrichtungen mit internationalem Renommee zu einem elementaren Zuzugsmotiv. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
El informe sobre migración del Ministerio Federal del Interior registró en 8.500 emigraciones de Grecia a Alemania en 2009, pero más de 16.000 salidas de griegos. DE
Der Migrationsbericht des BMI verzeichnete für 2009 rund 8.500 Zuzüge aus Griechenland nach Deutschland, aber über 16.000 Fortzüge von Griechen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Para Alemania es grandioso", dice Herbert Brücker, experto en migración en el Instituto de Investigación del Mercado Laboral y Vocacional (IAB por su sigla en alemán) en Núremberg. DE
„Für Deutschland ist das großartig“, sagt Herbert Brücker, Migrationsexperte am Institut für Arbeitsmarkt- und Berufsforschung (IAB) in Nürnberg. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
Según un estudio de la Fundación Bertelsmann publicado a mediados de diciembre de 2012, la mayoría considera que Alemania es un país atractivo para la migración. DE
Nach einer Mitte Dezember 2012 veröffentlichten Studie der Bertelsmann-Stiftung hält die Mehrheit Deutschland zwar für ein attraktives Einwanderungsland. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
El Instituto de investigación en migración y estudios interculturales (IMIS) es un centro de investigación internacional e interdisciplinario de la Universidad de Osnabrück. DE
Das Institut für Migrationsforschung und Interkulturelle Studien (IMIS) ist ein internationales und interdisziplinäres Forschungszentrum der Universität Osnabrück. DE
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El propio espectro de la literatura de migración se ha ido diversificando paralelamente y de forma casi sincrónica al aumento de su importancia. DE
Das Spektrum der Migrationsliteratur selbst hat sich parallel und quasi synchron zu seinem Bedeutungszuwachs aufgefächert. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
En el marco de la misma también se llevó a acabo una presentación de un representante de la Dirección Nacional de Migración de Bolivia. DE
Auch fand im Rahmen der Konferenz ein Gespräch mit einem Vertreter der bolivianischen Ausländerbehörde statt. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las empresas se evaluaron considerando su profundidad en la funcionalidad y usabilidad en un amplio espectro de capacidades ofrecidas, que incluyen nube, analytics, contenido, colaboración, movilidad y migración.
Das Analystenhaus bewertet Anbieter nach Funktionalität und Benutzerfreundlichkeit ihrer ERP-Lösungen. Das umfasst auch die Bereiche Cloud, Analysefunktionen, Inhalte und Kollaboration, mobile Endgeräte sowie einen klaren Migrationspfad.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Investigador y trainer independiente de desenvolvimiento y migración, conceptualización y realización de proyectos de investigación, trainings y tours temáticos por la ciudad DE
freiberufliche Entwicklungs- und Migrationsforschung, Konzeption und Durchführung von Forschungsprojekten, Trainingsmaßnahmen und Stadtrundgängen DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
en un seminario (© Colourbox) Alemania es un país atractivo para migrantes, abierto a la migración de especialistas cualificados, estudiantes y científicos de todo el mundo.
Mit seiner hohen Lebensqualität, guten Infrastruktur und seiner zentralen Lage in Europa, ist Deutschland einer der weltweit attraktivsten Wirtschaftsstandorte.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Facilitamos la colocación de personal técnico y directivo en entidades empleadoras de todo el mundo y asesoramos a nuestras contrapartes en temas de migración.
Wir vermitteln Fach- und Führungskräfte an Arbeitgeber weltweit und unterstützen unsere Partner bei Migrationsthemen.
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta reglamentación es también válida Spätaussieddler, personas que han esperado por muchos años una “Duldung”, así como, ciudadanos de la Unión Europea y personas con nacionalidad alemana que tengan como propósito último la migración. DE
Diese Regelung gilt auch für Spätaussiedler, langjährig Geduldete, bereits hier lebende, aber auch neu zugewanderte Angehörige aus Staaten der Europäischen Union sowie deutsche Staatsangehörige mit Migrationshintergrund. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ni el encargado de integración y migración de Berlín ni el estado federado Berlín pueden responsabilizarse de la actualidad, corrección o la integridad de la información proporcionada. DE
Dennoch kann keine Gewähr für die Aktualität, Korrektheit oder Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen übernommen werden. DE
Sachgebiete: universitaet typografie handel    Korpustyp: Webseite
Asimismo queda descartado el derecho a exigir responsabilidad al encargado de integración y migración de Berlín, al estado federado Berlín o al gestor de "berlin.de" por motivo del uso de esta información. DE
Aus der Nutzung dieser Informationen abgeleitete Haftungsansprüche gegen den Polizeipräsidenten in Berlin, das Land Berlin oder den Betreiber von "berlin.de" sind ausgeschlossen. DE
Sachgebiete: universitaet typografie handel    Korpustyp: Webseite
Los derechos de autor del maquetado de las páginas del encargado de integración y migración en Berlín, de los gráficos utilizados y de la recopilación de contribuciones están legalmente protegidos. DE
Das Layout der Seiten der Berliner Polizei, sämtliche Daten und Grafiken sowie die Sammlung der Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. DE
Sachgebiete: universitaet typografie handel    Korpustyp: Webseite
La Deutsche GesellschaftfürInternationaleZusammenarbeit (GIZ) GmbH ejecuta el programa CIM-AHK por encargo del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ). El Centro para la Migración Internacional y el Desarrollo (CIM) facilita expertos integrados a las AHK. DE
Die Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH führt das CIM-AHK-Programm im Auftrag des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) durch. DE
Sachgebiete: oekonomie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los campos principales de investigación de la Antropología Cultural y Social son la antropología visual y de medios de comunicación, la antropología de la migración, la antropología de la religión, los entrelazamientos transatlánticos, la antropología urbana y la etnolingüística. DE
Zentrale Forschungsfelder der Altamerikanistik/Kulturanthropologie sind die Migrationsethnologie, Religionsethnologie, urbane Anthropologie, transatlantische Verflechtungen, visuelle Anthropologie und Medienethnologie sowie Soziolinguistik und Linguistik am Beispiel indigener Sprachen. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los legisladores llevaron a cabo una reunión con representantes del Instituto Nacional de Migración en el estado de Baja California, con representantes de la Policía Federal y con el Alcalde de la ciudad de Tijuana. DE
Die Abgeordneten führten Gespräche mit dem Delegierten der Nationalen Migrationsbehörde Mexikos im Bundesstaat Baja California, mit Vertretern der mexikanischen Bundespolizei und mit dem Oberbürgermeister der Stadt Tijuana. DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El 11 de febrero se llevó a cabo en el Gran Hotel Costa Rica un diálogo interparlamentario alemán-costarricense, sobre el tema de migración y su efecto en ambos países. DE
Am 11. Februar lud die Konrad-Adenauer-Stiftung im Gran Hotel Costa Rica zu einer Diskussion der Herausforderungen und Möglichkeiten der Aufnahme und Integration von Migranten in Deutschland und Costa Rica ein. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Goethe-Institut ha elaborado las bases profesionales para la cualificación de los profesores que dictarán los cursos de integración encargados por la Oficina federal de migración y refugiados vigentes desde enero de 2005. DE
Für die seit Januar 2005 vorgeschriebene Qualifizierung für Lehrkräfte der Integrationskurse hat das Goethe-Institut im Auftrag des Bundesamtes die fachlichen Grundlagen erarbeitet. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Según su abogado, el traslado se produjo tras la decisión de la Dirección General de Gestión de la Migración de internarlo en el centro de expulsión de Adana, en el sureste de Turquía, en régimen de detención administrativa.
Laut seinem Rechtsbeistand hatte die Generaldirektion der Migrationssteuerung zuvor entschieden, dass Fadi Mansour in einem Abschiebelager in Adana im Südosten der Türkei in Verwaltungshaft genommen werden solle.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estos ejes se logran mediante el intercambio de información entre diferentes instituciones estatales, pero también con el apoyo de los empleadores, organizaciones que trabajan la temática de la migración, consultados, etc. DE
Diese Aspekte werden erreicht, in dem ein Informationsaustausch zwischen den verschiedenen staatlichen Institutionen stattfindet, mit der Unterstützung von den Arbeitgebern, das Thema bearbeitende Organisationen, Konsulate, usw. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Probablemente, este nuevo trend obedece a diversos motivos: por un lado, el empobrecimiento de relaciones humanas que se deriva de la globalización y sus secuelas (como la migración) empuja a buscar seguridad; DE
Als ein Motiv kann vielleicht die aus der Globalisierung folgende Verarmung zwischenmenschlicher Beziehungen ausgemacht werden, die zu einer Suche nach Geborgenheit drängt. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
De todas maneras se consideran aspectos económicos para el incentivo de la migración de mayor población hacia centros urbanos intermedios, como infraestructura o economías de escala en la producción, pero el desarrollo sustentable en lo medioambiental no ha sido planeado. DE
Zwar sprächen viele wirtschaftliche Aspekte für die Ansiedlung in städtischen Ballungsgebieten, etwa Infrastruktur oder Skaleneffekte, aber eine nachhaltige Entwicklung sei so nicht möglich, weil das Stadt-Land-Gefälle extrem sei. DE
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Nuestros especialistas le aconsejan durante todas las fases de su proyecto de migración con monitorización continua y a tiempo real de la calidad para optimizar el ROI del proyecto y reducir sus riesgos.
Unsere Experten betreuen Sie in jeder Phase Ihres Migrationsprojekts durch eine Nonstop-Qualitätsüberwachung dieser Dienstleistung in Echtzeit, um den ROI des Projektes zu optimieren und die Projektübergangsrisiken zu reduzieren:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Después del tiempo de la migración de los pueblos en el séptimo siglo se originaron numerosos dialectos (bajo alemán, alemán central y alto alemán) debido a la mutación de consonantes avanzándose del Sur hacía el Norte. DE
Nach der Zeit der Völkerwanderung im 7. Jahrhundert entstanden durch die von Süden nach Norden vordringende Lautverschiebung zahlreiche Mundarten (niederdeutsche, mitteldeutsche und oberdeutsche). DE
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
La migración por trabajo del sur al norte (y sus consecuencias sociales) es igualmente un fenómeno de nuestro tiempo, así como la alteración de la velocidad en la vida cotidiana. DE
Arbeitsmigration von Süd nach Nord (und ihre sozialen Folgen) ist ebenso ein Phänomen unserer Zeit wie die Veränderung der Geschwindigkeit im Alltag. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
El Instituto les ofrece una investigación interdisciplinaria y un programa de formación que abarca las disciplinas de Relaciones Internacionales e Intersociales, Política y Globalización, Economía Política y Derecho económico, laboral y social así como la Política de Migración laboral. DE
Das im April 2007 gegründete Kolleg bietet ein interdisziplinäres Forschungs- und Ausbildungsprogramm, das die Fachgebiete Internationale und intergesellschaftliche Beziehungen, Politik und Globalisierung, Politische Ökonomie, Wirtschafts-, Arbeits- und Sozialrecht sowie Politik der Arbeitsmigration umfasst. DE
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
El punto de partida de la investigación es la hipótesis de que los habitantes de Calakmul están en una búsqueda de su identidad conjunta, debido a sus experiencias de migración y los cambios asociados en sus condiciones de vida. DE
Ausgangsbasis der Untersuchung bildet die Annahme, dass sich die Bewohner Calakmuls aufgrund ihrer Migrationserfahrungen und den damit einhergehenden Veränderungen ihrer Lebensumstände, auf der Suche nach einer gemeinsamen Identität befinden. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Muchos años de experiencia en campañas anti racistas, políticas de migración y educación intercultural (p.e. primera línea telefónica nacional anti racista, primer centro de formación feminista, anti racista e interdisciplinar, en Berlin). DE
seit vielen Jahren aktiv in der antirassistischen, migrationspolitischen Arbeit und der interkulturellen Bildung (z.B. Gründung des ersten Antirassistischen Telefons bundesweit sowie des ersten feministischen, antirassistischen und interdisziplinären Bildungszentrums in Deutschland), DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
El señor Juergen Kibler de la WEILBURGER Graphics GmbH habló sobre barnices y adhesivos de baja migración y sobre normas legales para la producción de empaques conformes para alimentos. DE
Jürgen Kibler von der WEILBURGER Graphics GmbH referierte über migrationsarme Lacke und Farben sowie gesetzliche Vorgaben zur lebenmittelkonformen Verpackungsproduktion. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto universitaet    Korpustyp: Webseite
La tarjeta azul europea, en tanto título central de residencia para profesionales especializados, permite la migración de nacionales de países terceros que posean un título académico reconocido y deseen emprender un trabajo en Alemania acorde con sus cualificaciones. DE
Als zentraler Aufenthaltstitel für akademische Fachkräfte ermöglicht die Blaue Karte EU einfach und unbürokratisch den Zuzug von Drittstaatsangehörigen, die einen anerkannten Hochschulabschluss besitzen und eine ihrer Qualifikation angemessene Beschäftigung in Deutschland aufnehmen wollen. DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestro nuevo llamamiento conjunto a un Día de Acción retoma las movilizaciones del 31 de enero de 2004 y del 2 de abril de 2005, cuando celebramos el primer y segundo día de acción sobre migración en más de 50 ciudades europeas. DE
Unser neuer gemeinsamer Aufruf zu einem Aktionstag schließt sich an die Mobilisierungen vom 31. Januar 2004 und 2. April 2005 an, den ersten und zweiten MigrationsAktionsTag, den wir in über fünfzig Städten Europas abhielten. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La migración de Windows Server 2003 a la familia de procesadores Intel® Xeon® E5 v3 y Windows Server 2012 R2 le permitirá mejorar el rendimiento2, reducir considerablemente el consumo energético3, conseguir una mayor consolidación y reforzar la seguridad4 en el centro de datos. ES
Ein Wechsel von Windows Server 2003 zu den Intel® Xeon® Prozessoren E5 v3 und Windows Server 2012 R2 ermöglicht Ihnen eine höhere Leistung2, einen immens reduzierten Stromverbrauch3, eine größere Konsolidierung und mehr Sicherheit4 im Rechenzentrum. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En marzo de 2015, Amnistía Internacional envió a las autoridades bahameñas una comunicación en la que pedía información detallada sobre las reformas actuales de la migración, ante las denuncias de que dichas reformas podían estar dando lugar a violaciones de derechos humanos y promoviendo la discriminación en el país.
Infolge von Befürchtungen, dass die neuen Reformen der Migrationsgesetze zu Menschenrechtsverletzungen und zunehmender Diskriminierung führten, forderte Amnesty International die Behörden der Bahamas im März 2015 auf, detaillierte Auskünfte über die Reformen zu geben. Bislang hat die Organisation keine Antwort auf ihre Schreiben erhalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El abogado de Fadi Mansour ha solicitado a la Dirección General de Gestión de la Migración que, en vez de enviarlo al centro de expulsión de Adana, ponga en libertad a su cliente y le brinde protección temporal conforme a la Ley de Protección Internacional y Extranjeros de 2013 de Turquía.
Sein Rechtsbeistand hat bei der Generaldirektion der Migrationssteuerung beantragt, dass Fadi Mansour nicht in das Abschiebelager in Adana gebracht, sondern freigelassen wird und gemäß dem Ausländer- und Asylgesetz der Türkei von 2013 vorübergehenden Schutzstatus erhält.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En los últimos meses, en el contexto de los esfuerzos de la UE por entablar un asociación con Turquía en materia de migración, Amnistía Internacional ha expresado preocupación por el aparente aumento del uso de la detención contra personas refugiadas y solicitantes de asilo por parte de las autoridades turcas.
Willkürliche Inhaftierung von Asylsuchenden in der Türkei In den vergangenen Monaten hat Amnesty International auch vor dem Hintergrund, dass die EU in der Flüchtlingsfrage eine verstärkte Partnerschaft mit der Türkei anstrebt, Bedenken über den offensichtlichen Anstieg der Inhaftierungen von Flüchtlingen und Asylsuchenden durch die türkischen Behörden geäußert.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Existen países en la región que se han convertido hoy en día en receptores de migrantes de países vecinos, como en el caso de Costa Rica, Chile o Brasil y que por lo tanto comparten problemas similares a los países receptores de migración. DE
Es gebe Länder der Region, die heutzutage zu Empfängern von Migranten aus den Nachbarländern geworden seien, so wie das der Fall in Costa Rica, Chile oder Brasilien sei. Diese Staaten hätten demzufolge mit ähnlichen Schwierigkeiten zu kämpfen wie die traditionellen Empfängerländer von Migranten. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las investigaciones no se refieren únicamente a contextos vinculados a la migración (las así llamadas sociedades de origen, tránsito y acogida), sino también a sociedades caracterizadas por diversas formas de diversidad, como por ejemplo Sudáfrica, los países balcánicos, India o el sudeste de Asia. DE
Die Forschungen widmen sich nicht allein migrationsbezogenen Zusammenhängen (in den sogenannten Herkunfts-, Transit- und Aufnahmegesellschaften), sondern auch Gesellschaften, die durch verschiedene Arten von Vielfalt charakterisiert sind, wie zum Beispiel Südafrika, die Balkanländer, Indien und Südostasien. DE
Sachgebiete: sport universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
El papel del separador de líquido radica en la protección del compresor contra una migración accidental, por la tubería de aspiración, del refrigerante no vaporizado, que puede provocar un “golpe de líquido”, cuyos efectos perjudiciales pueden ir hasta la rotura mecánica del compresor. ES
Der Zweck eines Flüssigkeitsabscheiders ist der Schutz des Verdichters vor angesaugtem flüssigen Kältemittel durch die Saugleitung, bekannt auch als „Flüssigkeitsschlag“. Diese bergen das Risiko einer mechanischen Zerstörung des Verdichters. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Parte de nuestro marco analítico se basa en la idea de la “construcción de una ciudad transnacional”, la cual puede ser definida como una serie de espacios urbanos que se articulan a través de la migración y a través de las formas de comunicación y de vínculos económicos que se crean entre distintos espacios. DE
Unser analytischer Rahmen basiert in Teilen auf der Vorstellung des "Aufbaus einer transnationalen Stadt". Diese kann als eine Reihung urbaner Räume definiert werden, die sich in den Migrationsbewegungen, den Kommunikationsmodi und den wirtschaftlichen Verbindungen äußern, welche zwischen den verschiedenen Räumen entstehen. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Con iWay, las organizaciones pueden controlar mejor las aplicaciones analíticas y transaccionales, mejorar los proyectos de migración de sistemas o integración de software, mejorar los procesos de identificación de clientes, validar las entradas en aplicaciones de autoservicio y otras aplicaciones online, y mucho más mediante: ES
Mit iWay können Unternehmen ihre Transaktions- und Analyse-Anwendungen besser steuern, die Systemmigration, Software-Integrationsprojekte oder Kundenidentifikationsprozesse verbessern, Eingänge im Self-Service- und anderen Online-Anwendungen bestätigen und vieles mehr, durch: ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
“Todo esto no hace más que confirmar la migración forzosa de pueblos aislados desde Perú hacia Brasil debido a la presencia de madereros ilegales en sus tierras”, declaró José Carlos dos Reis Meirelles Júnior, jefe del puesto de Protección Indígena cercano a la frontera peruana.
Illegale Holzfällung in geschützten Gebieten Perus drängt die unkontaktierten Stämme nach Brasilien, was zu Konflikten führen könnte und sie in Gebiete auftauchen lässt, wo sie noch nie zuvor gesichtet wurden,“ sagte José Carlos dos Reis Meirelles Júnior, der Leiter der Indianerschutz-Zweigstelle nahe der peruanischen Grenze.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Aplicando su filosofía, según la cual "la aventura es una forma de ver el mundo", Brett y sus amigos siguieron la línea costera de Agulhas, en Sudáfrica, a través de la ruta de la migración anual conocida como "Sardine Run" desde Port Elizabeth a Durban. ES
Ganz im Sinne seiner Philosophie, wonach „Abenteuer eine Geisteshaltung“ ist, folgten Brett und seine Freunde der südafrikanischen Agulhas-Küste, stets entlang der Route des jährlichen „Sardine Run“ von Port Elizabeth bis Durban. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Guiados por el biólogo marino y embajador de Land Rover Monty Halls, el equipo de la expedición viajaron hasta el mismo centro de esta espectacular migración de sardinas que cada año atrae a miles de depredadores marinos y otras especies salvajes. ES
Unter der Führung des Meeresbiologen und weltweiten Markenbotschafters von Land Rover, Monty Halls, befand sich das Expeditionsteam im Zentrum dieses unglaublichen Sardinenschwarms, der jedes Jahr Tausende von Meeresräubern und anderen Tieren anlockt. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite