Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Ud. recibirá informes sobre el desarrollo del proceso y apoyo durante los primeros pasos de su postulación.
DE
Sie erhalten anschließend die von uns ausgearbeiteten Bewerbungspapiere. Sie werden beraten und betreut bei der Vorbereitung Ihrer Bewerbung.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Postulación general y postulación a becas hasta el 30 de abril de 2014 únicamente a través de:
DE
Bewerbungen zur Teilnahme und Bewerbungen um Stipendien sind bis 30. April 2014 möglich.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Un comité internacional de selección ha revisado 2.529 postulaciones de 117 países.
DE
Ein international besetztes Auswahlkomitee sichtet derzeit 2.529 Bewerbungen aus 117 Ländern.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Que se obtenga una plaza o no depende del número y de la calidad de las postulaciones.
DE
Ob jemand einen Studienplatz bekommt, hängt vor allem von der Anzahl und Qualität der konkurrierenden Bewerbungen ab.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Entre todas las postulaciones se les dará prioridad a aquéllas de traductores principiantes y procedentes de Centroamérica.
DE
Unter allen Bewerbungen werden diejenigen von Berufsanfängern und Übersetzern Zentralamerika besonders berücksichtigt.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
más de la mitad de las postulaciones provienen de este sector.
DE
mehr als die Hälfte der Bewerbungen stammt aus diesem Bereich.
DE
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
Webseite
Una certificación de la admisión al programa de estudios de la USMA es un requisito imprescindible para la postulación al programa de becas.
DE
Eine grundsätzliche Zulassung des Kandidaten durch die USMA zu dem jeweiligen Studiengang ist Voraussetzung für eine zulässige Bewerbung.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
A partir de ahora mismo estamos recibiendo postulaciones de todo el mundo, dando el pistoletazo de salida a la séptima edición.
DE
Ab sofort freuen wir uns wieder auf Bewerbungen aus aller Welt und schlagen den Gong für die siebte Runde.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plazo de postulación para el premio Next Economy Award hasta el 31 de julio de 2015
DE
Bewerbungen für den Next Economy Award noch bis zum 31. Juli 2015
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Postulación general y postulación a becas hasta el 30 de abril de 2014 únicamente a través de:
DE
Bewerbungen zur Teilnahme und Bewerbungen um Stipendien sind bis 30. April 2014 möglich.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
postulación
Vorbereitung Bewerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Ud. recibirá informes sobre el desarrollo del proceso y apoyo durante los primeros pasos de su postulación.
DE
Sie erhalten anschließend die von uns ausgearbeiteten Bewerbungspapiere. Sie werden beraten und betreut bei der Vorbereitung Ihrer Bewerbung.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
postulación
Bewerbung Vermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión final sobre la aceptación de una postulación y la adopción de un niño la toma siempre la oficina de adopciones en el extranjero.
DE
Die Letztverantwortung für die Annahme einer Bewerbung und Vermittlung eines Kindes hat immer die Auslands-Vermittlungsstelle.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
postulación
ihre Unterlagen uns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La postulación es una buena oportunidad de convencernos de que eres la persona indicada para el trabajo.
AT
Ergreifen Sie Ihre Chance und überzeugen Sie uns mit Ihrer Bewerbung. Ihre Unterlagen sollten uns ein aussagekräftiges Bild Ihrer Qualifikationen, Interessen und Persönlichkeit vermitteln.
AT
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
postulación
Bewerbungsvoraussetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condiciones de postulación y becas del Goethe-Institut:
DE
Bewerbungsvoraussetzungen und Stipendien des Goethe-Instituts:
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
postulación
zulässige Bewerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una certificación de la admisión al programa de estudios de la USMA es un requisito imprescindible para la postulación al programa de becas.
DE
Eine grundsätzliche Zulassung des Kandidaten durch die USMA zu dem jeweiligen Studiengang ist Voraussetzung für eine zulässige Bewerbung.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "postulación"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
envío de los documentos de postulación al país respectivo,
DE
die Versendung der gesamten Dokumentation ins Ausland
DE
Sachgebiete:
schule universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Plazo de postulación: hasta el 15 de Noviembre de 2013
DE
Bewerbungsfrist bis zum 15. November 2013
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Servicio "assist“ facilita la postulación de estudiantes internacionales a universidades en Alemania
Arbeits- und Servicestelle für internationale Studienbewerbungen - uni assist
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Por su parte, AdA informa a la oficina de menores sobre la postulación a la adopción y solicita a sus colegas comprobar la idoneidad de los postulantes y emitir un informe de acuerdo con las directrices elaboradas por AdA.
DE
AdA informiert ihrerseits das Jugendamt über die Adoptionsbewerbung und bittet die Kollegen, die Eignung der Bewerber zu prüfen und nach einem von AdA erstellten Leitfaden gutachterlich Stellung zu nehmen.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los resultados muestran que las mujeres costarricenses son víctimas de acoso político en todos los niveles, de forma directa e indirecta, durante el proceso de postulación y candidatura, durante el ejercicio del poder y de manera permanente en el tiempo.
DE
Die Resultate zeigen dass costaricanische Frauen auf allen Ebenen Opfer von indirekter bis hin zu direkter Benachteiligungen sind. Dies geschieht während der Aufstellung von der Kandidatur, der Ausübung von Macht und in einer permanenten Weise.
DE
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Tu carta de presentación no debe tener más de media página y debe darnos una introducción de tu persona, trayectoria hasta la fecha y explicar tu motivación por la postulación.
AT
Vermitteln Sie uns in Ihrem Anschreiben auf max. einer Seite einen Eindruck von Ihrer Person, Ihrem beruflichen Werdegang sowie Ihrer Motivation.
AT
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Una reforma al Código Electoral del 2009 estableció los mecanismos de paridad y alternancia – bajo sanción - en la postulación de puestos plurinominales y uninominales, en órganos partidarios y actividades de capacitación, a manera de acción afirmativa, para aumentar la presencia de mujeres en puestos políticos.
DE
Mit dem Ziel, die politische Beteiligung von Frauen in Ämtern und Mandaten zu erhöhen, führte eine Reform des Wahlgesetzes im 2009 mit zwei neuen verpflichteten Mechanismen – Gleichsetzung und Wechselfolge („paridad y alternancia“) – Maßnahmen der sogenannten positiven Diskriminierung ein.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Para el primer elenco CODACA 2013-2014, se realizó un proceso de postulación y selección conjunta entre los representantes locales de la danza y Mark Sieczkarek (coreógrafo Alemán), utilizando como plataformas principales las compañías con bailarines contratados, logrando conformar la primera Compañía de Danza de Centroamérica y el Caribe.
DE
Für die erste Besetzung des CODACA 2013-2014 führte man einen Auswahlprozess mit bestimmten Mindestanforderungen durch. In Abstimmung mit lokalen Repräsentanten des Tanzes und Mark Sieczkarek (in Deutschland schaffender Choreograph), nutzte man als Hauptgrundlage Kompanien mit unter Vertrag stehenden Tänzern und gewann hieraus die erste Tanzkompanie aus Mittelamerika und der Karibik.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite