Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me hace responsable de la larga pausa, el movimiento es todo!
DE
Macht nicht mich für die lange Pause verantwortlich, der Umzug wars!!
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Preocúpate de que tu hijo haga una pausa cada 45 minutos.
ES
Sorge dafür, dass Dein Kind etwa alle 45 Minuten eine Pause macht.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto se hace manteniendo el ritmo de una conversación natural para ofrecer al cliente un servicio sin pausas ni interrupciones.
ES
Ein natürlicher Gesprächsfluss sorgt dafür, dass Kunden ohne Unterbrechung oder Pausen bedient werden.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, puedes dividir un viaje de 9 horas en 3 miniviajes con la excusa de hacer una pausa para almorzar, darte un baño en el mar, tomar un café o incluso simplemente estirar las piernas.
ES
Teilen Sie beispielsweise eine 9-stündige Fahrt in 3 kleinere Fahrtabschnitte auf, mit Pausen dazwischen für ein Mittagessen, eine Runde Schwimmen im Meer, eine Tasse Kaffee oder einfach nur, um sich die Beine etwas zu vertreten.
ES
Sachgebiete:
verlag film auto
Korpustyp:
Webseite
Este artista es un experto en la tensión, la pausa y la imagen.
ES
Der Künstler ist ein Meister der Spannung, der Pausen und der Bilder.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Programa semanal El “original” – jazz brunch con música en vivo, todos los domingos de 13.00 a 16.00 horas (julio/agosto pausa de verano).
DE
Wochenprogramm Das „Original“ – Jazz Brunch mit Live-Musik, jeden Sonntag von 13:00 bis 16.00 Uhr (Sommerpause von Juli/August).
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toca el botón "Share" para transmitir partidas en directo o grabadas con solo pulsar un botón, sin tener que ponerlas en pausa.
ES
Über die „SHARE“-Taste können Sie mit nur einem Tastendruck Ihr aufgezeichnetes oder Live-Gameplay teilen, ohne das Spiel zu unterbrechen.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de una pausa, puede callejear por el magnífico boulevard de [7] Unter den Linden.
DE
Nach einer Mittagspause flanieren Sie entlang des Prachtboulevards [7] „Unter den Linden“.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los europeos une la pasión por una pequeña pausa en un café.
DE
Die Leidenschaft zur kleinen Auszeit im Café verbindet die Europäer.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despues de una pequeña pausa en Alassio buscamos un alojamiento en el último balneario, Arma de Taggia, antes de llegar a San Remo.
DE
Nach einem kurzen Stopp in Alassio suchten wir uns im letzten Badeort vor San Remo eine Bleibe, Arma di Taggia.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dar movimiento a esta vista puedes usar los botones de play, pausa, y rebobinado hacia delante o hacia atrás.
DE
Benutzen Sie die Play-, Pause-, Vor- und Zurück-Tasten, um den Radar- bzw. Satellitenfilm abzuspielen.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier momento puede hacer una pausa en el desarrollo del diálogo haciendo clic ¦ bajo el vídeo, y retomarlo a continuación haciendo clic en ?. Si no consigue realmente pronunciar correctamente, puede hacer clic en el pictograma .
ES
Sie können während des Dialogs jederzeit eine Pause einlegen, indem Sie auf die Pausentaste ¦ unter dem Video drücken, und anschließend fortfahren, indem Sie auf die Taste ? klicken. Wenn Sie das Wort wirklich nicht korrekt aussprechen können, klicken sie auf den Button .
ES
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pausa compensatoria
|
.
|
pausa preautomática
|
.
|
pausa respiratoria
|
.
|
pausa vocal
|
.
|
pausa durante trabajos ruidosos
|
.
|
instrucción de pausa opcional
|
.
.
|
pausa de reposo
|
.
|
pausa del café
|
Kaffeepause 2
|
pausa del té
|
.
|
pausa en el trabajo
|
.
.
|
pausa de ruido
|
.
|
pausa entre cifras
|
.
.
|
pausa de un comando
|
.
.
|
pausa de visualización
|
.
|
pausa de macro
|
.
|
pausa de impresora
|
.
|
pausa de programa
|
.
|
pausa durante trabajo con calor
|
.
|
pausa del café
Kaffeepause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el verano, esa gran roca, que tiene el tamaño de varios automóviles y reposa en el centro de una calle peatonal, les sirve de refugio a palomas, viandantes cansados y oficinistas que hacen la pausa del café.
DE
Im Sommer dient der Felsen – der wohlbemerkt die Größe von mehreren Autos hat und einfach so mitten in einer Fußgängerzone liegt – als Anlaufstelle für Tauben, müde Fußgänger und auch für Büroangestellte während ihrer Kaffeepause.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "pausa"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pausa para la publicidad - influencia
ES
Thomas sein Abendland – Einfluss
ES
Sachgebiete:
tourismus handel media
Korpustyp:
Webseite
Pausas para tomar un café PDF.
Unsere Kaffeepausen als PDF Download.
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
También heladerías invitan por doquier a hacer una pausa refrescante.
DE
Auch Eisdielen laden überall zu einer kühlen Erfrischung ein.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sistema de parking para las pausas de aspirado
ES
Alle Produkte mit „Dampffunktion“ anzeigenMehr über „Dampffunktion“ erfahren
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Daño similar puede ocurrir si deja el juego en pausa.
Weitere neue Features im Spiel:
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Por regulación del calendario anual, pueden realizarse como máximo dos pausas de una semana al año.
DE
Durch Regulierung des Jahreskalenders können bis zu 2x jährlich einwöchige Kurspausen entstehen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Verano y primavera se alternan sin pausas y continuan el transcurrir del argumento.
DE
Sommer und Winter wechseln sich nahtlos ab, führen die Handlungsabläufe kontinuierlich fort.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
1 x pausa para café por la mañana con café, té, bollería, fruta y yogurt
DE
1 x Kaffeepause nachmittags mit Kaffee, Tee, Gebäck und Obst
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Después haremos una pequeña pausa con bocadillos y café y pasearemos por el centro medieval.
DE
Öffnet internen Link im aktuellen Fenster Anschließend geht es zu Fuß durch das mittelalterliche Zentrum.
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Después haremos una pequeña pausa con bocadillos y café y pasearemos por el centro medieval.
DE
Anschließend geht es zu Fuß durch das mittelalterliche Zentrum.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Después haremos una pequeña pausa con bocadillos y café y pasearemos por el centro medieval.
DE
Danach zu Fuß durch das mittel- alterliche Zentrum.
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Desde entonces, sus aguas per se poco profundas disminuyen sin pausa.
DE
Seitdem schrumpft das immer schon flache Gewässer kontinuierlich.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Pese a la pausa del mediodía, a las 15:00 h. ya había acabado todo.
DE
Trotz einer Mittagpause war alles gegen 15.00 Uhr erledigt.
DE
Sachgebiete:
tourismus sport theater
Korpustyp:
Webseite
El software contiene una función para hacer una pausa y reanudar la descarga de un archivo.
Die Software unterstützt viele verschiedene Funktionen und verfügt über eine komfortable Managementsystem für Android-Geräte angepasst.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Aprender más sobre “Sistema de parking para las pausas de aspirado”
ES
Mehr über „Kabelaufwicklung mit Schnellentnahme“ erfahren
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
El software contiene una función para hacer una pausa y reanudar la descarga de un archivo.
Die Software enthält eine Multiband-Equalizer, um die Klangqualität von Audiodateien anpassen.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
El software contiene una función para hacer una pausa y reanudar la descarga de un archivo.
Die Software bietet einen komfortablen Aufenthalt auf dem Internet und unterstützt den Anschluss von verschiedenen Ergänzungen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Una pausa para la publicidad es un sitio referenciado en Ebuzzing.
ES
Thomas sein Abendland ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website.
ES
Sachgebiete:
tourismus handel media
Korpustyp:
Webseite
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Una pausa para la publicidad:
ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Thomas sein Abendland:
ES
Sachgebiete:
tourismus handel media
Korpustyp:
Webseite
Las salas de pausa y la cocina son también los puntos de reunión más comunes.
ES
Neben unserem gemütlichen Pausenraum bietet die Küche einen beliebten Treffpunkt.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Degusta nuestras crepes durante una pausa para el café en nuestro restaurante!
DE
Am besten Sie probieren die Spreewälder Plinse während eines Kaffeeaufenthaltes in unserem Gasthaus!
DE
Sachgebiete:
religion tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
2 pausas de café 2 por supuesto comida con agua mineral y café
2 Gang –Menu mit Mieralwasser und Kaffee
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
le ofrecemos bebidas, algo para picar en las pausas, y comida.
DE
Wir bieten Ihnen Getränke, Pausensnacks und Mittagessen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Allí nuestros huéspedes pueden disfrutar del aire libre durante sus pausas.
DE
Hier können Ihre Gäste auch mal frische Luft schnappen oder den Blick über Berlin genießen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Haz una pausa de 10 segundos y deja que el café libere los gases.
ES
Warten Sie 10 Sekunden und lassen Sie den Kaffee ziehen.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
De vez en cuando llegaba alguien de la aduana de la sala de pausa para ir al lavabo.
DE
Hin und wieder kam jemand von den Zöllnern aus dem Pausenraum um zur Toilette zu gehen.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
También puede reservar nuestras pausas para café sin reservar el todo incluido de conferencias por 6,00 por persona.
Sie können unsere Kaffeepausen zum Preis von 6,00 pro Person auch außerhalb der Tagungspauschalen buchen.
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
De lunes a sábado servimos de 12:00 a 22:00 horas especialidades sajonas e internacionales, sin pausa.
DE
Montag bis Samstag servieren wir von 12.00 bis 22.00 Uhr durchgehend sächsische Spezialitäten und internationale Speisen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Utilícelo mientras lee, mira televisión, come, pasea, durante una pausa en el trabajo o en muchas otras ocasiones.
DE
Benutzen Sie ihn während Sie lesen, fernsehen, essen, spazieren gehen, während einer kurzen Entspannungspause bei der Arbeit oder bei vielen anderen Gelegenheiten.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Una mezcla aromática intensa, elaborada con granos de café 100% arábica, para una placentera pausa para el café.
ES
Die aromatische Mischung besteht aus 100 % Arabica-Bohnen – für die ganz besondere Kaffeepause.
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Existen sitios que nos atraen mágicamente, sitios a los que nos acercamos con predilección y que nos permiten hacer una pausa en nuestra vida cotidiana.
ES
Es gibt Plätze die uns magisch anziehen – an denen wir besonders gerne sind und die uns die Chance geben während unserer täglichen Routine in Ruhe zu denken.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Knut conoce a Jürgen, hermano de Günter. Cuando cuenta la historia hace una pequeña pausa, mira la foto del fallecido y mueve la cabeza.
DE
Knut kennt dessen Bruder Jürgen persönlich, hält kurz inne, als er die Geschichte erzählt, schaut sich das Bild des Toten an und schüttelt den Kopf.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
1 x pausa para café por la mañana con café, té, bollería, fruta, yogurt, Bretzeln y Bretzeln de mantequilla, salchichas y huevos revueltos con salmón
DE
1 x Kaffeepause vormittags mit Kaffee, Tee, Gebäck, Obst, Joghurt, Brez'n und Butterbrez'n, Weißwürste und Rührei mit Lachs
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation gastronomie
Korpustyp:
Webseite
1 x pausa para café por la tarde con café, té, bollería, fruta, selección de Strudel (pasteles de hojaldre) y batidos 1 x Menú de 3 platos
DE
1 x Kaffeepause nachmittags mit Kaffee, Tee, Gebäck, Obst, Strudelauswahl und Milchshake 1 x 3-Gang-Mittagsmenü oder
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Poco antes de la pausa en la cosecha son ofrecidos los Autumnals, ninguna comparación con las recogidas anteriores, pero que sin embargo tienen un carácter marcado y sabroso.
DE
Kurz vor der Erntepause werden die Autumnals angeboten, kein Vergleich zwar zu den früheren Pflückungen, aber dennoch von ausgeprägtem und würzigem Charakter.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Nuestros DJs dejan girar los últimos éxitos de la música en los tocadiscos y mezclan también House & R'n'B al más alto nivel con las pausas adecuadas.
DE
Unsere Djs lassen die aktuellsten Clubhits auf den Plattentellern rotieren und mixen zudem House&R´n´B auf höchstem Niveau mit den richtigen Breaks.
DE
Sachgebiete:
film kunst informatik
Korpustyp:
Webseite
La Oficina de Empleo ofrece diferente información dirigida a mujeres, como talleres de ideas (Ideen-Workshops) tras una pausa profesional para ocuparse de la familia.
DE
Die Agentur für Arbeit bietet verschiedene Informationen speziell für Frauen an, etwa Ideen-Workshops nach der Familienpause.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht schule
Korpustyp:
Webseite
Después de una pausa larga blog y el estrés en el trabajo una vez más un signo de vida, con una contribución práctica para el auto objeto.
DE
auf Arbeit mal wieder ein Lebenszeichen, mit einem praktischen Beitrag zum Thema Auto.
DE
Sachgebiete:
astrologie verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Después que había terminado de controlar a todos los pasajeros, bajó las persianas de su cabina y desapareció en su sala de pausa.
DE
Nachdem sie mit allen Passagieren fertig war, ließ sie den Rolladen an ihrem Kabäuschen runter und verschwand in einem Pausenraum.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Desde pausas que incluyen breves masajes hasta esculturas de hielo y azúcar, pasando por programas culturales y culinarios, la lista de posibilidades creativas es interminable.
Von kleinen Massagepausen und Eis- und Zuckerskulpturen bis hin zu Koch- und Kulturprogrammen können Sie zwischen zahlreichen kreativen Möglichkeiten wählen.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
• Ahorra agua y electricidad, al tiempo que mantiene el campo más seco y facilita el juego, poniendo en pausa, ajustando o cancelando el riego en caso de precipitaciones.
ES
• Spart Wasser und Strom und hält gleichzeitig den Platz trockener und besser bespielbar, indem es die Beregnung bei Regenfall vorübergehend unterbricht, anpasst oder ganz stoppt.
ES
Sachgebiete:
astrologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp:
Webseite
Por eso, después de una comida, tu niño debería hacer una pequeña pausa para hacer la digestión para poder seguir estudiando.
ES
Darum sollte Dein Kind direkt nach einer größeren Mahlzeit lieber eine kleine Verdauungspause einlegen und später weiter für die Schule lernen.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Existen sitios que nos atraen mágicamente, sitios a los que nos acercamos con predilección y que nos permiten hacer una pausa en nuestra vida cotidiana.
ES
Es gibt Plätze die uns magisch anziehen – an denen wir besonders gerne sind und die uns die Chance geben während unserer täglichen Routine mal ‘anzuhalten’ und in Ruhe nachzudenken.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Para una agradable pausa se encuentran listos la taberna " Zum Adler" y el restaurante "Alter Markt" en el hotel de campo "Zum Hessenpark".
DE
Für die labende Rast zwischendurch stehen das Wirtshaus „Zum Adler“ und das Restaurant „Alter Markt“ im Landhotel „Zum Hessenpark“ bereit.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Durante las pausas de café, el Goethe-Institut Madrid parecía no tener un solo rincón, donde no se encontraran a profesores conversando.
DE
In den Kaffeepausen schien es keine einzige Nische zu geben, in denen sich keine Gesprächsgruppen trafen.
DE
Sachgebiete:
verlag sport theater
Korpustyp:
Webseite
Después de una pausa larga blog y el estrés en el trabajo una vez más un signo de vida, con una contribución práctica para el auto objeto.
DE
Nach langer Blogpause und Streß auf Arbeit mal wieder ein Lebenszeichen, mit einem praktischen Beitrag zum Thema Auto.
DE
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Cuando hace sol, puede pasar la pausa del almuerzo en la orilla del río o en uno de los numerosos restaurantes ubicados en el centro de Kreuzberg.
ES
Mittagspausen werden bei schönem Wetter gerne am Paul-Lincke-Ufer oder in einem der vielen Restaurants im Herzen Kreuzbergs verbracht.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Si prefiere el aire libre, déjese llevar por las bonitas calles de la ciudad y el parque Vaca Brava para una bien merecida pausa entre dos museos.
Wenn Sie lieber an der frischen Luft sind, dann lassen Sie sich einfach durch die hübschen Straßen der Stadt treiben, oder flanieren Sie durch den Park Vaca Brava, in dem Sie sich zwischen zwei Museumsbesuchen etwas erholen können.
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Muchas de las iglesias y capillas espléndidamente restauradas están abiertas al público e invitan a los visitantes a hacer una pausa.
Viele der trefflich restaurierten Kirchen und Kapellen sind öffentlich zugänglich und laden den Gast zum Innehalten ein.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Al igual que con pancartas- o las pausas comerciales en la Internet tradicional a los sitios de Internet móvil Espacios publicitarios vendidos.
DE
Genau wie bei Banner- oder Unterbrecherwerbung im klassischen Internet wird auf mobilen Internetauftritten Werbeplatz vermarktet.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
En 1992 Kiefer se muda a Francia y se ordena una pausa de tres años en los que viaja mucho y se dedica a la escritura.
DE
1992 zieht Kiefer nach Frankreich und verordnet sich eine dreijährige Malpause, in der er Reisen unternimmt und sich dem Schreiben widmet.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Ubicadas en el primer piso, también son excelentes como salas para pausas para los eventos que se celebren en el salón de convenciones Oriental.
ES
Dank ihrer Lage in der ersten Etage eignen sie sich außerdem hervorragend als Gruppenarbeitsräume für Veranstaltungen, die im Oriental-Festsaal stattfinden.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Si la temperatura en la entrada del agua sucia cae por debajo de una temperatura mínima, se para la circulación (función de pausa).
ES
Wenn die Temperatur am Abwasser-Eintritt unter einen Mindestwert sinkt, wird die Zirkulation gestoppt (Pausenschaltung).
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Una vez que llegamos a destino, es tiempo de una pausa para un café y para reconocer visualmente los alrededores, y luego verbalizar lo que puede verse.
DE
Am Ziel angekommen heißt es für uns dann meist die wohlverdiente Kaffeepause einzulegen ein Buch oder die Umgebung zu betrachten und das Gesehene zu versprachlichen.
DE
Sachgebiete:
psychologie geografie media
Korpustyp:
Webseite
Esta vez me habló más alto y poner una pequeña pausa por un tiempo .. Yo segundo disco de mi mononuclear pan deletreado integral masculina con fumé el Schönegger Alm
DE
Diesmal sprach ich lauter und legte eine kleine Kunstpause ein, während ich die zweite Scheibe meines männlich-kernigen Dinkel-Vollkornbrotes mit Räucherkäse der Schönegger Al…
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Mientras hacíamos una pausa en la Plaza, nos habló Jim, un estudiante de derecho, que nos llevó a conocer la universidad y nos regaló dos constituciones bolivianas (la antigua y la nueva).
DE
Während einer Sitzpause auf der Plaza wurden wir von Jim angesprochen, einem Jurastudenten und Morales-Fan, der uns kurzerhand mitnahm zur Universidad San Simón und uns den Campus zeigte. Ausserdem schenkte er uns zwei bolivianische Verfassungen (die alte und die neue).
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Grabe programas de televisión en DVD o guárdelos en el disco duro con un grabador de DVD de Sony. Realice una pausa en programas de televisión en directo y vea los contenidos en casa o mientras se desplaza
ES
Nehmen Sie Fernsehsendungen mit einem DVD-Recorder von Sony auf DVD auf, oder speichern Sie sie auf Festplatte Halten Sie Live-Fernsehsendungen an, und sehen Sie sich Inhalte Zuhause oder unterwegs an.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
En el escenario, esta banda – que parece no haber envejecido ni un poco – sigue siendo igual de efectiva e impresionante que antes de una pausa autoimpuesta que duró varios años.
DE
Diese ewig junggebliebene Band ist heutzutage auf der Bühne noch genauso effektiv und beeindruckend, wie damals vor ihrem mehrjährigen Aus.
DE
Sachgebiete:
musik sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Si fuera cierto, a pesar de la. sequía habría pequeños charcos Si fuera cierto, se podría cerrar los ojos y uno vería lo mismo que con los ojos abiertos. (pausa) O uno no vería ni oiría nada.
DE
Wenn es wahr wäre, gäbe es trotz der Trockenheit kleine Pfützen Wenn es wahr wäre, könnte man die Augen schliessen und man sähe das Gleiche wie mit offenen Augen.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Nuestra tarifa “Beetzsee” para convenciones incluye dos pausas con café, tee, chocolate y frutas frescas – con yogurt, crema de queso o panecillos por la mañana y bandejas de tarta y pasteles por la tarde.
DE
Unsere Tagungspauschale „Beetzee“ enthält zwei Kaffeepausen mit Kaffee, Tee, Schokolade und frischem Obst – vormittags mit Joghurt, Quark oder Brötchen, nachmittags mit Blechkuchen oder Gebäck.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Nuestra tarifa “Bollmannsruh” para convenciones incluye dos pausas con café, té, chocolate y frutas frescas – con yogurt, crema de queso o panecillos por la mañana y bandejas de tarta y pasteles por la tarde.
DE
Unser Konferenzangebot „Bollmannsruh“ enthält zwei Kaffeepausen mit Kaffee, Tee, Schokolade und frischem Obst – vormittags mit Joghurt, Quark oder Brötchen, nachmittags mit Blechkuchen oder Gebäck.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Usted empieza el juego-curso subsecuente encima del menú a través de la retractación de „pausa“o „célula-entrada“ así como "generación 0 entrada" o más rápidamente con el F2-tecla.
DE
Den Spielablauf starten Sie darauf folgend über das Menü durch die Rücknahme von "Zelleneingabe" bzw. "Generation 0 eingeben" oder schneller mit der F2-Taste.
DE
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
En tal una juego-pausa, las juego-actitudes pueden alterarse gusta por ejemplo el juego-nivelado o el sonido-tema con el Popup-menú de Blocker Llanuras o esta juego-instrucción puede llamarse.
ES
In einer solchen Spielpause können die Spieleinstellungen wie z.B. die Spielstufe oder das Klangthema über das Blocker Ebenen Popup-Menü geändert werden oder diese Spielanleitung aufgerufen werden.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En el verano, esa gran roca, que tiene el tamaño de varios automóviles y reposa en el centro de una calle peatonal, les sirve de refugio a palomas, viandantes cansados y oficinistas que hacen la pausa del café.
DE
Im Sommer dient der Felsen – der wohlbemerkt die Größe von mehreren Autos hat und einfach so mitten in einer Fußgängerzone liegt – als Anlaufstelle für Tauben, müde Fußgänger und auch für Büroangestellte während ihrer Kaffeepause.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sentado en la sala de lectura, con la mesa cubierta de literatura especializada, por ejemplo sobre cuestiones monetarias internacionales, el lector aprovecha cada breve pausa en el estudio para dejar que su mirada vague por la rada de Kiel:
DE
Im Lesesaal sitzen, den Schreibtisch voll mit Fachliteratur etwa zu internationalen Währungsfragen, und jede kleine Lesepause dazu nutzen, den Blick über die Kieler Förde schweifen zu lassen:
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
En conexiones RS485 es necesario un final de cable con redes de terminación para obligar al nivel de pausa en el sistema de Bus en los tiempos en los que no esté activo ningún transmisor de datos.
DE
Ein Abschluss des Kabels mit Terminierungs-Netzwerken ist bei RS485-Verbindungen grundsätzlich erforderlich, um in den Zeiten, in denen kein Datensender aktiv ist, auf dem Bussystem den Ruhepegel zu erzwingen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie elektrotechnik informatik
Korpustyp:
Webseite
Los conmutadores horarios se aplican para tareas muy versátiles tales como conectar la iluminación del patio o de entrada, para publicidad luminosa, para abrir y cerrar persianas automáticas o para hacer sonar una campana de pausa.
DE
Zeitschaltuhren werden für vielfältige Aufgaben, wie dem Schalten der Hof- oder Eingangsbeleuchtung, Leuchtreklamen, dem Öffnen und Schließen von Rolläden oder dem Abspielen einer Pausenglocke eingesetzt.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Desconecte el acumulador de agua caliente antes del inicio de largas pausas de operación, durante las vacaciones, por ejemplo y hágalo de tal forma que sea consumida el agua caliente acumulada en él.
DE
Schalten Sie Warmwasserspeicher vor längeren Bedarfspausen, beispielsweise im Urlaub, ganz aus, und zwar so rechtzeitig, dass das warme Wasser noch entnommen wird.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp:
Webseite
Estas salas se encuentran en una zona de recepción designada con una entrada privada y una amplia antesala ideal para colocar mesas de bienvenida, realizar pausas para tomar café o celebrar cócteles.
ES
Diese Zimmer befinden sich in einem speziellen Veranstaltungsbereich mit eigenem Eingang und großem Vorraum für Kaffeepausen, Empfangsschalter und Cocktails.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Si la temperatura de los vahos procedente de la calandra o del túnel de acabo cae por debajo de una temperatura mínima, se para la circulación (función de pausa).
ES
Wenn die Temperatur in der Mangel- oder Finisher-Abluft unter einen Mindestwert sinkt, wird die Zirkulation gestoppt (Pausenschaltung).
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
"Eso", dijo el más amable de todas las amigas y pausa para el efecto ", que es más o menos la cosa más estúpida que he escuchado en las últimas dos semanas de usted." Otros sin duda ofendido ahora, no lo sé, porque yo sabía Elenea.
DE
„Das“, sagte die nachdenklichste aller Freundinnen und machte eine Kunstpause, „das ist so ziemlich das Dämlichste, was ich in den letzten zwei Wochen von Dir gehört habe.“ Andere wären jetzt sicher beleidigt, ich nicht, denn ich kannte Elenea.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Nuestra tarifa “Brandenburgo” para convenciones incluye 1 pernoctación y un abundante desayuno buffet, dos pausas con café, té, chocolate y frutas frescas – con yogurt, crema de queso o panecillos por la mañana y bandejas de tarta y pasteles por la tarde.
DE
Unser Konferenzpaket „Brandenburg“ enthält eine Übernachtung sowie ein reichhaltiges Frühstücksbuffet, zwei Kaffeepausen mit Kaffee, Tee, Schokolade und frischem Obst – vormittags mit Joghurt, Quark oder Brötchen, nachmittags mit Blechkuchen oder Gebäck.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
hipertextos, blogs, etc. avanzan en una marcha triunfal, y nunca antes hubo tal diversidad de plataformas para los escritores, que hoy se autoeditan on line, juguetean sin pausa en foros y grupos de las redes sociales o presentan obra propia en su propia página web privada sirviendo gratuitamente pequeños aperitivos de la misma.
DE
Hypertexte, Bloggen und Co. sind auf dem Vormarsch und noch nie gab es so breitgefächerte Plattformen für Schriftsteller, die sich selbst online verlegen, sich in Foren und Social-Media-Gruppen tummeln oder eigene Werke auf ihrer privaten Website präsentieren und gerne kostenlose Appetithäppchen servieren.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite