Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos naves ensambladas, de producción, de almacén y otras.
ES
Wir stellen montierte Hallen, Produktionshallen, Lagerhallen und andere her.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos naves ensambladas del tamaño y forma de conformidad con la solicitud del cliente:
ES
Wir stellen montierte Hallen her, in Form und Maße nach Anforderungen des Kunden.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Producción, ensamblaje y suministro de naves ensambladas.
ES
Herstellung, Montage und Lieferung von montierten Hallen.
ES
Sachgebiete:
bau immobilien infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Dotamos a su carpa o nave de acuerdo con sus necesidades y conducimos su proyecto a un éxito seguro.
DE
Wir statten Ihr Zelt oder Ihre Halle genau nach Ihren Anforderungen aus und führen Ihr Vorhaben sicher zum Erfolg.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nave mide 201 m de largo por 81 de ancho.
ES
Das ovale Kirchenschiff ist 201 m lang und 81 m breit.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
En el interior destaca la bóveda estrellada de cedro (nave y coro).
ES
Sehenswert ist das Zederngewölbe (Kirchenschiff und Chor) im Inneren.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí donde antaño el paisaje estaba presidido por silos y naves de almacén, hoy en día se alzan las creaciones de arquitectos estrella internacionales.
DE
Wo früher Silos und Lagerhallen die Skyline prägten, stehen heute die Schöpfungen internationaler Stararchitekten.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Donde antiguamente sólo se divisa- ban silos y naves de almacenes en el horizonte, hoy se presentan las obras de prestigiosos arquitectos internacionales.
DE
Wo früher Silos und Lagerhallen die Skyline prägten, stehen heute die Schöp- fungen internationaler Stararchi- tekten.
DE
Sachgebiete:
kunst verkehrssicherheit theater
Korpustyp:
Webseite
¿Necesita de una carpa para fiestas, para eventos, una nave almacén o una nave resistente a cargas de nieve?
DE
Sie benötigen ein Festzelt, Industriezelt, eine Lagerhalle oder Schneelasthalle?
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se restauró posteriormente pero una mina la destruyó en 1941. Actualmente el presbiterio está separado de la nave por un arco de hormigón, dotado de una sillería del s. XIX y de un gran Cristo de aluminio.
ES
Die einige Zeit später unternommenen Restaurierungsarbeiten wurden 1941 durch eine Granate zunichte gemacht. Der Chor ist nun durch einen Betonbogen vom Langhaus getrennt, der mit einigen Figuren des Chorgestühls aus dem 19. Jh. und mit einer mächtigen Christusfigur aus Aluminium geschmückt ist.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Actualmente el presbiterio está separado de la nave por un arco de hormigón, dotado de una sillería del s. XIX y de un gran Cristo de aluminio.
ES
Der Chor ist nun durch einen Betonbogen vom Langhaus getrennt, der mit einigen Figuren des Chorgestühls aus dem 19. Jh. und mit einer mächtigen Christusfigur aus Aluminium geschmückt ist.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
El rococó se manifiesta en la arquitectura y la decoración pintada del techo de la nave, de la cúpula del presbiterio y del ábside.
ES
Die architektonische Gestaltung und die Deckenmalereien über dem Langhaus, in der Kuppel des Chors und über der Apsis sind im Rokokostil gehalten.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
La iglesia de San Andrés asocia una nave del gótico tardío y un coro del s. XVIII. Su renovación, en 1968, permitió despejar bellas pinturas murales.
ES
Die Pfarrkirche St. Andrä besteht aus einem spätgotischen Langhaus und einem Chor aus dem 18. Jh. 1968 wurden bei der Renovierung der Kirche alte Wandgemälde freigelegt.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Esta iglesia que impresiona por su tamaño presenta un armonioso conjunto formado por una nave del s. XIII prolongada por un amplio crucero de 1300.
ES
Die Kirche, die allein schon durch ihre Größe beeindruckt, hat ein Langhaus aus dem 13. Jh., an das sich ein im Jahr 1300 angefügter großer Chor anschließt.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
La basílica románica primitiva, construida en 1154 sobre una colina de la ciudadela, fue ampliada posteriormente con un presbiterio, nave y portadas góticas.
ES
Die ursprüngliche, romanische Basilika, 1154 auf dem Festungshügel errichtet, wurde um einen gotischen Chor und gotische Portale erweitert, und das romanische Langhaus wurde durch ein gotisches ersetzt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Inspirada en las catedrales francesas, la nave central (38,5 m) descansa sobre pilares y arbotantes de descarga.
ES
Nach dem Vorbild der französischen Kathedralen wurde das Langhaus erhöht (auf 38,50 m) und durch Strebepfeiler gestützt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El interior alberga una bella nave gótica.
ES
Das Innere zeigt ein schönes gotisches Langhaus.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
una nave alta y estrecha que conduce a un presbiterio rematado por un ábside semicircular, en este caso precedidos de una elegante escalera añadida en época barroca.
ES
ein hohes enges Langhaus führt zu einem Chor und zu einer halbkreisförmigen Apsis, denen hier eine elegante Treppe vorausgeht, die im Barock hinzugefügt wurde.
ES
Sachgebiete:
verlag historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llama la atención por la sencillez de sus líneas y por la impresionante altura de la nave.
ES
Bemerkenswert sind die Schlichtheit und die imposante Höhe des Kirchenschiffs.
ES
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Una gran librería de dos plantas de acero negro ocupa el centro de la nave.
ES
Eine große Buchhandlung über zwei Etagen, gebaut aus schwarzem Stahl, erhebt sich in der Mitte des Kirchenschiffs.
ES
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
Hay que pasar por el vestíbulo del hotel para acceder a los restos de la nave (vista del Parlamento) y del claustro.
ES
Durch die Hotelhalle kommt man zu den Resten des Kirchenschiffs und des Kreuzgangs.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nave industrial
|
Industriehalle 19
Fabrikhalle 9
Werkhalle 1
|
nave-hospital
|
.
.
.
|
nave central
|
Mittelschiff 13
.
|
nave lateral
|
Seitenschiff 21
|
nave espacial
|
Raumfahrzeug 22
|
nave existente
|
.
.
|
nave nueva
|
.
|
nave neumática
|
.
.
|
nave de expedición
|
.
.
|
nave de leche
|
.
.
|
nave de hornos
|
.
.
|
nave de la calandria
|
.
|
nave de cambio
|
.
|
nave de carga
|
.
|
nave de desmoldeo
|
.
|
basura de naves
|
.
|
nave de colada
|
.
.
|
nave de fusión
|
.
.
|
nave del horno
|
.
.
|
nave almacén de chatarra
|
.
.
|
de varias naves
|
.
|
pabellón de una nave
|
.
|
pabellón de dos naves
|
.
|
pabellón de varias naves
|
.
|
nave de sustentación dinámica
|
.
|
nave industrial
Industriehalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nordeco GmbH, Como fabricante de las naves industriales, la empresa ofrece una amplia gama de diferentes salas.
ES
Nordeco GmbH, Als Hersteller von Industriehallen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an unterschiedlichsten Hallen an.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Estructuras de acero – nuestra compañía suministra y ensambla naves industriales, centros administrativos y comerciales, incluso realiza trabajos de proyección.
ES
Stahlkonstruktionen – unsere Gesellschaft liefert und montiert Industriehallen, Administrativzentren, Geschäftshäuser inklusive Projektarbeiten.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Climatización de las casas unifamiliares, de oficinas y de naves industriales.
ES
Klimatisierung der Einfamilienhäuser, Klimatisierung der Büroräume, Klimatisierung der Industriehallen.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Las incorporaciones en naves industriales pueden ser suministradas de uno o dos pisos o elevadas.
ES
Die Einbauten in Industriehallen können einstöckig, doppelstöckig oder erhöht sein.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Como fabricante de las naves industriales, la empresa ofrece una amplia gama de diferentes salas.
ES
Als Hersteller von Industriehallen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an unterschiedlichsten Hallen an.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Para encristalar bandas de claraboyas de tejado de las naves industriales se utilizan placas de poliacrilato poliédricas de diversos grosores y colores.
ES
Für die Verglasung von Lichtbändern in Industriehallen werden mehrwändige Platten aus Polykarbonat mit verschiedenen Dicken und Farben verwendet.
ES
Sachgebiete:
architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Las incorporaciones ensambladas en naves industriales permiten crear rápidamente y sin limitar la producción, una oficina en la nave industrial o de almacén.
ES
Montierte Einbauten in Industriehallen ermöglichen, eine Büroeinheit in der Produktions- oder Lagerhalle schnell und ohne Beschränkung der Produktion zu bilden.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
nave industrial
Fabrikhalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1960 - Ya poco tiempo más tarde la superficie en el establo junto a la cantera ya había quedado pequeña, de manera tal que pudo ser adquirida la primera nave industrial en la localización actual en (la calle) Melsunger Strasse.
DE
1960 - Schon nach kurzer Zeit wurde die Fläche im Stall am Steinbruch zu klein, so dass die erste Fabrikhalle am heutigen Standort in der Melsunger Straße bezogen werden konnte.
DE
Sachgebiete:
controlling auto technik
Korpustyp:
Webseite
nave industrial
Werkhalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espaciosas naves industriales con los más modernos parques de maquinaria, disponibles para las más diversas tareas, constituyen la capacidad de producción de este campo comercial.
DE
Weitläufige Werkhallen mit modernstem Maschinenpark, einsatzfähig für die unterschiedlichsten Aufgaben, machen die Leistungsfähigkeit dieses Unternehmens aus.
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
nave central
Mittelschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nave central está separada de las laterales por pilares cilíndricos ricamente esculpidos con cruces de San Andrés y vigas horizontales que sirven para unirlos al techo.
ES
Das Mittelschiff ist von den Seitenschiffen durch runde mit Skulpturen versehene Säulen getrennt, die oben durch Andreaskreuze und waagerechte Balken verbunden sind.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Estos mosaicos realizados por maestros venecianos y sicilianos de los ss. XII y XIII relatan el plan divino de salvación universal desde la génesis del mundo y el hombre hasta la intervención divina (nave central).
ES
Sie wurden von venezianischen und sizilianischen Meistern angefertigt (12. und 13. Jh.) und haben die Heilsgeschichte von der Erschaffung der Welt und des Menschen bis zur Vertreibung aus dem Paradies (Mittelschiff) zum Thema.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
En el interior hallamos una amplia nave central con columnas dotadas de capiteles y un gran altar mayor formado por un sarcófago del s. III. El campanario es de finales del s. XVII
ES
Im Innenraum erwartet den Besucher ein großes Mittelschiff, das von Kapitellsäulen gesäumt wird. Der Hauptaltar besteht aus einem Sarkophag aus dem 3. Jh. Der Glockenturm der Kathedrale stammt vom Ende des 17. Jh.s.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation theater
Korpustyp:
Webseite
Sorprende el contraste entre la nave central, bello ejemplo de arte románico meridional, sencillo y sobrio, y el presbiterio gótico iluminado por los ventanales del ábside y las seis capillas.
ES
Wenn man die Kirche betritt, fällt der Kontrast auf zwischen dem einfachen und strengen Mittelschiff, einem schönes Beispiel der südfranzösischen Romanik, und der gotischen Apsis mit ihren Fenstern und den sechs Kapellen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
nave lateral
Seitenschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para conseguirlo se tuvo que construir dos naves laterales muy estrechas.
DE
Um dieses zu verwirklichen, mussten sehr enge Seitenschiffe angelegt werden.
DE
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
La nave principal es románica, el nártex y la naves laterales son de estilo gótico ..
ES
so ist das Hauptschiff romanisch, die Vorhalle und die Seitenschiffe gotisch, zahlreiche Schmuckele..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
En la nave lateral derecha destaca la capilla de la Virgen de la Gracia, hermoso ejemplo de decoración barroca.
ES
Die Kapelle Notre-Dame-des-Grâces im rechten Seitenschiff ist ein schönes Beispiel für barocke Ausstattung.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Las naves laterales están cubiertas por una techumbre de madera y la nave central por una bóveda del s. XVIII.
ES
Die Seitenschiffe besitzen eine Holzdecke, das Hauptschiff erhielt im 18. Jh. ein steinernes Gewölbe;
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
No deje de ver, en la nave lateral izquierda, la copia del Exultet, precioso manuscrito de origen bizantino, ..
ES
Im linken Seitenschiff befindet sich die Kopie von Exultet , ein wertvolles byzantinisches Manuskript, erstellt in der Region i..
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
La llegada de Cristo supone la materialización de la Redención (transepto y naves laterales).
ES
Die Ankunft Christi bedeutet die Erlösung von den Sünden (Transept und Seitenschiffe).
ES
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
En la nave lateral sur, la capilla de Nuestra Señora (1404) presenta hermosas pinturas murales.
ES
Die vom südlichen Seitenschiff abgehende Liebfrauenkapelle (1404) ist mit schönen Wandmalereien dekoriert.
ES
Sachgebiete:
verlag theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
nave espacial
Raumfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sede del programa espacial de EE.UU., esta inmensa instalación cuenta con un Complejo de Visitantes, muy didáctico, con pantallas interactivas, naves espaciales históricas, museos y dos cines IMAX.
ES
Das Kennedy Space Center, Hauptsitz des amerikanischen Raumfahrtprogramms, ist eine riesige Einrichtung, zu der ein äußerst informatives Besucherzentrum gehört. Es umfasst interaktive Terminals, alte Raumfahrzeuge, Museen und zwei IMAX-Kinos.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nave
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista entre las naves.
DE
Blick zwischen die Ställe.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Calentamiento de las naves industriales
ES
Unterkunft Hotels in der Tschechischen Republik
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Ensamblamos naves con y sin aislamiento térmico, naves de producción, almacenes, naves de venta, naves deportivas y administrativas.
ES
Wir montieren wärmeisolierte Hallen, nicht wärmeisolierte Hallen, Produktionshallen, Verkaufshallen, Lager, Sporthallen, administrative Hallen.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Aseguramos financiamiento de las naves ensambladas.
ES
Wir sichern Finanzierung für die montierten Hallen.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Producción, ensamblaje y suministro de naves ensambladas.
ES
Herstellung, Montage und Lieferung von montierten Hallen.
ES
Sachgebiete:
bau immobilien infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Ofertamos naves ensambladas de la mejor calidad.
ES
Wir bieten montierte Hallen der höchsten Qualität an.
ES
Sachgebiete:
bau immobilien infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Calentamiento de las naves industriales, Compañía constructora
ES
Baufirma, Beheizung der Industriehallen
ES
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
El interior, de tres naves, es impresionante.
ES
Der dreischiffige Innenraum ist besonders eindrucksvoll.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Imagen impresionante de las dos naves nuevas.
DE
Eindrucksvoller Blick auf die zwei Neubauten.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
¡Para un clima sano en la nave!
DE
Für ein gesundes Stallklima!
DE
Sachgebiete:
film technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Nos especializamos en naves de acero ASTRON.
ES
Wir spezialisieren uns auf die Stahlhallen ASTRON.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
La nave de Dictator en Lenham, Inglaterra
DE
Standort Dictator in Lenham, England
DE
Sachgebiete:
verlag handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Calentamiento económico de las naves industriales.
ES
Sparsame Beheizung der Industriehallen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Multiplican la superficie de naves y locales.
ES
Vervielfachung der Nutzfläche von Hallen und anderen Räumen.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Las naves, de guerra o comerciales, son..
ES
Die Kriegs- bzw. Handelsschiffe sind jedoch nur der Vorwand für den Besuch eine..
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
La nave principal es románica, el nártex y la naves laterales son de estilo gótico ..
ES
so ist das Hauptschiff romanisch, die Vorhalle und die Seitenschiffe gotisch, zahlreiche Schmuckele..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las naves en referencia pueden ser utilizadas en calidad de naves de producción, de almacenes, naves deportivas, agropecuarias y de deportes.
ES
Verwendung zum Beispiel für Produktionshallen, Lager, Sporthallen sowie landwirtschaftliche Hallen.
ES
Sachgebiete:
bau immobilien infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
FUNKE inaugura una nueva nave de producción en Gronau
DE
FUNKE weiht neue Produktionshalle in Gronau ein
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik bahn
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos naves ensambladas, de producción, de almacén y otras.
ES
Wir stellen montierte Hallen, Produktionshallen, Lagerhallen und andere her.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Avituallamiento de los archivos, naves de producción y de almacenes.
ES
Ausstattung von Archiven, Herstellungshallen und Lagern.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Proyección, producción y montaje de naves de acero ensambladas.
ES
Projektion, Herstellung und Montage der montierten Stahlhallen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau handel
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos naves inflables modernas con estructura de cuerdas.
ES
Wir erzeugen Traglufthallen mit der Seilkonstruktion.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
Puesta en marcha de dos naves avícolas para 40.000 reproductoras
DE
Zwei Geflügelställe für 40.000 Elterntiere in Betrieb genommen
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Nave avícola con instalaciones avícolas para el manejo de reproductoras
DE
Geflügelstall mit Stalleinrichtungen für die Elterntierhaltung
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Nave avícola con instalaciones avícolas para 40.000 reproductoras
DE
Geflügelstall mit Stalleinrichtungen für 40.000 Elterntiere
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
El clima mejorado en la nave aumenta el bienestar animal.
DE
Das verbesserte Stallklima kommt dem Wohlbefinden der Tiere zugute.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Nuestros sistemas para la saludable climatización de naves
DE
Unsere Systeme für ein gesundes Stallklima – bunt gepixelt!
DE
Sachgebiete:
verlag radio technik
Korpustyp:
Webseite
Temperaturas óptimas en la nave avícola con HeatMaster
DE
Optimale Temperaturen im Geflügestall mit HeatMaster
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Su pequeña nave hexagonal está rodeada por seis absidiolos semicirculares.
ES
Rings um das kleine hexagonale Mittelschiff befinden sich sechs halbrunde Apsidialkapellen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos naves de acero ensambladas en dos variantes básicas:
ES
Wir stellen montierte Stahlhallen in zwei Grundtypen her:
ES
Sachgebiete:
film immobilien infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Fabricación de naves aéreas, sus piezas y accesorios
Die Herstellung von Luftschiffen und Ersatzteilen und Zubehör
Sachgebiete:
e-commerce immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las naves laterales están cubiertas por una techumbre de madera y la nave central por una bóveda del s. XVIII.
ES
Die Seitenschiffe besitzen eine Holzdecke, das Hauptschiff erhielt im 18. Jh. ein steinernes Gewölbe;
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Calentamiento de las naves industriales – deportivas, almacenes, naves de producción, montaje y de exposición, iglesias, ranchos, invernaderos, y otras.
ES
Beheizung der Industriehallen – Sport-, Lager-, Produktions-, Montage- und Ausstellungsräume, Kirchen, Farmen, Glashäuser und andere.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Ofertamos fabricación de estructuras de acero, montaje y suministro de las naves ensambladas – naves de producción, almacenes, naves administrativas o de ventas, salones de vehículos, naves agropecuarias y de deportes así como, ofertamos revestimiento y reconstrucción de las naves de acero.
ES
Wir bieten Herstellung von Stahlkonstruktionen, Montage und Lieferung von montierten Hallen - Produktionshallen, administrativen Hallen, Autosalons, landwirtschaftlichen Hallen, Sporthallen, Hallenummantelung und Rekonstruktion von Stahlhallen an.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
HALY – CZ s.r.o. es una compañía checa de formato europeo que fabrica naves de acero, ensambla, reconstruye y alquila las naves de acero y áreas de naves para uso múltiple.
ES
HALY - CZ s.r.o. ist tschechische Gesellschaft vom europäischen Format, die Stahlhallen herstellt, montiert und rekonstruiert und Stahlhallen und Hallenräume für breites Spektrum der Ausnutzung vermietet.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Producción de naves de superficies grandes y naves de sobrepresión con revestimiento textil, realización de superficies deportivas y construcción de parques infantiles.
ES
Produktion von Großraum- und Traglufthallen mit Textilhülle, Realisierung von Sportböden und Kinderspielplätzen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation sport
Korpustyp:
Webseite
La unidad de aire caliente móvil garantiza calentamiento de aire en espacios abiertos como son las naves de fábricas, naves deportivas, almacenes, secaderos, hangares en los aeropuertos, etc.
ES
Die mobile Heißlufteinheit sorgt für die Lufterhitzung in offenen Räumlichkeiten, wie zum Beispiel in Produktionshallen, Sporthallen, Lagern, Trockenkammern, Flugzeughallen usw.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp:
Webseite
Como nave de asalto, la Rhino puede equiparse con más sistemas de motor que cualquier otra nave de ataque, lo que incrementa su resistencia y sus habilidades defensivas.
DE
Als Sturmschiff kann die Rhino mit mehr Hüllensystemen ausgestattet werden als bei Kampfschiffen üblich. Somit beeindruckt sie mit weiteren Widerstands- und Defensivfähigkeiten.
DE
Sachgebiete:
astrologie militaer informatik
Korpustyp:
Webseite
Como nave de mando, la Glaive puede equiparse con más sistemas informáticos que cualquier otra nave escolta, lo que aumenta sus habilidades de guerra electrónica y de soporte.
DE
Als Kommandoschiff kann die Glaive mit mehr Computersystemen ausgestattet werden als andere Eskorten. So steigern sich ihre Leistungen in elektronischer Kriegsführung und Unterstützung.
DE
Sachgebiete:
astrologie militaer informatik
Korpustyp:
Webseite
Como nave de asalto, la Maul puede equiparse con más sistemas de casco que cualquier otra nave escolta, lo que incrementa su resistencia y sus habilidades defensivas.
DE
Als Sturmschiff kann die Maul mit mehr Hüllensystemen versehen werden als andere Eskorten. So erhöhen sich ihre Widerstands- und Verteidigungsfähigkeit sowie die Defensive.
DE
Sachgebiete:
astrologie militaer informatik
Korpustyp:
Webseite
Como nave de asalto pesada, la Jotunn puede equiparse con más sistemas de casco que cualquier otra nave de línea, lo que incrementa su resistencia y habilidades defensivas.
DE
Als schweres Sturmschiff kann die Jotunn mit mehr Hüllensystemen ausgestattet werden als andere Linienschiffe und beeindruckt so mit noch mehr Widerstandsfähigkeit und Defensivfähigkeiten.
DE
Sachgebiete:
astrologie militaer informatik
Korpustyp:
Webseite
Climatización de naves CoolBox para el manejo de cerdos (450 KB) El sistema de refrigeración ideal para naves con pasillo central.
DE
CoolBox für die Schweinehaltung (450 KB) Das optimale Kühlsystem für Ställe mit zentralem Korridor.
DE
Sachgebiete:
verlag radio technik
Korpustyp:
Webseite
Chimenea de aire fresco Fumus para un clima sano en la nave (0.9 MB )…Suministro de aire fresco optimizado para cualquier nave avícola.
DE
Zuluftkamin Fumus für ein gesundes Stallklima (0.9 MB )…optimale Frischluftzufuhr für jeden Geflügelstall.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Aquí puedes encontrar imágenes de modelos nave espacial que se expusieron en el Intermodellbau en Dortmund.
DE
Hier findest Du Bilder von Raumschiffmodellen, die auf der Intermodellbau in Dortmund ausgestellt wurden.
DE
Sachgebiete:
verlag raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
El rango de uso de las naves inflables es muy amplio:
ES
Der Verwendungsgebiet der Traglufthallen ist sehr breit:
ES
Sachgebiete:
luftfahrt sport technik
Korpustyp:
Webseite
Las incorporaciones en naves industriales pueden ser suministradas de uno o dos pisos o elevadas.
ES
Die Einbauten in Industriehallen können einstöckig, doppelstöckig oder erhöht sein.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Escaleras de acero de construcción y escalinatas para compañías, naves de acero, edificios y obras.
ES
Bautreppen aus Stahl und Treppenhäuser für Firmen, Stahlhallen und Bauten.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Suministramos naves ensambladas de acuerdo con las solicitudes individuales de cada cliente.
ES
Wir liefern montierte Hallen laut individuellen Anforderungen des Klienten.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Nuestras naves PolarHall son resistentes incluso a las condiciones climáticas extremas.
ES
Unsere Hallen PolarHall widerstehen auch extremen Witterungsbedingungen.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos y vendemos las naves inflables incluyendo el mantenimiento y alquiler.
ES
Wir stellen Traglufthallen her und verkaufen Traglufthallen einschließlich von Service und Vermietung.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos naves ensambladas del tamaño y forma de conformidad con la solicitud del cliente:
ES
Wir stellen montierte Hallen her, in Form und Maße nach Anforderungen des Kunden.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Fabricación y montaje de objetos de naves universales con un espectro amplio de uso.
ES
Herstellung und Montage von universellen Hallenobjekten mit breitem Spektrum der Ausnutzung.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Elaboramos proyectos y realizamos la producción, montaje y reconstrucciones de las naves ensambladas.
ES
Wir führen Projekte, Herstellung, Montagen, Rekonstruktionen für montierte Hallen durch.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Climatización de las casas unifamiliares, de oficinas y de naves industriales.
ES
Klimatisierung der Einfamilienhäuser, Klimatisierung der Büroräume, Klimatisierung der Industriehallen.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Fijación sobre las vigas de la nave con soportes para tubos de acero fino
DE
Befestigung auf den Hallenbindern mittels Rohrstützen aus Edelstahl
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
La nave y el magnífico ábside son del s. XII. El interior tiene en su..
ES
Im Innenraum ist ein Teil von einer Galerie überragt, die ..
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
El interior de la iglesia impresiona por la amplitud de su única nave;
ES
Das einschiffige Innere im typisch byzantinischen Stil überrascht durch seine Weiträumigkeit.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur radio
Korpustyp:
Webseite
Cuanto más alto sea el nivel del hangar, más rápido podrás construir nuevas naves.
DE
Je höher die Raumschiffwerft ausgebaut ist, desto schneller kann gebaut werden.
DE
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Puedes investigar nuevos sistemas que te permitan construir nuevas naves y nuevas defensas.
DE
Diese dienen dazu neue Gebäude, Forschungen und Verteidigungsanlagen bauen zu können.
DE
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Construyéndolo, el tiempo de producción de naves, edificios y defensas se verá reducido.
DE
Durch ihren Ausbau kann die Produktionszeit von Raumschiffen so wie auch die Bauzeit von Gebäuden reduziert werden.
DE
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos naves ensambladas de estructura de acero tipo marco y las revestimos con paneles tipo sándwich.
ES
Die montierten Hallen stellen wir aus Stahlkonstruktionen - Rahmentyp – her, und ummanteln sie mit Sandwichplatten.
ES
Sachgebiete:
bau immobilien infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Producción, venta, alquiler, montaje y mantenimiento de las naves inflables presurizadas y de sus accesorios.
ES
Herstellung, Verkauf, Vermietung, Montage und Service der aufblasbaren Überdruckhallen und ihres Zubehörs.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
La nave y el magnífico ábside son del s. XII. El interior tiene en ..
ES
Im Innenraum ist ein Teil von einer Galerie überragt, di..
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Antiguamente estaba unido por un arco a la nave de la catedral, destruida en 1674 po..
ES
Er war einst über einem Bogen mit dem Domschiff verbunden, das 1674 von ei..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Con la construcción de una segunda nave de producción se logró aumentar adecuadamente la capacidad productiva.
DE
Mit dem Bau einer zweiten Fertigungshalle wurden die Produktionskapazitäten am Stammsitz der thermofin GmbH entsprechend vergrößert.
DE
Sachgebiete:
marketing auto handel
Korpustyp:
Webseite
Inaugurado un edificio nuevo con instalaciones de nave para la cría de porcinos
DE
Schweinehalter für das Netzwerk „Der neue Maststall“ gesucht
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ahorrar gastos con la nueva tecnología LED en la nave avícola
DE
Geld sparen mit neuer LED-Technik für den Geflügelstall
DE
Sachgebiete:
auto radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
En su nave avícola, Dirk Bockhorst ha instalado nuevas bombillas LED con un atenuador innovador
DE
Dirk Bockhorst hat seinen Geflügelstall mit neuen LED-Lampen und innovativem Dimmer ausgestattet
DE
Sachgebiete:
auto radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Al cabo de media hora, las naves quedan iluminadas con una luz cálida.
DE
Bis nach einer halben Stunde ein warmes Licht die Ställe erleuchtet.
DE
Sachgebiete:
auto radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sin él, el agricultor ahorraría mucho menos dinero en su nave avícola.
DE
Ohne ihn würde der Landwirt im Geflügelstall viel weniger Geld sparen.
DE
Sachgebiete:
auto radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Este hecho por sí solo ya ofrece más potencial de ahorro en la nave avícola.
DE
Allein diese Tatsache sorge für weiteres Sparpotenzial im Geflügelstall.
DE
Sachgebiete:
auto radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Engorde de pollos con éxito - nuestro equipamiento para su nave avícola
DE
Gelungene Hähnchenmast – unsere Ausrüstung für Ihren Geflügelstall
DE
Sachgebiete:
auto radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
El atenuador regula la iluminación sin intervalos, y no influye en otros componentes de la nave.
DE
Der Dimmer regelt stufenlos die Beleuchtung und beeinflusst andere Stallkomponenten nicht.
DE
Sachgebiete:
auto radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Por cada nave avícola, se dispone de un silo de almacenaje grande.
DE
Je Geflügelstall steht ein große Vorratssilo zur Verfügung.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Para cada nave, se dispone de un silo más pequeño con sinfín de transporte Flex Vey;
DE
Für jeden Geflügelstall steht ein kleineres Silo inkl. Futterschnecke Flex Vey zur Verfügung;
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
El diseño de nave de línea más avanzado que la flota colonial ha recuperado hasta ahora.
DE
Das fortschrittlichste Linienschiffsdesign, das bislang von der kolonialen Flotte geborgen wurde.
DE
Sachgebiete:
astrologie militaer informatik
Korpustyp:
Webseite
La gran nave principal y las galerías podían acoger hasta 3000 fieles.
DE
In dem großen Hauptschiff und auf den Emporen fanden bis zu 3000 Gläubige Platz.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Como confeccionador de motores fuera de borda y naves & barcos, la empresa ofrece una ampli
ES
Als Hersteller von Elektrischen Außenbordmotoren und Booten bietet das Unternehmen ein umfangr
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Las más interesantes que están en la nave lateral del sur muestran la Pasión de Jesucristo.
DE
Die künstlerisch interessantesten Wandgemälde, die die Passion Christi darstellen, befinden sich im südlichen Seitenschiff.
DE
Sachgebiete:
religion architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Para conseguirlo se tuvo que construir dos naves laterales muy estrechas.
DE
Um dieses zu verwirklichen, mussten sehr enge Seitenschiffe angelegt werden.
DE
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Climatización óptima en la nave con PadCooling en el manejo de cerdos
DE
Optimales Stallklima mit PadCooling in der Schweinehaltung
DE
Sachgebiete:
verlag radio technik
Korpustyp:
Webseite
Equipamiento de naves para un manejo fiable de gallinas ponedoras y de cerdos.
DE
Stalleinrichtungen für eine zuverlässige Legehennenhaltung und Schweinehaltung!
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
proporciona una refrigeración eficaz de la nave, humedad de aire constante, y fija el polvo.
DE
es sorgt für effektive Stallkühlung, konstante Luftfeuchtigkeit und bindet den Staub.
DE
Sachgebiete:
verlag technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Vechta), se independiza la organización del sector de instalaciones para naves de cerdos.
DE
Vechta) wird der Geschäftsbereich Schweinestalleinrichtungen organisatorisch verselbständigt.
DE
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
La correcta climatización de naves avícolas se alcanza con el adecuado equipamiento avícola.
DE
Ein optimales Stallklima erreichen Sie nur mit der richtigen Stalleinrichtung.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
En la imagen, se ve una nave avícola para el manejo de pavos.
DE
Hier im Bild ein Geflügelstall für die Putenhaltung.
DE
Sachgebiete:
film technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
En el ejemplo de la nave de producción construida en 2008 pueden constatarse los siguientes puntos:
DE
Am Beispiel der in 2008 errichteten neuen Produktionshalle lassen sich folgende Punkte festhalten:
DE
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Dimensiones Nuestras naves carpa están disponibles en segmentos de 5 m y con las siguientes dimensiones:
DE
Größen Unsere VIP-Zelte sind im 5m-Raster und jeweils mit folgenden Maßen lieferbar:
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Además del equipamiento básico de nuestras naves carpa, le ofrecemos una amplia gama de accesorios.
DE
Wir bieten Ihnen zu den Grundausstattungen unserer Zelte eine Fülle von Zubehörmöglichkeiten an.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Además del equipamiento básico de nuestras naves carpa, le ofrecemos una amplia gama de accesorios.
DE
Wir bieten Ihnen zu den Grundausstattungen unserer Zelthalle eine Fülle von Zubehörmöglichkeiten an.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Nuestras naves resistentes a cargas de nieve son una alternativa razonable frente a edificaciones sólidas.
DE
Unsere Schneelasthallen sind eine sinnvolle Alternative zu festen Bauten.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Varios retablos dorados decoran los diez altares de las naves laterales.
ES
Die Altaraufsätze der zehn Seitenaltäre sind üppig mit Figuren ausgestattet.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Presenta una portada ojival y el interior, de tres naves, tiene capiteles adornados con motivos vegetales.
ES
Sie zeigt ein Portal mit Spitzbogen, und der dreischiffige Innenraum enthält mit Pflanzenmotiven geschmückte Kapitelle.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El interior sorprende por su amplitud (113 m de longitud, nave de 41 d..
ES
Das Innere beeindruckt durch die Raumwirkung (113 ..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El edificio actual reemplazó en el s. XII una basílica paleocristiana de tres naves.
ES
Die heutige Kathedrale wurde im 12. Jh. an der Stelle einer frühchristlichen, dreischiffigen Basilika errichtet.
ES
Sachgebiete:
architektur theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
El interior, de tres naves, alberga una interesante estatua de Cristo (en la pila bautismal).
ES
Das Taufbecken im Inneren der dreischiffigen Kirche weist eine interessante Christusdarstellung auf.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Consulta modelos 3D de naves espaciales y amplía fotos de 360 grados de misiones espaciales anteriores.
ES
Sehen Sie sich 3D-Modelle von Raumfahrzeugen an und zoomen Sie in 360-Grad-Fotos vergangener Weltraummissionen hinein.
ES
Sachgebiete:
geografie radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos y ensamblamos estructuras de acero y naves de acero ensambladas.
ES
Wir fertigen und montieren Stahlkonstruktionen und montierte Stahlhallen.
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
La compañía MONT-KOVO oferta naves ensambladas – su producción y montaje.
ES
MONT-KOVO bietet montierte Hallen – Erzeugung sowie Montage.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Ampliación de las naves de producción del campo de actividad de Elektrotech Engineering
DE
Erweiterung der Produktionshallen des Geschäftsbereiches Elektrotech Engineering
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr unternehmensstrukturen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite