Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con sus armoniosos colores, los materiales de calidad y su interesante diseño interior ofrece un ambiente placentero.
Die angenehme Atmosphäre lässt sich durch die harmonischen Farben, edlen Materialen und die interessante Innenarchitektur sofort spüren.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este mes concédase por solo 80 € una Limpieza Facial Profunda con un placentero masaje de rostro que combina técnicas clásicas con especialidades de Oriente, oxigenando la piel y estimulando los sentidos.
ES
Gönnen Sie sich diesen Monat eine Gesichtstiefenreinigung für nur 80 € mit einer angenehmen Gesichtsmassage, bei der klassische Methoden mit antiken orientalischen Techniken kombiniert, die Haut mit Sauerstoff angereichert und die Sinne stimuliert werden.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es un relativo de Psilocybe mexicana y se descubrió en Fulton Country, Georgia (USA) . tiene un placentero sabor, olor y algunos usuarios sienten que es mas fuerte que otra esclerocia.
ES
Dies ist ein naher Verwandter des Psilocybe Mexicana und wurde in Fulton County, Georgia (USA) entdeckt. Er hat einen angenehmen Geschmack und Geruch und viele Anwender meinen, dass er potenter als alle anderen Sclerotia ist.
ES
Sachgebiete:
philosophie gartenbau finanzen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asiento ancho permite sueño placentero y confortable.
DE
Die breite Sitzfläche erlaubt einen ruhigen und angenehmen Schlaf.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan importante es la cuidadosa planeación de los viajes de campo y seminarios como lo son las pausas y las actividades en grupo que hacen todo más placentero.
DE
So wichtig die sorgfältig vorbereiteten Besichtigungsprogramme und Seminare sind, so wichtig sind oftmals die Pausen und gemeinsamen Unternehmungen am Abend.
DE
Sachgebiete:
kunst geografie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os invitamos a venir a pasar un día elegante, relajado y placentero en París, en la avenida más bonita del mundo…
ES
Wir laden Sie ein zu einem Tag mit Schick, Entspannung und Vergnügen in Paris, rund um die schönste Avenue der Welt…
ES
Sachgebiete:
film musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una útil inversión en una nueva categoría de habitaciones Una noche de sueño placentero y reparador es un deseo que está en lo más alto de la lista de los huéspedes de hoteles.
DE
Das AGR-Hotel-Gütesiegel aus Sicht des Hoteliers - eine lohnenswerte Investition für eine neue Zimmerkategorie! Wohltuender und erholsamer Schlaf stehen ganz oben auf der Wunschliste der Hotelgäste.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "placentero"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el ejercicio más placentero para adelgazar
ES
Online-Partnerbörsen für die zweite Lebenshälfte
ES
Sachgebiete:
film astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Trato elemental y placentero consigo mismo
DE
Elementarer Umgang mit sich selbst
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Este placentero lugar está delimitado por las murallas de Kaptol.
ES
Umgeben ist der Park von der Stadtmauer von Kaptol.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Un dosel de ligero algodón, seda u otros materiales de alta calidad garantiza un sueño placentero.
ES
Ein leichter Betthimmel aus Baumwolle, Seide oder anderen hochwertigen Materialien gewährleistet dabei den für ein Baby so wichtigen Luftaustausch.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La interactuación con la tecnología debería ser algo natural, más intuitivo, absorbente y placentero.
ES
Die Interaktion mit Technik sollte natürlich sein – geprägt von mehr Intuition, Faszination und Attraktivität.
ES
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Es un garante para el vuelo placentero en térmica y muchas horas en el aire.
DE
Er ist ein Garant für genussvolle Thermikflüge und viele Stunden in der Luft.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
El placentero y elegante interior del Nissan Murano permite disfrutar de unos viajes de lo más relajantes.
ES
Der dezente Innenraum des NISSAN Murano macht jede Fahrt zu einer Erholungsreise.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
No solo los clásicos restaurantes, hay muchos otros lugares en donde podréis pasar momentos placenteros y por supuesto comer.
Wir meinen nicht nur die klassischen Restaurants, sondern noch mehr Adressen, die Sie entdecken und ausprobieren können.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es también un punto de encuentro para los que aprecian la buena cocina y un entorno estéticamente placentero," afirma Carsten Schmeinck.
"Das Geschäft ist aber nicht nur ein Küchenstudio, es soll eher ein Treffpunkt für Menschen werden, die gutes Essen ebenso schätzen wie eine schöne Umgebung", so Carsten Schmeinck.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
La propiedad familiar, es un edificio del siglo XIX, completamente reformado que ofrece una cálida hospitalidad y un servicio de calidad en un entorno tranquilo y placentero.
ES
Das luxuriöse Hotel ist im ersten Stock eines Gebäudes aus dem frühen 19. Jahrhundert beherbergt und bietet neben einem komfortablen Innendesign, gemütliche Gästezimmer, die eine bezaubernde Farbmischung aus perlgrau und schwarz widerspiegeln.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Las famosas fuentes termales de San Pellegrino se encuentran en la provincia de Bérgamo, mientras que las de Sant'Omobono están sumergidas en el placentero Valle de Imagna.
In der Provinz Bergamo besuchen Sie die Thermen San Pellegrino oder jene von Sant'Omobono, die in der suggestiven Kulisse des Tals Valle Imagna liegen.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
“La Hierbita”, licor tradicional que todavía se puede degustar en algunos lugares de la Isla, y “la mistela” de La Palma pondrán un agradable y digestivo colofón a un no menos placentero banquete.
Genießen Sie zum Abschluss eines unvergesslichen Festmahls einen traditionellen Likör, wie den "La Hierbita", den Sie immer noch an einigen Orten der Insel kosten können oder den vollmundigen Weißweinlikör "La Mistela" aus La Palma.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El NH Stuttgart Airport también ofrece ocho salas multifuncionales ideales para todo tipo de reuniones, conferencias y banquetes, con una capacidad para 150 personas.Disfrute de un momento placentero en nuestra área de bienestar que cuenta con baños de vapor, sauna infrarrojo, área de relajación con sillas térmicas, terraza jardín y sala de fitness.
ES
Das Hotel NH Stuttgart Airport bietet Ihnen acht Veranstaltungsräume, die ideal für alle Arten von Tagungen, Konferenzen und Bankette für bis zu 150 Personen geeignet sind.Profitieren Sie von einem Augenblick der Entspannung in unserem Wellnessbereich mit Dampfbad, Sauna, Infrarotsauna, Entspannungsraum mit Thermalstühlen, Sonnenterrasse und Fitnessraum.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite