linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 73 es 22 com 7 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
universitaet 22 weltinstitutionen 19 astrologie 17 e-commerce 17 media 17 verlag 15 politik 13 tourismus 11 internet 10 medizin 10 informationstechnologie 9 pharmazie 7 technik 7 auto 6 landwirtschaft 6 militaer 6 schule 6 verwaltung 6 musik 5 oekonomie 5 psychologie 5 religion 5 unterhaltungselektronik 5 film 4 informatik 4 oekologie 4 transaktionsprozesse 4 unternehmensstrukturen 4 geografie 3 handel 3 literatur 3 marketing 3 oeffentliches 3 soziologie 3 bahn 2 bau 2 biologie 2 chemie 2 elektrotechnik 2 gartenbau 2 infrastruktur 2 radio 2 raumfahrt 2 steuerterminologie 2 verkehrssicherheit 2 wirtschaftsrecht 2 architektur 1 controlling 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 foto 1 jagd 1 jura 1 kunst 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 mathematik 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 personalwesen 1 philosophie 1 transport-verkehr 1 typografie 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrsfluss 1 versicherung 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
organismo Stelle 7.606
Organismus 2.822 . Gremium 1.120 . . . Lebewesen 40 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

organismo Körper 662 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

organismo Stelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los datos sólo se facilitan a organismos estatales únicamente cuando así esté prescrito legalmente. ES
Daten werden gegenüber staatlichen Stellen nur dann offengelegt, wenn dies gesetzlich vorgeschrieben ist. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organismo iniciador . .
organismo sumidero .
organismo fuente . .
organismo explotador .
organismos difásicos .
organismo unicelular . . .
organismo competidor .
organismo local .
organismo autónomo .
organismo piogénico .
organismo piopoyético .
organismo piógeno .
organismo elemental .
organismos asociados .
organismo beneficioso .
organismo autorregulador . . .
organismo acreedor .
organismo público . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organismo

319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seguridad en la nube para organismos gubernamentales ES
Cloud-Sicherheit in der öffentlichen Verwaltung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integrar a docentes, padres y madres, alumnos, organismos gubernamentales, organismos internacionales y sector privado
Integration von Lehrpersonal, Eltern und Schülern, Alumni, Regierungsorganisationen und dem privaten Wirtschaftssektor
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Por parte argentina el organismo correspondiente es la DE
Auf argentinischer Seite ist Ansprechspartner das Staatssekretariat für Wissenschaft DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se forman como metabolitos secundarios de plantas y organismos. DE
Sie werden als sekundäre Inhaltsstoffe von Pflanzen und Organismen gebildet. DE
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
traducciones reconocidas por todos los organismos, tribunales y consulados. DE
unsere Übersetzungen werden von allen Behörden, Gerichten und Konsulaten anerkannt. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
organismos públicos de inspección y licitación, instituciones de inspección técnica, DE
bei Überwachungs- und Genehmigungsbehörden, Technischen Überwachungsvereinen, DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto chemie    Korpustyp: Webseite
trabajamos estrechamente con organismos reguladores para reportar esta información.
Bei der Berichterstattung diesbezüglicher Informationen arbeiten wir eng mit den zuständigen Regulierungsbehörden zusammen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Le asesoramos y representamos ante los organismos supervisores de cárteles DE
Wir beraten und vertreten Sie gegenüber den Kartellbehörden DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Enlaces a los más destacados organismos científicos en Baviera DE
Links zu den wichtigsten Forschungseinrichtungen in Bayern DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Encontrará una sinopsis de todos los organismos relacionados con labores de integración de Marl bajo "Organismos responsables". DE
Unter "Träger" finden Sie alle Träger der Marler Integrationsarbeit im Überblick. DE
Sachgebiete: marketing tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Además hay posibilidades de empleo en oficinas de ingeniería, en asociaciones económicas y profesionales, organismos públicos, p.ej. en la inspección industrial u organismos de protección laboral. DE
Darüber hinaus werden sie in Ingenieurbüros, bei Wirtschafts- und Berufsverbänden und im öffentlichen Dienst z.B. in der Gewerbeaufsicht oder bei Arbeitsschutzämtern beschäftigt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Nuestros organismos de inspección están acreditados por el organismo de acreditación alemán (DAkkS) según la norma DIN EN ISO / IEC 17020. DE
Unsere Inspektionsstellen sind durch die Deutsche Akkreditierungsstelle GmbH (DAkkS) nach DIN EN ISO/IEC 17020 akkreditiert. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Al evento asistieron 62 personas de diferentes ámbitos: empresarios, catedráticos, representantes de organismos gubernamentales y de organismos de la sociedad civil. DE
Am Seminar nahmen 62 Personen aus dem Bereich der Unternehmer, der Universitäten, der öffentlichen Verwaltung sowie zivielgesellschaftliche Organisationen teil. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Traducciones de documentos y certificados para su presentación ante organismos oficiales y juzgados. DE
Übersetzungen von Dokumenten und Urkunden zur Vorlage bei Behörden und Gerichten. DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Traducciones (documentos y certificados) para su presentación ante organismos oficiales y juzgados DE
Übersetzungen (Dokumente und Urkunden) zur Vorlage bei Behörden und Gerichten DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Consulado alemán dispone también de las direcciones de los organismos correspondientes a muchos países latinoamericanos. DE
Die Adressen der zuständigen Behörden der meisten lateinamerikanischen Ländern kann ihnen auch die deutsche Botschaft Buenos Aires nennen. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Son partícipes del proyecto organismos y comunas en y más allá de la frontera. DE
Behörden und Kommunen dies- und jenseits der Grenze sind an dem Projekt beteiligt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
La Embajada no tiene injerencia sobre los plazos de los organismos en Alemania. DE
Auf die Bearbeitungsdauer in Deutschland kann die Botschaft keinen Einfluss nehmen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
modernización del Estado, descentralización y fortalecimiento de los organismos locales autónomos DE
Staatsmodernisierung, Dezentralisierung und Stärkung autonomer Gebietskörperschaften DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los crímenes de los organismos publicos en contra de civiles deben ser juzgados por tribunales civiles. DE
Alle Verbrechen der Staatsorgane an ZivilistInnen müssen vor zivilen Gerichten verhandelt werden. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la interacción entre los organismos de Naciones Unidas que ya se encuentran en Bonn es única; DE
Das Zusammenspiel der bereits jetzt in Bonn ansässigen VN-Organisationen ist einzigartig. DE
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La escuola es un organismo de formación acreditado por la Región Toscana. ES
Die Schule Centro Machiavelli ist ein von der Region Toskana anerkanntes Trainingszentrum ES
Sachgebiete: kunst musik verwaltung    Korpustyp: Webseite
Expertos de la Seguridad Social y del organismo de pensiones alemán les asesoran gratuitamente en España. DE
Experten der Sozialversicherungsträger beraten Sie in Barcelona, Alicante und Zaragoza. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Determinación de las intensidades de campo como prueba frente a clientes y organismos oficiales. DE
Feststellung der Feldstärken als Nachweis gegenüber Kunden und Behörden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Enlace con los organismos e instituciones de la ciudad para servicios municipales, cartas de apoyo, etc.
Verbindung zu Organismen und Institutionen der Stadt für städtischen Service, Unterstützungsbriefe etc.
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Para poder alimentar los peces como en la naturaleza, solamente usamos proteínas de organismos vivos acuáticos. DE
Um Fische wie in der Natur zu ernähren, werden ausschließlich Proteine von aquatisch lebenden Futterorganismen eingesetzt. DE
Sachgebiete: geografie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Los chips se componen de varios organismos acuáticos y se hunden rápidamente. DE
Die Futterchips bestehen aus diversen aquatischen Futterorganismen und sinken schnell ab. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La ameba es un organismo unicelular que varía continuamente su forma. DE
Eine Amöbe ist ein Einzeller, der ständig seine Gestalt wandelt. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
el equilibrio demostrado a través de su participación en organismos jurídicos internacionales: DE
das Gleichgewicht, das demonstriert wurde durch die Teilnahme an internationalen juristischen Organisationen: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Análisis de Orina Esto refleja los niveles de metales presentes en el organismo. DE
Urin Metallanalytik Der Urin ist ein Ausscheidemedium. DE
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
También asegura una perfecta lubrificación de los micro-organismos y disuelve las grasas y los alquitranes. ES
Es ergibt eine perfekte Schmierung von Mikro Mechanismen und entfernt Fette und Teer. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Organismo interno de encuestas, cuyas encuestas se publican en la prensa internacional ES
Eine Forschungsabteilung mit Studien, die in der internationalen Presse veröffentlicht werden ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Categoría 4 Análisis ecotoxicológicos para definir los efectos en organismos acuáticos y terrestres. DE
Prüfkategorie 4 Ökotoxikologische Prüfungen zur Bestimmung der Auswirkungen auf aquatische und terrestrische Organismen DE
Sachgebiete: pharmazie auto technik    Korpustyp: Webseite
El aparato de biosíntesis proteica de este organismo unicelular es similar al Plasmodium. DE
Der Proteinsynthese-Apparat dieser Einzeller ähnelt dem von Plasmodium. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Todos somos una parte de la tierra que es un organismo vivo. DE
Wir sehen uns mit verschiedenen Aspekten unserer Gemeinschaft als Teil dieses Aufbruchs. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
La huellas más antiguas de organismos vivos tienen menos de 3,9 mil millones de años. DE
Die ältesten Spuren von lebenden Organismen sind jünger als 3,9 Milliarden Jahre. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los organismos oficiales incluso declararon, que su obra incitaría al magnicidio del presidente. DE
Von offizieller Seite sei sogar erklärt worden, sein Werk würde zur Ermordung des Präsidenten aufrufen. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Están auditadas por organismos de certificación acreditados y bien calificados, así como auditores autorizados. ES
Sie werden sowohl durch akkreditierte und qualifizierte Zertifizierungsstellen, als auch durch zugelassene Auditoren überprüft. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Si no, sepa que existen organismos de ecoturismo que proponen excursiones de recolección guiadas para turistas. ES
Ansonsten organisieren auch Ökotourismus-Anbieter Ausflüge zum Beeren- oder Pilzesammeln mit Führer für Touristen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
20-80 % Aprobaciones de organismos de control Cumple o supera los siguientes requisitos: ES
20-80 % Zertifikate Erfüllt oder übertrifft die folgenden Anforderungen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas especificaciones se discuten y aprueban por un Organismo de Normalización reconocido.
Diese Spezifikationen werden von einer anerkannten Standardisierungsstelle besprochen und genehmigt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Puede ponerse en contacto con nosotros antes de dirigirse a los organismos públicos.
Sie können schon gerne vor Ihren Behördengängen mit uns sprechen.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
ATOUT FRANCE, organismo oficial del turismo francés, le ayuda a organizar ¡unas vacaciones a su gusto!
Dann setzen Sie am Besten auf das französische Fremdenverkehrsamt Atout France und planen Sie Ihren Urlaub nach Maß!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El ministerio es el organismo responsable tanto por todas las universidades bávaras, por el arte y la cultura en todo el Estado Libre, así como muchos organismos de investigación en toda Baviera. DE
Das Ministerium ist zuständig für alle bayerischen Hochschulen, für Kunst und Kultur im Freistaat sowie für viele Forschungseinrichtungen in Bayern. DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
El extracto de la matrícula consular se solicita por escrito al organismo "Bundesverwaltungsamt Köln" (ver modelo abajo). DE
Auszug aus den Konsulatsmatrikeln Ein Auszug kann schriftlich beim Bundesverwaltungsamt Köln angefordert werden. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Prohibición del uso de organismos genéticamente modificados tanto en los ingredientes de los alimentos como en los propios animales DE
Kein Einsatz von gentechnisch veränderten Organismen, weder beim Futter, noch beim Besatz DE
Sachgebiete: verlag universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero en los últimos 3 años por falta de un organismo de dirección y recursos económicos se desvinculo su continuidad. DE
Am Ende der Wintersaison wurden Namen und Photos in ein fortlaufendes Ehrenbuch übertragen, das seit dem letzten Jahr digital zugänglich war. DE
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
La enseñanza del alemán es patrocinada por el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores y compete a organismos intermedios: DE
Die Vermittlung der deutschen Sprache im Ausland wird vom Auswärtigen Amt gefördert und ist auf Mittlerorganisationen übertragen: DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN, SEPAD, MARENA, FONIF, etc. Estos organismos apoyan las actividades que se realizan con los NATRAS. DE
dem Bildungs-/Erziehungsministerium, SEPAD, MARENA, FONIF, etc. Diese Organisationen sind nützlich, um die Aktivitäten zu unterstützen, die mit den NATRAS gemacht werden. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los organismos públicos se esfuerzan por mantener el ritmo que imponen unos entornos multilingües cada vez más complejos. ES
Öffentliche Organisationen bemühen sich, in der zunehmend mehrsprachigen Welt mitzuhalten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las ceremonias confirman a la comunidad creyente su condición como un organismo de culto y su identidad como una religión. DE
Für die Glaubensgemeinschaft dienen diese Zeremonien damit ihrer Bestätigung als Religionsgemeinde und ihrer Identität als Konfession. DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
En organismos públicos, por ejemplo, trabajan en la supervisión de los alimentos o en la inspección industrial. DE
Bei Behörden sind sie beispielsweise in der Lebensmittelüberwachung oder Gewerbeaufsicht tätig. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los resultados de Devit Forte pueden variar de persona a persona, dependiendo de su organismo, estado de salud y hábitos.
Die Ergebnisse von Devit Forte können von Person zu Person variieren und sind abhängig von der körperlichen Konstitution, dem Gesundheitszustand und den alltäglichen Gewohnheiten der jeweiligen Person.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Asimismo, tribunales, fiscales y organismos de seguridad han prohibido viajar a varios defensores y defensoras de los derechos humanos.
Mehrere Menschenrechtsverteidiger_innen sind zudem von Gerichten, Staatsanwält_innen und Sicherheitsbehörden mit Reiseverboten belegt worden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El organismo internacional de normalización ha publicado varias normas ISO, die im Hinblick auf die Benutzerfreundlichkeit und menschlich-zentriertes Design DE
Das Internationale Normungsgremium hat verschiedene ISO-Normen veröffentlicht, die im Hinblick auf die Benutzerfreundlichkeit und menschlich-zentriertes Design DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los organismos responsables de política educativa de los países que nos acogen deben mostrar interés y participar en el proyecto. DE
An einem Projekt muss die bildungspolitische Seite im Gastland Interesse haben und sich beteiligen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
A semejanza de la universidad franco-alemana, establece una red entre universidades y organismos de investigación de Argentina y Alemania. DE
Nach dem Vorbild der deutsch-französischen Hochschule vernetzt es Universitäten und Forschungseinrichtungen in beiden Ländern. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Antes de volar, sería interesante informarse en el organismo estatal competente con el fin de preparar su viaje con tranquilidad.
Bevor Sie abreisen, empfehlen wir Ihnen, sich über die notwendigen Formalitäten zu informieren, damit Sie Ihre Reise optimal vorbereiten können.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El anillo contiene una mezcla equilibrada de organismos acuáticos y suministra proteínas y grasas de alta calidad. DE
Hier besteht der Futterring aus einer ausgewogenen Mischung aquatischer Organismen und liefert hochwertige Proteine und Fette. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cachorros organismos - perros de razas, cuyos cachorros, criadores de perros de razas de perros y se les enseña DE
Welpenvermittlungen - Rassehunde, deren Welpen, Hundezüchter und Hundezuchten werden hier vermittelt DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Yo sabía que se trataba de una sustancia natural de nuestro organismo, que el producto no es permanente.
Ich wusste, dass es sich bei Restylane um eine natürliche Substanz handelt und um ein Produkt, das nicht permanent ist.
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La finalidad de estos organismos es crear una oferta cultural atractiva y variada en todo el estado. DE
Aufgabe und Ziel ist es, ein attraktives und vielfältiges kulturelles Angebot in allen Landesteilen zu schaffen. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Los efectos positivos probados o supuestos sobre el organismo del té negro y del té verde son relativamente similares. DE
Hinsichtlich bewiesener oder vermuteter positiver Wirkungen von Tee auf die menschliche Gesundheit stehen grüner und schwarzer Tee einigermaßen gleichrangig nebeneinander. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También trabajan en universidades, institutos de investigación y en el sector público, en organismos responsables de protección sanitaria y medioambiental. DE
Sie sind auch an Universitäten, Forschungsinstituten sowie im öffentlichen Dienst an Behörden tätig, die für den Gesundheits- und Umweltschutz zuständig sind. DE
Sachgebiete: oekonomie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
En organismos públicos, por ejemplo, trabajan en la supervisión de los alimentos o en la inspección industrial. DE
Bei Behörden sind sie z.B. in der Lebensmittelüberwachung oder Gewerbeaufsicht tätig. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La BPS es uno de los únicos organismos encargados a nivel mundial de certificar instrumentos de evaluación psicométricos.
Die BPS ist eine der wenigen Organisationen weltweit, die Zertifikate für psychometrische Tests ausstellen.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Entre las causas de algunos factores históricos se añaden, por los estados individuales han recibido sus respectivos organismos de radiodifusión, no podemos ahora tiempo fuera antes. DE
Zu den Ursachen kommen noch ein paar geschichtliche Faktoren hinzu, durch die die einzelnen Bundesländer ihre jeweiligen Rundfunkanstalten erhalten haben, das lassen wir jetzt auch mal außen vor. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
el Gobierno Estatal Sajón, el Presidente de Sajonia, el presidente y los miembros del Parlamento Autónomo, así como organismos oficiales, juzgados y notarios del Estado Libre de Sajonia. DE
Dazu zählen die Sächsische Staatsregierung, der Ministerpräsident, der Präsident und die Mitglieder des Sächsischen Landtages sowie Behörden, Gerichte und Notare des Freistaates Sachsen. DE
Sachgebiete: architektur politik media    Korpustyp: Webseite
La naturaleza nos ofrece hierbas y matas, cuyos efectos nos pueden ayudar en la lucha contra el cáncer y que representan un aporte para el organismo. ES
Die Natur bietet uns Kräuter und Pflanzen, deren Wirkungen uns im Kampf gegen Krebs helfen können und die heilsam sind. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La comunidad internacional está obligada a proporcionar los medios materiales y personales a los organismos e instituciones internacionales que sirven a la protección de los derechos humanos. DE
Die internationale Gemeinschaft ist angehalten, die überstaatlichen Instrumente und Institutionen, die dem Menschenrechtsschutz dienen, mit höheren materiellen und personellen Ressourcen auszustatten. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El baño electrolítico para los pies es un enfoque totalmente nuevo para depurar y desintoxicar el organismo de forma intensiva y eficaz. DE
Das Elektrolysefussbad ist ein ganz neuer Ansatz zur intensiven und nachhaltigen Entschlackung und Entgiftung. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
De nuevo nos vuelven a visitar este año los expertos de los organismos de pensiones de Alemania para asesorarles gratuitamente y contestar a sus preguntas en castellano. DE
Auch dieses Jahr besuchen uns die Experten der Deutschen Rentenversicherung und beraten Sie kostenlos und beantworten Ihre Fragen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
“Saludo la decisión de ampliación de la OCDE, organismo que se sigue abriendo hacia nuevas potencias más allá del círculo de los países industrializados tradicionales. DE
„Ich begrüße den Erweiterungsbeschluss der OECD, die sich damit weiter für neue Gestaltungsmächte jenseits des Kreises der traditionellen Industrieländer öffnet. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde 2006 la Conferencia Alemania-Islam (DIK) ofrece un marco para un diálogo estructurado entre el Estado alemán y los organismos y fieles musulmanes. DE
Die deutsche Islamkonferenz (seit 2006) hat einen Rahmen für einen strukturierten Dialog zwischen dem deutschen Staat, muslimischen Verbänden und mehrheitlich nicht organisierten Muslimen in Deutschland geschaffen. DE
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
* El METPOINT OCV está certificado por el organismo TÜV NORD acorde a los requisitos de la ISO 8573-1, clase 1-4. ES
* METPOINT OCV wurde vom TÜV NORD gemäß den Anforderungen der ISO 8573-1, Klasse 1-4, zertifiziert. ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Algunos (no todos) de los servicios de terceros que usamos en este contexto forman parte de organismos de la industria que permiten cancelar el uso de los servicios. ES
Einige (jedoch nicht alle) der von uns in diesem Zusammenhang verwendeten Drittanbieterdienste sind Teil von Branchenverbänden, die eine Kündigung dieser Nutzung ermöglichen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A la versión 4 se han integrado, además, la Legislación actualizada de la UE respecto del manejo de Agentes alérgenos y Organismos modificados genéticamente (GVOs). DE
In die Version 4 wurden zusätzlich die aktuelle EU-Gesetzgebung hinsichtlich des Umgangs mit Allergenen und gentechnisch veränderten Organismen (GVOs) eingearbeitet. DE
Sachgebiete: marketing oekonomie biologie    Korpustyp: Webseite
Para disfrutar plenamente se su estancia en Guatemala prepare su viaje minuciosamente y solicite información a los organismos competentes en cuestiones de seguridad. ES
Damit Sie Ihre Guatemala-Reise richtig genießen können, empfehlen wir eine genaue Vorbereitung und Planung. Erkundigen Sie sich auch bei den zuständigen Behörden über die Sicherheitslage vor Ort. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso de litigio, el Groupement FLE pone a disposición de las personas implicadas un organismo de mediación y asesoramiento jurídico. ES
Die Groupement FLE stellt eine Schlichtungs-Beratungsstelle zur Verfügung, an die sich alle beteiligten Parteien im Falle von Beschwerden und Streitfragen wenden können. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Entregándonos la certificación del Organismo de Inspección Técnica alemán TÜV Nord se han validado estos conceptos que al mismo tiempo son dos cualidades esenciales de KELLER HCW. DE
Diese Begriffe und zugleich wichtigen Eigenschaften von KELLER HCW sind nun mit einer erfolgreichen Zertifizierung durch den TÜV Nord bestätigt worden. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Todos los productos de clase superior a la clase I están señalados con el marcado CE y el número de "organismo notificado". DE
Alle Produkte die höher als Klasse I sind, werden mit dem CE und der Nummer des "Notified Body" markiert. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
La administración de las operaciones mundiales de la Iglesia de Cienciología es responsabilidad de los organismos eclesiásticos ubicados en Los Ángeles. DE
Mit der Leitung der weltweiten Aktivitäten der Scientology Kirche sind die ekklesiastischen Körperschaften in Los Angeles betraut. DE
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
La nanotecnología implica la creación y la manipulación de estructuras complejas a escala nanométrica, algo que los organismos han desarrollado durante unos 3,8 billones de años ES
In der Nanotechnologie geht es um die Herstellung und Verarbeitung komplexer Strukturen im Nanometermaβstab - Prozesse, die in lebenden Organismen evolutionär schon seit 3,8 Milliarden Jahren stattfinden. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El centro Abraham Geiger Kolleg es miembro del organismo World Union for Progressive Judaism (WUPJ) y está acreditado por Central Conference of American Rabbis. DE
Das Abraham Geiger Kolleg ist Mitglied der Weltunion für progressives Judentum (WUPJ) und durch die Central Conference of American Rabbis akkreditiert. DE
Sachgebiete: religion personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Las respuestas se las puede dar una de las asesorías sobre vida sexual y en pareja que ofrecen varios organismos independientes en Bonn. DE
Antworten kann eine Paar- und Sexualberatung geben, die in Bonn von mehreren freien Trägern angeboten wird. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
El empleador transfiere una parte del salario bruto a los organismos de seguridad social, es decir, a los seguros de enfermedad, de pensiones y de dependencia. DE
Vom Bruttolohn überweist der Arbeitgeber einen Teil an die Sozialversicherungsträger, also an die Kranken-, Renten- und Pflegeversicherungskassen. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Medios críticos como “Clarín” ó “La Nación”, casi no pueden contar con publicidad oficial, mientras que organismos de prensa como ¨Página 12” se le encargan espacios en demasía. DE
Kritische Blätter wie Clarin oder La Nación könnten kaum damit rechnen, dass Behörden bei ihnen Anzeigen schalteten, während regierungstreue Presseorgane wie etwa Pagina 12 mit Zuwendungen überhäuft würden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los homicidios rituales de personas con albinismo están influidos por la superstición y el mito de que sus huesos o ciertas partes de sus organismos atraen la riqueza.
Rituelle Tötungen von Menschen mit Albinismus gehen auf den Aberglauben und Mythus zurück, ihre Knochen oder Körperteile würden Reichtum bringen.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
El desarrollo democrático en los diferentes países fue valorado sobre la base de indicadores que reflejan las estadísticas de organismos públicos y de organizaciones internacionales de reconocido prestigio. DE
Die demokrarische Entwicklung in den einzelnen Länder wurde anhand von öffentlichen Statistikämtern und Angaben anerkannter offizieller Organisationen analysiert. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el lanzamiento estuvieron presentes 30 personas entre ellas representantes de las universidades, de organismos del Estado, de la sociedad civil así como los investigadores del libro. DE
An der Buchvorstellung nahmen 30 Personen teil, unter ihnen Repräsentanten der Universitäten, der Politik und der Zivilgesellschaft und auch die Autoren des Werkes. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Objetivo Se han fortalecido las instituciones de cooperación de los países contraparte y se ha ampliado la cooperación sistemática de los organismos y países participantes. DE
Ziel Die Kooperationsinstitutionen der Partnerländer sind gestärkt und die systematische Zusammenarbeit der Akteure sowie der beteiligten Länder wurde erweitert. DE
Sachgebiete: oeffentliches controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El organismo internacional de normalización ha publicado varias normas ISO, son en términos de usabilidad y diseño centrado en el ser humano de interés: DE
Das Internationale Normungsgremium hat verschiedene ISO-Normen veröffentlicht, die im Hinblick auf die Benutzerfreundlichkeit und menschlich-zentriertes Design von Interesse sind: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Paso a paso Alemania vio reforzados sus derechos de consulta y su influencia política sobre el estatuto de ocupación y en los organismos internacionales. DE
Schritt für Schritt erweiterten sie die deutschen Mitspracherechte und den politischen Einfluss auf Besatzungsstatut und internationale Gremien. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, también logra que desaparezca la obligación de que la conformidad del producto con la norma sea comprobada por un organismo de control externo. DE
Leider bringt sie auch mit sich, dass es keine Verpflichtung mehr gibt, die Normenkonformität der Produkte extern prüfen zu lassen. DE
Sachgebiete: e-commerce bau bahn    Korpustyp: Webseite
Cada vacuna contiene como mínimo una parte de la partícula infecciosa, viva modificada o inactivada, que es frente a la que el organismo reacciona.
Jeder Impfstoff enthält zumindest einen Anteil des Erregers in vermehrungsfähiger oder inaktivierter Form.
Sachgebiete: medizin biologie jagd    Korpustyp: Webseite
La labor integrativa es una tarea exigente y de aspectos múltiples, que requiere una red funcional de organismos ejecutivos como punto de partida para un trabajo cotidiano exitoso. DE
Integrationsarbeit ist eine vielschichtige und anspruchsvolle Aufgabe, die ein funktionierendes Trägernetzwerk als Ausgangsbasis für eine erfolgreiche Alltagsarbeit benötigt. DE
Sachgebiete: marketing tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Son importantes para el organismo porque participan en la división celular y en la formación de las células de la sangre. ES
Diese Omega-3-Fettsäure ist in Schwangerschaft und Stillzeit eine der wichtigsten mehrfach ungesättigten Fettsäuren. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El lavado broncoalveolar para la recogida de células, partículas inhaladas, organismos infecciosos y componentes de fluidos de los bronquiolos terminales y los alvéolos para su análisis. ES
Bonchoalveoläre Lavage für die Entnahme von Zellen, eingeatmeten Partikeln, infektiösen Organismen und flüssigen Bestandteilen von den terminalen Bronchiolen und Alveolen zu Analysezwecken. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Únicamente facilitamos la información recogida por nuestras cookies a terceros cuando lo exige la ley (por ejemplo, cuando es requerida por los gobiernos y organismos legales). ES
Die von unseren Cookies gesammelten Informationen werden Dritten nur dann offengelegt, wenn wir gesetzlich dazu verpflichtet sind (z. B. von Regierungsbehörden oder Exekutivorganen). ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Combinamos una internacionalmente reconocida experiencia con una demostrada excelencia técnica y de gestión dando como resultado soluciones costo-efectivas, tanto para organismos públicos como privados. DE
Wir verbinden international anerkannte Expertise mit bewährter technischer und betriebswirtschaftlicher Kompetenz. Dies führt zu kosteneffizienten Lösungen für öffentliche und privatwirtschaftliche Organisationen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite