Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muebles, pinturas y esculturas crean una elegante atmósfera de estilo Re..
ES
Möbel, Gemälde und Skulpturen schaffen ein elegantes ..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Estudios de cerámica y galerías de arte cuelgan pinturas y cerámicas detrás de puertas de hanoks.
ES
Kunstgalerien und Keramik-Ateliers stellen hinter vielen Hanok-Türen Gemälde aus und brennen Ton.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de la producción de pinturas y lacas grandes aparecen cantidades de hidrocarburos y químicos.
DE
Bei der Herstellung von Farben und Lacken werden sehr viele unterschiedliche Kohlenwasserstoffe und Chemikalien eingesetzt.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto chemie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pecho de la boda, también llamado el pecho de novia es un pecho que generalmente está decorado con talla ricos y pintura.
DE
Hochzeitstruhe, auch Brauttruhe genannt, ist eine Truhe die meist mit reicher Schnitzerei und Malerei verziert ist.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con nuevas pinturas, recubrimientos o capas múltiples costos más altos (máx.
DE
Bei neueren Lacken, Farben oder mehreren Schichten können höhere Kosten (max.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
La vieja pintura es fácil con EFKO Bootslack (
DE
Der alte Lack wird einfach mit EFKO Bootslack (
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PINTURA ¡Incluso la pintura es potente!
ES
LACKIERUNG Selbst die Lackierung sorgt für Aufsehen:
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pinturas protectoras para hormigón y pinturas de protección de las estructuras de hormigón armado se utilizan para puentes, silos, chimeneas, columnas y mástiles, torres frigoríficas y como pintura protectora para pisos de hormigón y para otras bases de silicato.
ES
Die Schutzanstriche für Beton und Anstrichmittel zum Schutz der Stahlbetonkonstruktionen werden für Brücken, Silos, Schornsteine, Säulen, Mäste, Kühltürme, benutzt. Schutzanstriche der Betonböden und anderen silikatischen Unterlagen.
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instalado en Auvers desde 1854, el pintor Daubigny construyó en 1861 esta casa-taller que vio desfilar algunos grandes nombres de la pintura francesa, como Corot o Daumier. Las paredes de la casa son como un testimonio de la pintura de esta época;
ES
Der seit 1854 in Auvers ansässige Maler Daubigny ließ im Jahre 1861 dieses Atelierhaus erbauen, in dem einige große französische Maler, darunter Corot und Daumier ein- und ausgingen und auch dieWände des Künstlerhauses gestalteten.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Aquí encontrará una preciosa colección de pintura húngara en la que están representados los principales artistas patrios.
ES
Die bekanntesten Namen ungarischer Maler sind hier vertreten, in aller Stille kann man hier ihre Gemälde betr..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Figura ineludible de la pintura húngara del s. XX, Vajda Lajos quería hacerse pintor de iconos en el monte Athos para "crear una obra eterna e intentar hacer visible lo invisible".
ES
Lajos Vajda, ein bedeutender ungarischer Maler des 20. Jh., wollte Ikonenmaler auf dem Berg Athos werden, um "ein Werk für die Ewigkeit zu schaffen und das Unsichtbare sichtbar zu machen".
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Este joven, dedicado en un principio a la pintura, descubre el “más ligero que el aire” durante un ascenso en globo a Issy-les-Moulineaux en 1879.
Dieser junge Mann, der eigentlich Maler werden wollte, entdeckt bei einem Ballonflug in Issy-les-Moulineaux 1879 bahnbrechende Zusammenhänge zwischen Luft, Gas, Wärme, Thermik und Auftrieb.
Sachgebiete:
verlag astrologie auto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les atiende en grupos con trabajos manuales, pintura, se les ayuda con los deberes, se mejora su capacidad lectora y se les educa hacia un comportamiento social positivo, para romper el círculo vicioso de la pobreza y la criminalidad.
DE
Sie werden in Gruppen betreut, wo sie basteln und malen können. Außerdem erhalten Sie Hilfe bei den Schulaufgaben und Erziehungsunterricht, um das Sozialverhalten zu verbessern. Auf diese Weise soll der Teufelskreis von Armut und Kriminalität durchbrochen werden.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
“Arte en el parque”: Actividades de pintura, juegos y cuento interactivo al aire libre en los parques de Ginebra
ES
„Kunst im Park“ – In den Genfer Parks können Kinder malen, spielen und interaktive Märchen erleben
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decoramos el cristal por tallar y pintura.
ES
Das Kristallglas dekorieren wir durch Schleifen sowie Malen.
ES
Sachgebiete:
architektur bau foto
Korpustyp:
Webseite
Para luchar contra el abandono y la criminalización resultante de esta situación, se construyeron centros comunales, en los que se ofrece ayuda escolar, se imparten cursos de música, teatro, pintura, capoeira e informática, pero también se hace deporte y manualidades.
DE
Um die Verwahrlosung und Kriminalisierung der Kinder zu bekämpfen, wurden Gemeindezentren gebaut. Dort erhalten die Kinder Hilfe bei den Hausaufgaben und können an Kursen teilnehmen wie Musik, Theater, Malen, Capoeira, Sport, Informatik und Handarbeit.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos desarrollado fórmulas que ofrecen este tipo de beneficios como la pintura plástica Alpha Sanoprotex.
ES
Wir entwickeln auch Produkte, die positive Auswirkungen haben, beispielsweise Farben und Lacke, die den Energieverbrauch senken oder antibakteriell sind.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está instalado en dos casas señoriales del s. XIX de elegante arquitectura. Cuenta con fondos de pintura, escultura y dibujos.
ES
Das in zwei eleganten Residenzen aus dem 19. Jh. untergebrachte Museum der schönen Künste bietet Sammlungen von Skulpturen, Gemälden und Zeichnungen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation politik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los retratos florales de Sharon Garner tienen cierta reminiscencia de los maestros de la pintura holandesa.
ES
Etwas erinnert bei diesen floralen Porträts von Sharon Garner an die Malereien der niederländischen Meister.
ES
Sachgebiete:
kunst musik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pinturas
|
Anstrichmittel 4
.
|
pintura anticriptogámica
|
.
.
|
pintura fungicida
|
.
.
|
pintura fungistática
|
.
.
|
pintura insonorizante
|
.
.
|
pintura-aerosol
|
.
.
|
pintura anticondensación
|
.
.
.
|
pintura bituminosa
|
.
|
pintura reflectante
|
.
|
pintura fluorescente
|
.
|
pintura termoindicadora
|
.
|
pintura termosensible
|
.
|
pintura intumescente
|
.
|
pintura marina
|
.
|
pintura metalizada
|
.
.
|
pintura antideslizante
|
.
|
pintura fosforescente
|
.
|
pintura luminiscente
|
.
|
pintura texturada
|
.
|
pintura tixotropa
|
.
|
pintura intermedia
|
.
|
pintura 'martelé'
|
.
.
|
pintura martillada
|
.
.
|
pintura antiácida
|
.
|
pintura antialcalina
|
.
|
pintura anticorrosión
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pinturas protectoras para hormigón y pinturas de protección de las estructuras de hormigón armado se utilizan para puentes, silos, chimeneas, columnas y mástiles, torres frigoríficas y como pintura protectora para pisos de hormigón y para otras bases de silicato.
ES
Die Schutzanstriche für Beton und Anstrichmittel zum Schutz der Stahlbetonkonstruktionen werden für Brücken, Silos, Schornsteine, Säulen, Mäste, Kühltürme, benutzt. Schutzanstriche der Betonböden und anderen silikatischen Unterlagen.
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pintura
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pintura para metal, Pinturas industriales, Pinturas para madera, Pinturas protectoras para hormigón
ES
Holzfarben, Industriefarben, Metallfarbe, Schutzanstriche für Beton
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp:
Webseite
Producción y desarrollo de pinturas y sistemas de pintura.
ES
Herstellung und Entwicklung von Anstrichstoffen und Anstrichsystemen.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Adelante, visitantes fotografían las pinturas.
DE
Davor wird fotografiert, ein Stück Geschichte fürs Fotoalbum.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Pintura mural "Parsifal en Amfortas"
DE
Wandgemälde "Parzival bei Amfortas"
DE
Sachgebiete:
religion literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Límite de plomo en pintura
ES
Grenzwert für Blei in Lackierungen
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Combinaciones de pinturas y elementos de madera.
ES
Kombination der Lackschattierung und Holzelemente.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation technik foto
Korpustyp:
Webseite
Ofertamos aproximadamente 35 tipos básicos de pintura.
ES
Anstrichstoffe – wir bieten ungefähr 35 Grundarten.
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
Escultura y pintura digital Mudbox para Mac
Mudbox für digitales Sculpting und Painting für Mac
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Introducción a la pintura al óleo
DE
Ölmalerei mit Syltmotiven
DE
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Equipamiento de los talleres de pintura
ES
Schlüsselfertige Realisierung von reinen Räumen
ES
Sachgebiete:
verlag luftfahrt musik
Korpustyp:
Webseite
Combinaciones de pinturas y elementos de madera.
ES
Entwurf und Realisation der Interieure von Restaurants und Hotels.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag bau
Korpustyp:
Webseite
Pintura del polvo Mostrar en el mapa
ES
Galvanikstätte und Lackierwerkstätte Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
nautik foto finanzen
Korpustyp:
Webseite
Aplicación de la pintura en polvo
ES
Unterkunft in der Pension Praha 9
ES
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik informatik
Korpustyp:
Webseite
Introducción a la pintura al óleo
DE
Einführung und Anleitung in die Ölmalerei
DE
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Introducción a la pintura - Imagen y coloración
DE
Kompositon einer Landschaft - Bildaufbau und Farbgebung
DE
Sachgebiete:
architektur foto meteo
Korpustyp:
Webseite
Pintura mural "S. Jorge mata al dragón"
DE
Wandgemälde "Der hl. Georg tötet den Drachen"
DE
Sachgebiete:
verlag religion architektur
Korpustyp:
Webseite
C) Pintura húmeda con lijado intermedio
DE
C) Nasslack mit Zwischenschliff
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Para la pintura completa y reparaciones.
DE
Für Komplettanstriche und Reparaturen.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Tai Chi y pintura en China
Tai Chi und Kalligraphie-Kurse in China
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Salas de pintura fabricantes y proveedores.
ES
Lackierhallen Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce otro sinónomo de Salas de pintura?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lackierhallen?
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Libre de sustancias de revestimiento de pintura
Frei von lackbenetzenden Stoffen
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Lienzo de pintura nadadora EN STOCK
ES
MP4-Player mit Kamera AUF LAGER
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Lienzo de pintura surf EN STOCK
ES
Metallschrank für Nicoleta AUF LAGER
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Pintura del polvo Mostrar en el mapa
ES
Auf Karte anzeigen unsere Produkte:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Aplicación de la pintura en polvo
ES
Werkzeuge zum Pressen von Blechteilen
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Venta de pinturas de marca Hempel.
ES
Verkauf von Anstrichstoffen Hempel.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp:
Webseite
En la entreplanta se exponen pinturas mural..
ES
Auf der Galerie kann man Wandmalereien aus d..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Ambos destacan por sus magníficas pinturas.
ES
Beide sind reizvoll ausgemalt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hasta 5 años de garantía en pintura
Bis zu 15 Jahre Langzeit-Mobilitäts-Garantie
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Aplicación precisa de la pintura en esquinas y rincones.
DE
Präziser Farbauftrag an Ecken und Kanten.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Se puede pintar con todas las pinturas habituales
ES
überlackierbar mit allen handelsüblichen Lacken
ES
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Autoservicios Brno oferta trabajos de chapistería y de pintura.
ES
Der Autoservice Brno führt Karosserie- und Lackierarbeiten aus.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp:
Webseite
Las pinturas industriales se destacan por excelentes propiedades anticorrosivas.
ES
Die Industriefarben zeichnen sich durch ausgezeichneten Korrosionsschutz aus.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Una de las pinturas para interiores favoritas es Remal.
ES
Zu den beliebten Anstrichen von Interieuren gehören die Malerfarben Remal.
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
Producción de pegamentos para las oficinas, pinturas escolares, etc.
ES
Herstellung von Büroklebern, Schulfarben usw.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Aplicación de pintura en correspondencia con la solicitud del cliente.
ES
Pulverlackieren nach Anforderungen des Kunden.
ES
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Cuenta con obras maestras de la pintura italiana ren..
ES
Sie enthält Meisterwerke italienischer Renaissance- und Barock..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
"El escudo bordado con la técnica pintura con la aguja"
ES
“Gesticktes Wappen mit der Technik Nadelmalerei”
ES
Sachgebiete:
verlag kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Destacan en particular las pinturas oscuras del iraquí Jawdat..
ES
Hier sind beispielsweise die düsteren Werke des Irakers ..
ES
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Software de pintura y dibujo SketchBook Pro para Mac
SketchBook Pro, Mal- und Zeichensoftware für Mac
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Acrílicos difieren de la pintura al óleo y la acuarela:
ES
Acrylmalerei unterscheidet sich von der Ölmalerei und der Aquarellmalerei.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las pinturas de acrílico tienen un corto tiempo de secado:
ES
Acrylfarben haben eine kurze Trocknungszeit:
ES
Sachgebiete:
verlag kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las pinturas de acrílico son fáciles y variadas:
ES
Acrylfarben sind unkompliziert und vielfältig:
ES
Sachgebiete:
verlag kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Parte IIIb - Introducción a la pintura - Segundo entintado
DE
Teil IIIb: Kompositon einer Landschaft - Zweiter Farbauftrag
DE
Sachgebiete:
architektur foto typografie
Korpustyp:
Webseite
La tiza tiene un nivel de pintura que cubre mal.
DE
Kreide hat eine nur geringe Deckkraft.
DE
Sachgebiete:
bau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Reparación de todas las piezas re-utilizables, inclusive pintura.
DE
Instandsetzung aller wiederverwendbarer Teile einschließlich Farbgebung
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit technik internet
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Pintura en óleo de la ciudad Hamburgo, Alemania
DE
Ölgemälde kaufen Ölmalerei als alternative Geldanlage
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Invertir en Arte - Pinturas al óleo como inversion
DE
Investition in Kunst - Ölgemälde als Geldanlage
DE
Sachgebiete:
e-commerce ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Arndt Tomás Invertir en Arte - Pinturas al óleo como inversión
DE
Arndt Tomás Investition in Kunst - Ölgemälde als Geldanlage
DE
Sachgebiete:
e-commerce ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Invertir en Arte - Pinturas al óleo como inversión
DE
Investition in Kunst - Ölgemälde als Geldanlage
DE
Sachgebiete:
e-commerce ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Por eso, transferencias de mis pinturas son garantizadas también.
DE
Auch bei Übertragung eines Ölbildes ist damit die Echtheit gewährleistet.
DE
Sachgebiete:
e-commerce ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Pintura mural "Lucha de Parsifal con el caballero rojo"
DE
Wandgemälde "Parzivals Kampf mit dem Roten Ritter"
DE
Sachgebiete:
literatur architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Tristán e Isolda, detalle de una pintura mural del Dormitorio
DE
Tristan und Isolde, Detail eines Wandgemäldes im Schlafzimmer
DE
Sachgebiete:
architektur tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Pintura mural "Gudrun da la bienvenida a sus hermanos"
DE
"Gudrun begrüßt ihre Brüder", Wandgemälde im oberen Vorplatz
DE
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Pintura mural "Gudrun da la bienvenida a sus hermanos"
DE
Wandgemälde "Gudrun begrüßt ihre Brüder"
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Pintura mural "Lamento de Gudrun junto al cadáver de Sigurd"
DE
Wandgemälde "Gudruns Klage an der Leiche Sigurds"
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Las pinturas murales del Despacho presentan escenas de "Tannhäuser".
DE
Die Wandgemälde im Arbeitszimmer zeigen Szenen aus dem "Tannhäuser".
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Las pinturas murales de la iglesia son del s. XVIII.
ES
Die Wandfresken der Kirche stammen aus dem 18. Jh.
ES
Sachgebiete:
verlag religion architektur
Korpustyp:
Webseite
Pinturas al oleo = sobre tela / tela de bloque / sobre madera.
DE
Ölgemälde = Öl auf Leinwand, Blockleinwand oder auf Holz.
DE
Sachgebiete:
foto typografie media
Korpustyp:
Webseite
Pintura al óleo antigua | Antigüedades Furthof en el lago
DE
Fitschenbänder | Furthof Antiquitäten am Bodensee
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Pintura de paisaje de Wilhelm Lommen, óleo sobre lienzo, firmado.
DE
Landschaftsgemälde von Wilhelm Lommen, Öl auf Leinwand, signiert.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Mascarilla para pintura a pistola fabricantes y proveedores.
ES
Farbspritzmasken Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Mascarilla para pintura a pistola?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Farbspritzmasken?
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mangueras de rociadora de pintura fabricantes y proveedores.
ES
Farbspritzschläuche Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Mangueras de rociadora de pintura?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Farbspritzschläuche?
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Set de sellos y pintura con motivos de Piratas
ES
Stempel- und Farbenset. Piraten
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Kit de pintura juego de té EN STOCK
ES
Anmal-Set mit Teeservice AUF LAGER
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp:
Webseite
Debido a su impregnación en clave no necesita pintura.
ES
Aufgrund seiner Kesseldruckimprägnierung benötigt dieser Sandkasten keinen Farbanstrich.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Venta de sistemas de pintura especiales Scotchkote, Thortex y Copon.
ES
Verkauf von speziellen Anstrichsystemen Scotchkote, Thortex und Copon.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp:
Webseite
Proyecto Tate Galery y AXA Art de pintura moderna
ES
Tate AXA ART Modern Paints Project (TAAMPP) in Kooperation mit der Tate
ES
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Acero con pintura epoxi plata metálica (RAL 9006) Color manillar:
DE
pulverbeschichteter Stahl silbermetallic (RAL 9006) mit Haltestange in:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Instalación con luz, gran pintura en el techo.
DE
Installation mit Licht, Bemalung des Daches.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Los muros laterales están decorados con numerosas pinturas murales.
ES
Die Seitenwände werden von zahlreichen Wandmalereien geschmückt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp:
Webseite
Sobre las bóvedas, las pinturas están dedicadas a santas mujeres:
ES
Die Deckengemälde sind den Frauen gewidmet:
ES
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
las pinturas rupestres de Colungo y sus alrededores.
ES
die Felsmalereien von Colungo und Umgebung.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Clase de pintura para la novia y amigas.
Die besten Ideen für einen unvergesslichen Junggesellinnenabschied.
Sachgebiete:
philosophie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Producimos y suministramos pinturas y sistemas de pintura, haciendo hincapié en materiales que cuidan del medio ambiente.
ES
Wir produzieren und liefern Anstrichstoffe und Anstrichsysteme mit Orientierung auf umweltfreundliche Materialien.
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
La gama de productos es también nuevos colores azulejos, Pinturas de baño y pinturas de suelos complementados.
DE
Das Produktprogramm wird zudem durch neue Fliesenfarben, Badewannenlacke und Fußbodenfarben ergänzt.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Las pinturas murales del interior (1364-1384), muy bien conservadas, parecen ser las primeras muestras de pintura rumana.
ES
Die sehr gut erhaltenen Wandmalereien (1364-1384) im Innern zählen wahrscheinlich zu den ältesten Zeugnissen der rumänischen M..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
El equipo de protección Tyvek® es eficaz en el caso de pintura con base acuosa y pintura en polvo.
ES
Tyvek® Schutzkleidung eignet sich für den Umgang mit Lacken auf Wasser- und Pulverbasis.
ES
Sachgebiete:
oekologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
El surtido de la serie incluye pinturas con alto grado de cubrición y de resistencia al desgaste por rozamiento, pinturas con alto grado de blancura con muy buena capacidad de matizar y, pinturas especiales con efecto antibacterial.
ES
Das Sortiment der Reihe enthält Materfarben mit großer Deckfähigkeit und Abreibbeständigkeit, Malerfarben mit großem Weißgrad sowie ausgezeichnet schattierbare und spezielle Malerfarben mit antibakterieller Wirkung.
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
Somos sus socios indicados, cuando se trata de una instalación completa para el tratamiento de superficies de cargas pesadas – ya sea con pintura líquida, pintura en polvo o pintura de inmersión de deposición catódica :
DE
Wir sind der Partner, wenn es um komplette Oberflächenbeschichtungsanlagen für schwere Lasten geht - ob Nasslackierung, Pulverbeschichtung oder kathodische Tauchlackierung:
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp:
Webseite
El diseño en acero inoxidable de las piezas que están en contacto con la pintura permite la aplicación de pinturas de base agua u otros materiales críticos.
DE
Die Ausführung der materialführenden Teile in Edelstahl ermöglichen die Verarbeitung von Wasserlacken und anderen kritischen Materialien.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Anschließend wird die Oberfläche neutralisiert, de modo que la nueva capa de pintura no se disuelve por residuos de decapante de pintura de nuevo.
DE
Anschließend wird die Oberfläche neutralisiert, damit die neue Lackschicht sich nicht durch Reste vom Abbeizer wieder löst.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr kunst archäologie
Korpustyp:
Webseite
Aplicación de pintura que proporciona una cobertura uniforme en una sola mano.
DE
Top in der Qualität, vielfältig in der Anwendung.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto media
Korpustyp:
Webseite
Aplicación de pintura que proporciona una cobertura uniforme en una sola mano.
DE
Deckender, gleichmäßiger Farbauftrag in einem Arbeitsdurchgang.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Excelentes resultados gracias a la aplicación uniforme de pintura, incluso sobre superficies difíciles.
DE
Brilliante Ergebnisse durch gleichmäßi-gen Farbauftrag - auch bei schwierigen Oberflächen.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
En muchas de ellas se hallan albergados museos, particularmente colecciones de arte y galerías de pinturas.
DE
Vielfach befinden sich in ihnen Museen, insbesondere Kunstsammlungen und Gemäldegalerien.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Somos capaces de producir los utensilios de pintura bajo marcas privadas de nuestros socios.
ES
Wir sind fähig, die Malerrequisiten unter privaten Marken unserer Partner zu produzieren.
ES
Sachgebiete:
gartenbau foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Las pinturas para madera se utilizan para recubrir puertas, vanos, revestimientos, muebles de jardín, etc.
ES
Die Holzfarben werden für die Behandlung von Türen, Futtern, Verkleidungen, Gartenmöbeln usw. verwendet.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Toallas industriales para limpiar destinadas para talleres de pintura, industria alimenticia y áreas limpias.
ES
Industrielle Reinigungstücher in die Lackierwerkstätte, für die Lebensmittelindustrie, in reinige Räume.
ES
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
A partir de su fundación seguimos acentuando nuestra actividad relacionada con desarrollo y producción de pinturas.
ES
Seit unserer Entstehung erweitern wir stets unsere Tätigkeit im Bereich Entwicklung und Produktion der Anstrichstoffe.
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
Contamos con nuestros servicios de enmarcado que se dedican a enmarcar las pinturas.
ES
Wir haben eigenen Dienst, der speziell auf die Bildeinfassung orientiert ist.
ES
Sachgebiete:
foto politik media
Korpustyp:
Webseite
Cuatro tiendas de representación están destinadas para recoger pedidos de enmarcado de las pinturas.
ES
Vier Repräsentationsgeschäfte sind zur Sammlung der Aufträge im Bereich Bildereinfassung bestimmt.
ES
Sachgebiete:
foto politik media
Korpustyp:
Webseite
La protección de los talleres de pintura de las impurezas, también es muy importante.
ES
Schutz der Lackierwerkstätten vor Verschmutzung ist auch sehr wichtig.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Producción de piezas de carbono, Producción de poliuretanos mediante la tecnología RIM, Taller de pintura automática
ES
Automatische Lackiererei, Herstellung von Karbonteilen, Polyurethan-Herstellung mit der RIM-Technologie
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Barnices levantables, Equipamiento de los talleres de pintura, Filtros de aire, Purificación de aguas residuales industriales
ES
Abziehlacke, Einrichtung der Lackierwerkstätten, Luftfilter, Reinigung von Industrieabwässern
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
De la colección de pintura europea destaca la Primavera de Arcimboldo.
ES
Unter den ausländischen Malern sticht besonders der Frühling von Arcimboldo hervor.
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite