linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 59 es 34 com 7
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 24 media 22 tourismus 21 astrologie 18 film 18 musik 15 kunst 11 internet 10 theater 10 mode-lifestyle 9 universitaet 9 unterhaltungselektronik 9 foto 8 literatur 8 schule 8 informationstechnologie 7 politik 7 auto 6 psychologie 6 religion 6 radio 5 e-commerce 4 jagd 4 technik 4 typografie 4 weltinstitutionen 4 informatik 3 personalwesen 3 soziologie 3 verkehr-gueterverkehr 3 archäologie 2 geografie 2 handel 2 luftfahrt 2 marketing 2 medizin 2 militaer 2 mythologie 2 verkehrssicherheit 2 architektur 1 controlling 1 elektrotechnik 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 gastronomie 1 immobilien 1 mathematik 1 oekonomie 1 philosophie 1 transport-verkehr 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
rasgo Merkmal 246
. . Wesenszug 18 Charakterzug 14 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rasgo Besonderheit 8 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

rasgo Merkmal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hirschfeld entiende por estadios intermedios de los órganos sexuales seres humanos cuyos órganos genitales muestran rasgos característicos de ambos sexos. DE
Hirschfeld versteht unter Zwischenstufen der Geschlechtsorgane Menschen, deren Genitalien Merkmale beider Geschlechter aufweisen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rasgos .
rasgo ascendente .
rasgo descendente . .
rasgo sobresaliente .
rasgos articulatorios .
rasgo pedologico .
rasgo subcutanico .
rasgo característico .
rasgos fuertes .
rasgo textural .
rasgo agronómico .
rasgo pedologico verdadero .
rasgo pedologico incluido .
tamaño del rasgo mínimo .
rasgo ornamental en espiral .
rasgo de la personalidad .
selección negativa de rasgos genéticos .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "rasgo"

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El desarrollo del taller a grandes rasgos DE
Der grobe Ablauf des Workshops DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Su rasgo principal es su ordenamiento cronológico: DE
Hauptkennzeichen ist die chronologische Anordnung: DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
La osadía también es un rasgo de Millepied. ES
Auch Wagemut zeichnet Millepied aus. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Poseen una gráfica más elaborada y muchos rasgos entretenidos. ES
Sie haben genauere Grafiken und viele Spaßfunktionen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
“La puntualidad es un buen rasgo de carácter. DE
„Pünktlichkeit ist eine gute Qualität. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
A su vez, este rasgo ofrece dos ventajas principales. ES
Damit profitiert man von zwei wichtigen Vorteilen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El ambiente mediterráneo es un rasgo caracerístico del paisaje local. ES
Charakteristisch für diese Landschaft ist die vom Mittelmeer geprägte Atmosphäre. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
La piel cansada reaparece iluminada, y los rasgos más descansados y relajados. ES
Ihre Haut wird gestrafft, das Hautbild verfeinert und Falten sichtbar reduziert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El temor a la muerte justiciera Ahogaba el postrer rasgo de esperanza. DE
Furcht vor des Todes Richterschwerte Verschlang der Hoffnung Überrest. DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
entrelazamientos y traducciones se consideran las premisas, condiciones y rasgos característicos de la modernidad latinoamericana. DE
Verflechtungen und Translationen werden die Voraussetzungen, Bedingungen und Ausprägungen der lateinamerikanischen Moderne betrachtet. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los rasgos característicos del estilo rústico tradicional se reinventan en el estilo new country. ES
Die rustikalen Charakterzüge einzelner Möbel sind beim New Country Stil etwas in den Hintergrund gerückt. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Midfacelifting El midfacelifting levanta los rasgos laxos en la zona media de la cara. DE
Midfacelifting Es hebt die erschlafften Züge im mittleren Bereich des Gesichtes an. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Este rasgo lo ha conservado hasta hoy, tras haber alcanzado los casi 11.000 habitantes. ES
Diesen Charakter konnte die Gemeinde - mit mittlerweile knapp 11.000 Einwohnern - bis heute bewahren. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr schule    Korpustyp: Webseite
Muy difícil resultaría asociar rasgos joviales a la demencia y la muerte. DE
Mit Demenz und Tod lässt sich kaum Heiteres verbinden. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Y así, el trazo de la dibujante, nacida en Hamburgo en 1955, conserva rasgos caricaturescos. DE
Der Strich der 1955 in Hamburg geborenen Zeichnerin ist denn auch ein karikaturesker. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Se mencionó que persisten rasgos de polarización en las opiniones políticas. DE
Des Weiteren gibt es den Autoren zufolge Polarisierungen in der politischen Meinung. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El sentimiento intenso transmitido por este largometraje poético-dramático es uno de sus rasgos determinantes. DE
Bezeichnend ist das intensive Gefühl, das der poetisch-grausame Film vermittelt. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Además, uno de los rasgos más destacables de este hotel es su gruta wellness.
Doch der Höhepunkt des Hotels ist vermutlich die Wellness-Grotte.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El brazo norte del transepto presenta rasgos del gótico decorado y su construcción es el sí.. ES
Das nördliche Querhaus im gotischen Decorated Style war Ausdruck des neuen Lebenswillens nach der Pestepidemie, die 1349 ein .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su rasgo distintivo es un sombrero, a Felix Mertikat le gusta ser excéntrico. DE
Sein Erkennungszeichen ist ein Hut, und auch sonst mag Felix Mertikat es gerne extravagant. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Aunque tengo algunos rasgos negativos, no he hecho nada realmente malo. DE
Auch wenn ich einige schlechte Seiten habe, habe ich doch nichts wirklich Böses getan. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
una exfoliación ligera para tersar los rasgos, seguida de una mascarilla hidratante. DE
Ein leichtes Peeling, um die Züge zu glätten, gefolgt von einer Feuchtigkeitsmaske. DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Observe la frescura de los rasgos del pescador, cerca de la puerta.
Bemerkenswert sind außerdem die plastischen Züge des Fischers an der Tür.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Los hombres usan máscaras de goma con los rasgos del artista entrevistador. DE
Die Männer tragen Gummimasken mit den Gesichtszügen des jeweils interviewenden Künstlers. DE
Sachgebiete: film tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Paso 3.Marque el fondo en rojo a grandes rasgos: el programa detectará su objetivo automáticamente
Schritt 3.Markieren Sie den Hintergrund zum Entfernen rot - die Konturen Ihres Objekts werden automatisch gefunden
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Image for Ocho rasgos que comparten las personas seguras de sí mismas ES
Image for 5 Dinge, die wir uns von holländischen Müttern abgucken sollten ES
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Image for Ocho rasgos que comparten las personas seguras de sí mismas ES
Image for Niemand entdeckt die nackte Vagina auf diesem Bild ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
La mejor forma de describir su estilo es por ello quizás la de un realismo mágico con rasgos surrealistas. DE
Sein Stil läßt sich daher vielleicht am besten als magischer Realismus mit surrealen Zügen beschreiben. DE
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
El elegante Richmond Hill Hotel de Richmond incorpora los rasgos históricos de un pazo georgiano y un diseño contemporáneo.
Das elegante Richmond Hill Hotel in Richmond vereint historische Elemente eines georgianischen Wohnhauses mit zeitgemäßem Design.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero en las relaciones entre partidos, organizaciones o instituciones comunistas y socialistas, esta práctica tradicional adquirió rasgos de ritual. DE
Aber in den Beziehungen zwischen kommunistischen und sozialistischen Parteien, Organisationen oder Institutionen erstarrte die traditionelle Praxis zum Ritual. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
La combinación de diseño moderno y rasgos esenciales al aire libre, tengo el zapato en su oficina, así como geocaching. DE
Dank der Kombination aus modernem Design und wesentlichen Outdooreigenschaften, habe ich den Schuh sowohl im Büro als auch beim Geocachen an. DE
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
“Esta pieza de oscuro murmullo y poesía negra, que constata de antemano la desgracia, tiene rasgos de cuento de hadas. DE
„ Es gibt tatsächlich märchenhafte Züge in diesem dunkel raunenden, nachtschwarz-poetischen, das Unglück von vornherein konstatierenden Stück (…), aber es ist kein Märchen. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Nuestro surtido está dividido a grandes rasgos en seis categorías, de acuerdo con el modo de uso: ES
Unser Sortiment wird grob in sechs Kategorien nach der Anwendungsart unterteilt: ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Más de 20 agrupamientos distintos con criterios y rasgos diferentes garantizan una búsqueda de producto rápida y precisa. DE
Über 20 unterschiedliche Gruppierungen mit unterschiedlichen Kriterien und Ausprägungen garantieren eine schnelle und exakte Produktsuche. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El monolito de Tlaltecuhtli, dios de la Tierra, lo representa bajo los rasgos de una mujer agachada. ES
Der Monolith mit Tlaltecuhtli zeigt die Gottheit der Erde als hockende Frau. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En este segmento, el diseño de PEUGEOT aporta nuevos rasgos estilísticos inspirados de las berlinas y SUV de la marca.
Peugeot führt neue stilbildende Elemente aus den Limousinen und SUV der Marke in das Segment ein.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
De hecho aprovecho eso rasgos positivos de mi personalidad para motivar a mis alumnos de la manera más interesante y efectiva posible. ES
Diese Charakteristiken helfen mir täglich meine Schüler zu motivieren, auf eine interessante und effektive Weise Englisch zu lernen. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ser inhabitualmente joven de aparencia, blando de rasgos de cara, delicado de osamenta, flojo de músculos o pequeño de órganos internos traduciría expresiones de "infantilismo corporal". DE
Ausdruck von "körperlichem Infantilismus" seien ungewöhnlich jugendliches Aussehen, weiche Gesichtszüge, zierlicher Knochenbau, schwache Muskeln und verkleinerte innere Organe. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
El rostro estará centrado; los rasgos faciales, del extremo del mentón a la raíz del cabello, y ambos lados de la cara serán bien visibles. DE
Gesicht im Foto mittig sichtbar, die Gesichtszüge von der Kinnspitze bis zum Haaransatz sowie die linke und rechte Gesichtshälfte deutlich sichtbar. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
El expediente de la Stasi y la novia en Alemania Occidental son, según el autor, los dos únicos rasgos comunes que guarda con su personaje. DE
Seine Stasiakte und die Westfreundin hat W. mit dem Autor nach dessen Aussagen gemeinsam, mehr nicht. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los rasgos sexuales deben ser muy visibles y los animales deben tener una buena estructura, longitud, anchura, profundidad, capacidad, armonía y simetría. DE
Geschlechtsmerkmale müssen klar sichtbar sein und Tiere müssen einen guten Rahmen, Länge, Breite, Tiefe, Kapazität, Harmonie und Symmetrie aufweisen. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los asesores de la universidad sencillamente no han cursado ellos mismos la carrera y sólo pueden describir casi todo a grandes rasgos y desde una perspectiva externa. DE
Die Berater der Uni haben eben den Studiengang einfach nie selbst studiert und können das meiste nur grob von außen beurteilen. DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En este foro la expositora Katrin Gerdsmeier desplegó todo lo referido al trabajo de la Oficina Católica en Berlín y algunos rasgos básicos del Derecho DE
In diesem Forum stellte Katrin Gerdsmeier vom Katholischen Büro in Berlin die Arbeit ihrer Institution und das Kirchenrecht in Deutschland vor. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
diseñado para la ciudad y criado en la naturaleza, está repleto de detalles únicos e incorpora los rasgos característicos de la legendaria marca Jeep®. ES
AUßERGEWÖHNLICHE INSPIRATION Der Jeep® Renegade steckt voller Gedenken an die legendäre Jeep® Historie und seinen Urahn Willys MB von 1941, die er stilsicher aufgreift und weiterentwickelt. ES
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Otro rasgo de AQUAD 7 es el análisis por medio de la algebra Booleana, una función del programa llamada análisis de implicantes. DE
Boole’sche Algebra AQUAD 7 unterstützt die Analyse mit Hilfe der Boole’schen Algebra – die Implikantenanalyse. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
No limitamos a nuestros clientes, nuestro rasgo distintivo es tener al cliente como la razón de todo lo que hacemos y permitirle elegir.
Wir schränken unsere Kunden nicht ein. Es liegt in unserer DNS, unsere Kunden in den Mittelpunkt zu stellen und ihnen die Wahl lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los elementos han erosionado los budas del Wat Chao Chan, de forma que los rostros presentan rasgos depurados, que recuerdan a las estatuas de las Cícladas. ES
Durch die Witterungseinflüsse sind die Buddhas des Wat Chao Chan stark verwittert und ihre so verfeinerten Gesichtszüge gleichen mehr den Statuen von den Kykladen-Inseln Griechenlands. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Frente a la iglesia se alza un osario, cuya escultura de fachada representa a Poncio Pilatos con los rasgos de un gran visir turco. ES
Vor der Kirche steht ein Karner, an dessen Außenwand Pontius Pilatus im Gewand eines türkischen Großwesirs dargestellt ist. ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Esta idea se ha trasladado por completo al interior artístico, que presenta una decoración creativa, rasgos originales y toques innovadores, como las imágenes de los techos. ES
Diese setzt sich in allen Bereichen des kunstvollen Interieurs fort und spiegelt sich wieder in fantasievollen Dekorationen, kreativen Elementen sowie innovativen Details, darunter auch die schönen Deckengemälde. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus rasgos básicos característicos, que regularmente están agrupados en torno a dos patios del ala, se han conservado hasta nuestros días. DE
Ihre charakteristischen Grundzüge, die regelmäßig um zwei Höfe gruppierten Flügel, sind bis heute erhalten. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Al editar una serie, también hay bastante margen para una narración muy personal, que incluso puede llegar a tener rasgos cinematográficos. DE
Durch das Editieren einer Serie gibt es eben auch einen großen Spielraum für eine ganz eigene Narration, die mitunter filmische Züge haben kann. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero también tenía rasgos trágicos el destino de los brigadistas internacionales, en su mayoría comunistas, pese a estar excluidos de la persecución. DE
Das Schicksal der deutschen Interbrigadisten Aber auch das Schicksal der von Verfolgung verschonten, überwiegend kommunistischen Interbrigadisten hatte tragische Züge. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Los protagonistas femeninos y masculinos están representados de manera opulenta y romántica, con los obligatorios ojos grandes, cabellos ondeantes y rasgos andróginos. DE
Die männlichen und weiblichen Protagonisten sind opulent, romantisierend dargestellt mit den obligatorischen großen Augen, wallendem Haar und androgynen Zügen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Así, se corrigen correctamente las causas de la pérdida de humedad, remodelando los rasgos del rostro, tiene efecto lifting en el contorno del rostro. ES
Die Ursachen des Festigkeitsverlustes werden so gezielt korrigiert. Die Gesichtszüge werden re-modelliert, die Konturen „geliftet“. ES
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un personaje Mii es una versión virtual de ti mismo construida a partir de una selección de tus rasgos faciales más característicos. ES
Ein Mii ist eine virtuelle Version von Ihnen, die Sie gestalten, indem Sie Ihre deutlichsten Gesichtszüge nachbilden. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
El rasgo distintivo de las universidades bávaras es la amplia gama de cursos exigentes, siempre orientados a las necesidades del mercado. DE
Die Universitäten in Bayern zeichnen sich durch ein umfassendes und anspruchsvolles Ausbildungsangebot aus, das sich stets an den Bedürfnissen der Praxis orientiert. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Empujado por su amigo Manet, el artista esbozó con rasgos modernos, durante una estancia en Nueva Orleans, el interior de un mercado del algodón. DE
Bei einem Aufenthalt in New Orleans und von seinem Freund Manet gedrängt, verewigt sich der Künstler im Inneren eines Baumwollkontors mit moderner Bürsttechnik. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una mentalidad liberal y cosmopolita es el rasgo distintivo de la Ciudad Libre y Hanseática de Hamburgo, que, más allá de su cercanía al mar, tiene mucho q… DE
Bürgerliches Freiheitsdenken und Weltoffenheit kennzeichnen die Freie und Hansestadt Hamburg, die weitaus mehr bieten kann als nur die Nähe zum Meer. DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
No es que un texto sea poesía porque utiliza el espacio de un modo determinado, es que la utilización del espacio es un rasgo de la poesía escrita.
in einem alten buch sind alle seiten gleich. beim schreiben des textes verfolgte der schriftsteller nur die konsequenten gesetze der sprache, die nicht die konsequenten gesetze des buches sind.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
los rasgos faciales, del extremo del mentón a la raíz del cabello, y ambos lados de la cara serán bien visibles. DE
Gesicht im Foto mittig sichtbar, die Gesichtszüge von der Kinnspitze bis zum Haaransatz sowie die linke und rechte Gesichtshälfte deutlich sichtbar. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Se puede obtener una lista completa de los nuevos criterios (rasgos incluidos) en la descripción de la interfaz de importación XML. DE
Eine vollständige Auflistung der neuen Kriterien inkl. Ausprägungen ist in der XML Import Schnittstellen-Beschreibung aufgeführt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Como empresa familiar, valores como tradición, sostenibilidad y conciencia social no sólo son rasgos inconfundibles de Vorwerk, sino que tienen su resonancia en todo lo que hacemos. DE
Als Familienunternehmen gehören Werte wie Tradition, Nachhaltigkeit und soziales Bewusstsein nicht nur unverkennbar zu Vorwerk, sondern schwingen bei allem mit, was wir machen. DE
Sachgebiete: astrologie handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Como empresa familiar, valores como tradición, sostenibilidad y conciencia social no sólo son rasgos inconfundibles de Vorwerk, sino que tienen su resonancia en todo lo que hacemos. DE
Als Familienunternehmen gehören Werte wie Tradition, Nachhaltigkeit und soziales Bewusstsein nicht nur unverkennbar zu Vorwerk, sondern schwingen bei allem mit, was wir tun. DE
Sachgebiete: controlling politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Matins Bleus cuentan con patio privado y baño con ducha y están decoradas de forma individual con rasgos marroquíes. ES
Die Unterkünfte verfügen über eine individuelle Einrichtung in marokkanischen Farbtönen sowie ein eigenes Bad mit Dusche. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Según un estudio realizado por Menshealth, existen varios rasgos de los que depende el atractivo de un hombre para una mujer. ES
Ein gutes Hilfsmittel dafür ist eine Liste mit dem Titel „Suche Frau fürs Leben“. ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
El diseño cilíndrico y esbelto es un rasgo distintivo que se extiende a toda la colección incluyendo la larga lista de accesorios como repisas, toalleros, asideros, apliques, etc. ES
Das schlanke, zylindrische Design zieht sich durch die gesamte Kollektion und kennzeichnet auch die Accessoires wie Ablagen, Handtuchhalter, Haltegriffe, Wandlampen und vieles mehr. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El frontal es atrevido sin ser agresivo mientras que las formas del capó son un rasgo de potencia, un claro aviso del carácter del modelo.
Die Fahrzeugfront ist kraftvoll, ohne aggressiv zu wirken. Die beiden Auswölbungen auf der Motorhaube deuten das Potenzial des darunter liegenden Turbo-Triebwerks an.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Un rasgo de ingenio, puesto que los planificadores pueden realizar los más diversos escenarios lumínicos con un único tipo de luminaria.
Für Planer ein Geniestreich, da sich mit nur einem Leuchtentyp verschiedenste Lichtsituationen realisieren lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Además de la monitorización de los rodamientos, el sistema de medición ofrece como rasgo especial la asignación de ambas masas centrífugas excéntricas al tornillo sinfín y al tambor.
Zusätzlich zur Wälzlagerüberwachung ermöglicht das Messsystem als spezielle Leistung die sichere Zuordnung der beiden Unwuchten zu Schnecke und Trommel.
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Las caricaturas de Hesse tienen tradición desde que Olaf Gulbransson inventó con la pluma de dibujar “Die Hesse” (“la hesse”), un pájaro cuya cabeza muestra los rasgos del poeta. DE
Hesse-Karikaturen haben Tradition, seit Olaf Gulbransson mit der spitzen Zeichenfeder "Die Hesse" erfand, einen Vogel, dessen Kopf die Züge des Dichters trägt. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Las altas expectativas exigidas para productos y procesos, las soluciones individualizadas y los avances tecnológicos: esos son los rasgos que definen los productos del mañana, presentes en la colaboración con clientes y socios. DE
Hohe Anforderung an Produkt und Prozess, individuelle Lösungsansätze und technologischer Fortschritt prägen in Zusammenarbeit mit unseren Kunden und Partnern die Produkte von morgen. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Este Buda sentado, de bronce dorado, que maravilla por la delicadeza de sus rasgos -típica del arte de Sukothai- fue encargado por el rey Li Thai para ser la estatua más hermosa del reino. ES
Die Statue aus vergoldeter Bronze begeistert vor allem wegen der feinen Gesichtszüge, die charakteristisch für den Sukhothai-Stil sind. Seinem Auftraggeber, König Li Thai, zufolge ist er der schönste Buddha in ganz Thailand. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El rasgo más notorio del modelo Calibre J330 es la rueda de balance especialmente creada con un espiral sumamente fino fabricado por Carl Hass, con una aleación de Nivarox de alta calidad producida en nuestra ciudad. DE
Das Herz des vorgestellten Kalibers J330 ist die eigens entwickelte Unruh mit einer blauen Breguetspirale aus Nivarox erster Güte, vom Spiralfedernhersteller Carl Haas in unserer Heimatstadt gefertigt. DE
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En base a estos tres rasgos y en base a mi investigación sobre la Iglesia de Cienciología, puedo afirmar sin titubeos que la Iglesia de Cienciología constituye una religión auténtica. DE
Aufgrund der genannten Grundvoraussetzungen und meiner Forschungsarbeiten über die Scientology Kirche kann ich ohne Zögern bestätigen, daß die Scientology Kirche eine bona fide Religion darstellt. DE
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
La búsqueda de nuevos pilares o puntos de partida en el contexto de una modernidad que avanzaba adquiriendo rasgos que aún no se podían reconocer con claridad llevó a que en parte se recurriera a conceptos antimodernos, arcaicos. DE
Bei der Suche nach neuen Orientierungspunkten in einer immer unübersichtlicher voranschreitenden Moderne kam es teilweise zur Rückbesinnung auf anti-moderne, archaische Konzepte. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
La situación es extraña, asume rasgos de escándalo y poco después la celosa esposa del organizador del evento destruye una réplica de “Los dos cazadores negros” que se conservaba en el palacio; los mil fragmentos terminan esparcidos por el suelo. DE
Es kommt zu einem komischen Eklat, und wenig später wird eine im Schloss aufbewahrte Replik der „Zwei schwarzen Jäger“, von der eifersüchtigen Gattin des Veranstalters zertrümmert, in tausend Bruchstücken am Boden liegen. DE
Sachgebiete: film mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Un tratamiento con Restylane es duradero pero no permanente, permitiendo el paso natural del tiempo.Todos los tratamientos pueden ser aplicados y combinados con base en tus rasgos faciales naturales para conservar tu apariencia única y natural.
Eine Behandlung mit Restylane hält lange an, ist aber nicht permanent, was Ihnen die Möglichkeit gibt, jederzeit selbst über Ihr Aussehen zu bestimmen. Alle Behandlungen können auch in kombinierter Form angewendet werden. Schon kleine Veränderungen können eine große Wirkung haben.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En este foro la expositora Katrin Gerdsmeier desplegó todo lo referido al trabajo de la Oficina Católica en Berlín y algunos rasgos básicos del Derecho de las Iglesias estatales en la República Federal de Alemania. DE
In diesem Forum stellte Katrin Gerdsmeier vom Katholischen Büro in Berlin die Arbeit ihrer Institution und das Kirchenrecht in Deutschland vor. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Contiene los originas de las estelas que pueden verse hoy en forma de copia en su emplazamiento de origen. Destacan los sorprendentes Danzantes de rasgos olmecas o las estelas de los Cautivos. ES
Dort stehen die Original-Stelen, deren Nachbildungen an ihren ursprünglichen Standorten zu sehen sind, wie zum Beispiel die eindrucksvollen Danzantes mit den olmekischen Zügen oder die Stele der Gefangenen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las clases se centran en todas las características del inglés hablado, utilizado simulaciones de situaciones y discusiones en grupo para trabajar el énfasis, la pronunciación y la entonación, rasgos que te ayudarán a comprender el verdadero inglés fuera del aula. ES
Der Unterricht konzentriert sich komplett auf gesprochenes Englisch. Es werden Rollenspiele gespielt und Diskussionen geführt, um an Betonung und Aussprache zu arbeiten und damit das “echte” Englisch außerhalb des Klassenzimmers zu verstehen. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Las marionetas de esta forma de teatro tradicional, el bunraku, difieren de las nuestras por su gran tamaño, la sofisticación de sus trajes y la expresividad de sus caras, de rasgos elocuentes y cuidados. ES
Die Figuren des traditionellen japanischen Puppentheaters Bunraku unterscheiden sich von unseren westlichen Marionetten durch ihre Größe, die raffinierten Kostüme und die ausdrucksvollen, detailgenauen Gesichter. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los viajes de bajo coste a París – es la posibilidad de encontrarse en nueva capital que ha adquirido los rasgos modernos ya en el medio del siglo antepasado gracias a la reconstrucción grandiosa. ES
Die billigen Reisen nach Paris — das ist eine Möglickeit in die Hauptstadt zu fahren, die seit der Mitte des letzten Jahrhunderts dank der großen Umbau sich zu moderner Stadt entwickelte. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Igualmente obligadas son las visitas a las reservas de animales, dada su imponente extensión y su población de animales salvajes, que suponen uno de los rasgos distintivos del continente africano.
Ein Muss ist ein Besuch der ausgedehnten Tierreservate, in denen Sie die größte Artenvielfalt wilder Tiere auf dem afrikanischen Kontinent vorfinden.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Un tratamiento con Restylane es duradero pero no permanente, permitiendo el paso natural del tiempo.Todos los tratamientos pueden ser aplicados y combinados con base en tus rasgos faciales naturales para conservar tu apariencia única y natural.
Eine Behandlung mit Restylane hält lange an, ist aber nicht permanent, was Ihnen die Möglichkeit gibt, jederzeit selbst über Ihr Aussehen zu bestimmen. Alle Behandlungen können auch in kombinierter Form angewendet werden.
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pero LUMsearch promete gran utilidad al usuario no ya únicamente gracias a los criterios de búsqueda diferenciados con agrupamientos y rasgos diversos, sino, sobre todo, gracias a su banco de datos bien extenso. DE
Doch nicht nur dank der differenzierten Suchkriterien mit unterschiedlichen Gruppierungen und Ausprägungen, sondern insbesondere aufgrund der gut gefüllten Produktdatenbank verspricht LUMsearch einen großen Nutzen für den Anwender. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
A través de la fotografía le encanta capturar los detalles tranquilos y los momentos simples. Gracias al proyecto de Airbnb disfrutó descubriendo los rasgos característicos que hacen único cada barrio de Nueva York. ES
Sie liebt es, kleine Details und ruhige Momente mit ihrer Kamera festzuhalten, und hat es sehr genossen, durch die Arbeit für Airbnb die kleinen Nuancen zu entdecken, die jeden von New Yorks Stadtteilen einzigartig machen. ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un rasgo característico de su obra es su intención de utilizar la pantalla de cine como un espejo que obligue al espectador a interrogarse y que le devuelva su propia existencia. DE
Charakterisitisch für Patino ist der immer wiederkehrende Versuch, dem Zuschauer durch die Leinwand einen Spiegel seiner eigenen Existenz vorzuhalten und ihn so zum selbstreflektierten Diskurs zu ermutigen. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
La idea para esta obra surge de una serie de retratos radiográficos, con los que hice una muestra en Buenos Aires, en los cuales los modelos conservaban ciertos rasgos o elementos personales como prendas, anillos o relojes. DE
Die Idee zu diesem Werk kam mir durch eine Serie von Röntgen-Porträts, die ich in Buenos Aires in einer Ausstellung gezeigt habe. In diesen blieben bestimmte Züge oder persönliche Elemente der Modelle erhalten, wie Kleidungsstücke, Ringe oder Uhren. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas estelas de piedra alineadas (los originales se conservan en el museo) muestran a unos hombres desnudos de perfil tallados en bajorrelieve. Sus rasgos negroides recuerdan las representaciones olmecas. ES
Die Flachreliefs der aneinandergereihten Stelen aus Stein (die Originale werden im Museum verwahrt) zeigen nackte Männer im Profil, deren negroide Züge an die Darstellungen der Olmeken erinnern. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Marc reviste muchas a sus figuras de animales de actitudes y modos de composición que recuerdan el retrato tradicional, por ejemplo las figuras de espalda que observan absortas la naturaleza en cuadros de Caspar David Friedrich, dotando así al animal de rasgos humanos. DE
Marc unterlegt vielen seiner Tierdarstellungen Haltungen und Kompositionsweisen des traditionellen Figurenbildes — etwa die der sinnenden, in den Anblick der Natur versenkten Rückenfigur in Gemälden Caspar David Friedrichs — und stattet dadurch das Tier mit menschlichen Zügen aus. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
- En el caso de un procedimiento de identificacion ( toma de fotos, huellas dactilares, peso, rasgos o marcas corporales, etc ) y toma de una prueba de ADN, presenta formalmente tu protesta dejándola hacer constar en el informe policial aun cuando no impida que se lleven a cabo. DE
· Bei erkennungsdienstlicher Behandlung (ED = Fotos, Fingerabdrücke, Gewicht, Körpermerkmale, etc.) und Entnahme einer DNA-Probe lege Widerspruch ein und lasse diesen protokollieren, auch wenn das die Maßnahmen nicht verhindert. DE
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
En 2013 ARCHITECTS nos honrarán con su presencia en el SUMMER BREEZE por primera vez, después de que en 2012 se vieran obligados a cancelar su participación ya confirmada.. A grandes rasgos, los ingleses pueden ser clasificados como parte del género metalcore. DE
ARCHITECTS geben sich 2013 zum ersten Mal auf dem SUMMER BREEZE Open Air die Ehre, nachdem sie ihren für 2012 schon bestätigten Auftritt leider absagen mussten. Grob kann man die Mannen von der Insel dem Metalcore zurechnen. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Uno de los rasgos característicos de nuestra solución Más allá del 4K es la posibilidad de crear monitores gigantes de varias pantallas alineando cualquier número de proyectores 4K. Esta tecnología también puede producir contenido de vídeo con una resolución de 8K × 4K a 60 cuadros por segundo (fps), para una extraordinaria calidad de imagen. ES
Eine Hauptfunktion der Beyond 4K-Lösungen von Sony ist die Fähigkeit, riesige Displays mit mehreren Leinwänden und einer beliebigen Anzahl an 4K-Projektoren zu erstellen. Darüber hinaus kann diese Technologie Inhalte mit einer Auflösung von 8K × 4K bei 60 Bildern/s erzeugen, was ein extrem hochwertiges Bild ergibt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta investigación es comparar el proceso de territorialización que arranca en el siglo XVI en Nueva España y Filipinas y determinar en qué grado se llevaron de forma parecida, partiendo de la premisa de que los rasgos de la reconfiguración del espacio local, en ambos casos, provienen de la propia experiencia castellana. DE
Das Ziel dieser Forschung ist ein Vergleich der Prozesse der Territorialisierung in Neu Spanien und den Philippinen um Parallelen in den Vorgängen zu bestimmen und zu analysieren, welche in beiden Fällen aus den Erfahrungen der spanischen Kolonisierung hervorgegangen sind. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
En la siguiente secuencia aparece el reverso de un billete de dos dólares americanos con la Declaración de la Independencia de EE.UU. en 1776, pero el hombre en primer plano tiene rasgos asiáticos y en la animación declara la Independencia de Corea. DE
Als nächstes Bild erscheint die Rückseite des Zwei-Dollar-Scheins mit der Unabhängigkeitserklärung der USA 1776. Der im Vordergrund stehende Mann hat asiatische Gesichtszüge, ist animiert ist und verkündet die Unabhängigkeit Koreas. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Pero sobre todo corresponden a rasgos esenciales las intenciones de los organizadores de la bienal de La Habana, de ofrecer una plataforma internacional a artistas que vienen de África, Asia, Latinoamérica o el Caribe, a los objetivos que perseguimos en el plano del Internet con nuestro proyecto Universes in Universe. DE
Vor allem aber entspricht das Anliegen der Veranstalter der Havanna-Biennale, Künstlerinnen und Künstlern, die aus Afrika, Asien, Lateinamerika und der Karibik kommen, eine international beachtete Plattform zu bieten, in wesentlichen Zügen den Zielen, die wir mit Universes in Universe auf der Ebene des Internet verfolgen. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite