Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los capítulos tienen entre tres y cinco páginas y llevan títulos temáticos.
DE
Nur drei bis fünf Seiten sind die Kapitel lang, die außerdem thematische Überschriften tragen.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Código alfanumérico de doce caracteres que se utiliza para identificar los diferentes títulos.
ES
Ein zwölfstelliger bzw. sechsstelliger alphanumerischer Code, der zur Identifikation eines bestimmten Wertpapiers verwendet wird.
ES
Sachgebiete:
controlling ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada estudiante elige dos áreas de especialización, que se recogerán en el título de Master.
DE
Zwei Schwerpunkte sind auszuwählen und werden im Zeugnis dokumentiert.
DE
Sachgebiete:
geografie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
De entre cuatro especialidades se elegen dos, que se recogerán en el título de Master:
DE
Zwei Schwerpunkte sind auszuwählen und werden im Zeugnis dokumentiert:
DE
Sachgebiete:
geografie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Traducción de títulos, fe de vida laboral y certificados de trabajo
DE
Übersetzung von Zeugnissen, Arbeitsbescheinigungen und Arbeitsnachweisen
DE
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no consiente la utilización de píxeles en los correos electrónicos que le enviemos, debe darse de baja de nuestra lista de correo electrónico, siguiendo las instrucciones establecidas en la política de privacidad con el título "cómo darse de baja".
Wenn Sie mit dem Einsatz von “Image Pixel” in E-Mails nicht einverstanden sein sollten, müssen Sie der Versendung von E-Mails von uns an Sie widersprechen, indem Sie der Anleitung in unserer Datenschutzerklärung in dem Abschnitt 'Wie Sie Ihr Einverständnis widerrufen'.
Sachgebiete:
e-commerce finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El título del libro resume bastante bien las cosas:
DE
Ein Buchtitel bringt die Sache recht gut auf den Punkt:
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
E en el título del libro resume bastante bien las cosas:
DE
Ein Buchtitel bringt die Sache recht gut auf den Punkt:
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Cada año se publican aquí unos 100.000 títulos y se producen 770 millones de libros.
DE
Jedes Jahr erscheinen knapp 100.000 Buchtitel hierzulande, 770 Millionen Bücher werden jährlich in Deutschland produziert.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, el título tiene calidad fotográfica y está impreso en una mezcla de papel FSC y papel reciclado.
DE
Die Urkunde hat Fotoqualität und wird auf einem Mix aus FSC/Recyclingpapier gedruckt.
DE
Sachgebiete:
astrologie e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los médicos y terapeutas con la cualificación descrita pueden identificarse mediante el siguiente logotipo y el título expedido por AGR:
DE
Urkunde für zertifizierte Ärzte und Therapeuten Sie erkennen solch speziell geschulten Ärzte und Therapeuten an dem folgenden Logo und an der von der AGR ausgestellten Urkunde:
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Por favor, envíen el título a:
DE
Die Urkunde soll verschickt werden:
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escribe el título de tu pregunta.
Bringt Dokumente von Papier zu MS Office
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
En los titulares, aparecían turistas alemanes viajando en masa hacia su destino favorito y los títulos españoles obtenían las mejores notas en el mercado de bonos.
DE
In den Schlagzeilen bereisten deutsche Touristen in Massen ihr liebstes Reiseziel und spanische Papiere erhielten Bestnoten am Anleihemarkt.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ADRs o American Depositary Receipts (ADRs) son títulos negociables detenidos por un banco estadounidense y
ADRs (American Depository Receipt) sind von US-amerikanischen Banken ausgegebene handelbare Zertifikate
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo después de llegar a América comencé a ponerles títulos alemanes a mis cuadros.
DE
Erst in Amerika habe ich angefangen, deutsche Bildunterschriften für meine Bilder zu finden.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encuentra aquí Convalidación de títulos españoles en Alemania
DE
Wissenschaftliche Studie unterstreicht Bedeutung der deutschen Sprache in der Slowakei
DE
Sachgebiete:
verlag literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Al lado derecho la página del título de la guía rápida.
DE
Rechts das Inhaltsverzeichnis der Quick-ID. Bedeutung von Weichtieren
DE
Sachgebiete:
verlag vogelkunde universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleva título ecológico The Flower y oferta servicios ecológicamente considerados.
ES
Es trägt die ökologische Bezeichnung The Flower und Ekologicky šetrná služba / umweltfreundliche Dienste /.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
En su tarjeta de visita figura un título sobrio:
ES
Die Visitenkarte ziert die schlichte Bezeichnung Parfümeur.
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le di ese título a una serie de experiencias de traducción que comencé a hacer justamente por esa época [mediados de la década de los setentas].
DE
Mit diesem Begriff habe ich eine Reihe von Übersetzungsexperimenten bezeichnet, mit denen ich mich damals [Mitte der siebziger Jahre] gerade beschäftigte.
DE
Sachgebiete:
religion kunst literatur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este título, con sus gráficos retro estilo 8-bits, te ofrece una dinámica de juego muy similar a la del primer episodio.
Das kostenlose Spiel kommt im Retro-Stil mit einer 8-Bit-Grafik und einem recht dynamischen Gameplay daher - ähnlich wie die erste Episode.
Sachgebiete:
verlag foto media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del Subfondo es obtener rentas altas, y, en segundo lugar, un crecimiento del capital a medio plazo invirtiendo principalmente en títulos de deuda high yield denominados en una moneda europea.
ES
Zudem ist es dem AXA Europa erlaubt in Geldmarktinstrumente und Bankguthaben zu investieren. Hinzu investiert der Fonds auch in auf Fremdwährung lautende Wertpapiere europäischer Aussteller.
ES
Sachgebiete:
ressorts boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit título
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Título del proyecto doctoral:
DE
Forschungsprojekt im Rahmen des Graduiertenkollegs:
DE
Sachgebiete:
geografie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Encuentra títulos y subtítulos precisos.
DE
Finde prägnante Headlines und Zwischenüberschriften.
DE
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
certificados de estudios y títulos académicos;
DE
Kopien von Hochschulzeugnissen und von Urkunden über die Verleihung akademischer Grade;
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Se simplifica la convalidación de títulos universitarios
DE
Anerkennung von Hochschulabschlüssen wird vereinfacht
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Convalidación de títulos españoles en Alemania
DE
Informationen der Hochschulrektorenkonferenz zum Studium in Deutschland
DE
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Mit der Sicherheitsgarantie von Softonic.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Antwort schreiben Habe Outlook 2010 bei Ihnen runtergeladen.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Können Sie diese Frage beantworten?
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Homologación de títulos profesionales en Alemania
DE
Einreise nach Deutschland / Visa
DE
Sachgebiete:
schule politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu CDBurnerXP Pro
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Mit der Merkzettel-Funktion markiert man besonders knifflige Fragen.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit internet
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu Absolute Uninstaller
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Convalidación de títulos españoles en Alemania
DE
Fortbildung in Deutschland für Deutschlehrer und andere Multiplikatoren
DE
Sachgebiete:
verlag literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Convalidación de títulos españoles en Alemania
DE
Der Fachberater der ZfA in der Slowakei
DE
Sachgebiete:
verlag literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Me pareció que era muy extraño título:
DE
Das fand ich grad sehr kurios:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
?Para cuáles títulos no valen estas leyes?
DE
Für welche Abschlüsse gelten diese Gesetze nicht?
DE
Sachgebiete:
e-commerce schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bajo el título “El escenario político argentino:
DE
Politische und wirtschaftliche Szenarien Argentiniens
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Die Antwort auf alle (blöden) Fragen
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu Scribus
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu Autodesk 123D
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu Chat on Facebook
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
gelöschte sms vom handy wieder herstellen
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
esto también vale para títulos etc.
DE
dies gilt auch für Überschriften und dergleichen.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Keine Frage, Skype ist ein wunderbares Programm.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Passende Software für diese Frage GIMP
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Passende Software für diese Frage
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu GIMP
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
12 títulos europeos de calidad infravalorados | Morningstar
Morningstar Awards für außergewöhnliche Leistungen | Morningstar
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Antwort schreiben Es werden keine Sender efunden
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu Zattoo .
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Seleccionar títulos y perfiles para la conversión
Dann wählen Sie Ihren Blu-ray-Brenner als Ziel aus.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Deine Daten im Netz bleiben geschützt.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu Minecraft
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Un ejemplo de mal título sería "AYUDA".
ES
Ein weiteres Beispiel für einen falschen Betreff wäre:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Fragen und Antworten zu Sibelius
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Trabajar con y sin título universitario
DE
Arbeiten mit und ohne Hochschulabschluss
DE
Sachgebiete:
verlag schule handel
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta.
Diese Frage wurde aufgrund ihres Inhalts als unangemessen gemeldet.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Títulos de la Oferta, Aptitudes o Empresa
ES
Jobtitel, Qualifikationen oder Firmenname
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Estructura el texto en párrafos y títulos.
Ordnen Sie Ihren Text mittels Absätzen und Überschriften
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Ampliar imagen Bajo el título "Fortalecer la agricultura:
DE
Unter dem Thema „Landwirtschaft stärken:
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Una colección de 21 títulos a Europa, USA y Asia.
ES
Eine Sammlung von 21 Titeln in Europa, den USA und in Asien
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra aquí Se simplifica la convalidación de títulos universitarios
DE
Sie sind hier Anerkennung von Hochschulabschlüssen wird vereinfacht
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Aclaración (en la medida que deban presentarse títulos académicos):
DE
Hinweis (soweit akademische Abschlüsse mit vorgelegt werden):
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Doctoranda de la Ruhr-Universität Bochum, Título provisorio de trabajo:
DE
Doktorandin an der Ruhr-Universität Bochum, Arbeitstitel:
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
La ley de reconocimiento de títulos profesionales extranjeros
DE
Das Anerkennungsgesetz für ausländische Berufsabschlüsse
DE
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Asimismo, se mejoró el reconocimiento de títulos académicos extranjeros.
DE
Die Anerkennung ausländischer Bildungsabschlüsse wurde verbessert.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Estudios universitarios de derecho y ciencias políticas, título:
DE
Studium der Politischen Wissenschaften und Jura, Paris
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Condiciones particulares del servicio de mediación de títulos/entradas.
BEDINGUNGEN FÜR DEN SERVICE DER VERMITTLUNG VON TICKETS.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
puedes previsualizar título con un vídeo reproductor interno;
Sie können den Filmtitel mit einem eingebauten Videoplayer vorschauen;
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra aquí Convalidación de títulos españoles en Alemania
DE
Fortbildung in Deutschland für Deutschlehrer und andere Multiplikatoren
DE
Sachgebiete:
verlag literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Título universitario en una especialidad adecuada al desempeño del puesto;
DE
Einstellungsvoraussetzung ist ein abgeschlossenes Hochschulstudium in einem für die Lehrtätigkeit geeigneten Fachgebiet.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nuevo título del blog, nuevo logotipo, sorteos incluyendo
DE
Neuer Blogtitel, neues Logo, Gewinnspiel inklusive
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Entrada mediante un título escolar y una formación profesional
DE
Einstieg über Schulabschluss und Ausbildung
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Sin título escolar muchos planes profesionales estarán condenados al fracaso.
DE
Ohne einen Schulabschluss sind viele berufliche Pläne zum Scheitern verurteilt.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Visitantes relativamente muchos terminan en los títulos porno divertido.
DE
Relativ viele Besucher landen auf den lustigen Pornotiteln.
DE
Sachgebiete:
tourismus media internet
Korpustyp:
Webseite
Creación de marcas, logotipos, títulos y otros tipos de texto.
ES
Erstellung von Branding, Logos, Titeln und anderen Texten.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nuevo título del blog, nuevo logotipo, sorteos incluidos
DE
Neuer Blogtitel, neues Logo, Gewinnspiel inklusive
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Las personas que vieron este título también vieron:
ES
Diese eBooks könnten Dir auch gefallen:
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
el título de bachiller en la mano, que evoca libertad.
DE
Das Abiturzeugnis in der Hand riecht nach Freiheit.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
TTFTitles – Título de blog en diferentes fuentes y la pantalla
DE
TTFTitles – Blog Title in anderen Schriftarten darstellen
DE
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Hossa, Recientemente he usado su Títulos TTF tutorial con éxito.
DE
Hossa, habe letztens dein TTF-Titles-Tutorial erfolgreich angewendet.
DE
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Cada escuela secundaria permite alcanzar el título escolar medio.
DE
Nach dem Prinzip der Durchlässigkeit ermöglicht jede weiterführende Schule den mittleren Schulabschluss.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Una colección de 21 títulos en Europa, EE.UU. y Asia
ES
Eine Sammlung von 21 Titeln in Europa, den USA und in Asien
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Especifique la etiqueta del título de este archivo.
Das Title-Tag dieser Datei angeben.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
puedes previsualizar título con un vídeo reproductor interno;
Sie können den Filmtitel mit einem eingebauten Videoplayer vorab anschauen;
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Suecia revalida su título de campeón de Europa
Schwedens Skip Edin zum vierten Mal Curling-Europameister
Sachgebiete:
tourismus radio sport
Korpustyp:
Webseite
Riesgos vinculados a los títulos de deuda high yield
ES
Mit welchen Risiken ist eine Anlage in die Strategie verbunden?
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Los alemanes esperaron durante 24 años un nuevo título.
DE
24 Jahre lang warteten die Deutschen auf einen erneuten Titelgewinn.
DE
Sachgebiete:
sport media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Escoja un título apropiado para cada tema que inicie.
ES
Wählen Sie immer einen zutreffenden Betreff für Ihre Beiträge.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Nunca use una url como título de un tema.
ES
Nutzen Sie auch keine URLs im Betreff.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Buscar CDs (por Nº o título en inglés)
ES
Suche nach CDs (auf Englisch oder mit Produktcode)
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
A título indicativo le damos algunos precios medios:
ES
Als Hinweis anbei einige Durchschnittspreise :
ES
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Suecia revalida su título de campeón de Europa
ES
Schweden und China im Finale
ES
Sachgebiete:
tourismus radio sport
Korpustyp:
Webseite
Crea un título descriptivo para la etiqueta TITLE
Erstellen Sie einen TITLE-Tag, der Ihre Seite treffend beschreibt
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Tras su solicitud, se compara su título profesional obtenido en el extranjero con el título profesional alemán.
DE
Ihr im Ausland erworbener Berufsabschluss wird auf Antrag mit dem deutschen Berufsabschluss verglichen.
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Una vez haya presentado su documentación, se comprobará si existen diferencias esenciales entre su título profesional obtenido en el extranjero y el título profesional alemán.
DE
Nachdem Sie Ihre Unterlagen eingereicht haben, wird geprüft, ob wesentliche Unterschiede zwischen Ihrem im Ausland erworbenen Berufsabschluss und dem deutschen Berufsab schluss bestehen.
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Garrapata esta casilla por favor, y selecciona título de película de la lista de título, así como el audio/pista de subtítulo deseado.
Bitte aktivieren Sie das „2D zu 3D“ Kontrollkästchen, und wählen Sie die Filmtitel aus der Titelliste aus, sowie die bevorzugte Audiospur/Untertitel.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Además de los numerosos títulos de cualificación profesional, se pueden obtener en el colegio todos los títulos de la educación secundaria general hasta la selectividad.
DE
Neben zahlreichen Berufsabschlüssen können alle allgemeinbildenden Schulabschlüsse vom Hauptschulabschluss bis zum Abitur erworben werden.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Traducción de títulos, fe de vida laboral y certificados de trabajo
DE
Übersetzung von Zeugnissen, Arbeitsbescheinigungen und Arbeitsnachweisen
DE
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
gestión de los títulos de cada publicación, gestión de ventas y gestión de los autores.
Betrieb und Management haben jedoch große Probleme, Berichte aus der SQL-Datenbank zu erstellen.
Sachgebiete:
astrologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Cree hasta 5 versiones de títulos, diseño y contenido hasta encontrar las “fuentes de dinero“.
ES
Erstellen Sie bis zu 5 verschiedene Versionen von Betreff, Design und Inhalt, bis Sie den Verkaufsschlager ausfindig machen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Elabore hasta 5 versiones con sus títulos, diseño y contenido antes de enviar.
ES
Wenden Sie auf bis zu 5 Versionen Ihrer Betreffs, Designs und Inhalte Split-Tests an, bevor Sie sie versenden.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
También puede ordenar por título de página y cambiar el número de resultados por página.
DE
Ebenfalls kannst Du nach Seitentitel sortieren und die Anzahl Ergebnisse pro Seite verändern.
DE
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¿Por qué me conviene permitir que evalúen mi título profesional extranjero?
DE
Warum soll ich meinen ausländischen Berufsabschluss bewerten lassen?
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Embajada de Alemania Buenos Aires - Se simplifica la convalidación de títulos universitarios
DE
Deutsche Botschaft Buenos Aires - Anerkennung von Hochschulabschlüssen wird vereinfacht
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
A partir de la 2ª mención, título abreviado y referencia acortada a la primera mención:
DE
ab 2. Nennung Kurztitel und Rückverweis auf erste Erwähnung:
DE
Sachgebiete:
film universitaet typografie
Korpustyp:
Webseite
Tras obtener el título "Bachelor of Science" se puede continuar con el Master.
DE
Nach dem Studienabschluss "Bachelor of Science" haben gute Absolventen die Möglichkeit, ihre Kenntnisse im Masterstudium zu vertiefen.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Se puede conseguir una gran selección de interesantes títulos a través de la
DE
Eine große Auswahl interessanter Publikationen finden Sie im
DE
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
No se puede utilizar ninguna otra opción de formato en los títulos.
ES
innerhalb von Überschriften sind keine weiteren Formatierungen möglich
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
No puedes utilizar formatos adicionales, como por ejemplo, negrita o cursiva en los títulos.
ES
In Überschriften können Sie keine zusätzliche Formatierungen wie z. B. Fett - und Kursivdruck verwenden
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
En ellas podrás intercambiar opiniones con otros jugadores o leer comentarios sobre títulos que te interesan.
ES
Jeder Wii U-Softwaretitel hat seine eigene Community, in der du dich mit Spielern mit gleichen Interessen austauschen oder Kommentare zu Titeln lesen und posten kannst, die dich interessieren.
ES
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Escribe el título de tu pregunta. En el siguiente paso podrás detallarla más.
Im nächsten Schritt können Sie mehr Details zu Ihrer Frage hinzufügen.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Realice hasta 5 versiones de títulos, diseño y contenido para enviar sólo el mensaje ganador.
ES
Wenden Sie auf bis zu 5 Versionen Ihrer Betreffs, Designs und Inhalte einen Split-Test an, um jedes Mal einen Gewinner abzusenden.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie marketing
Korpustyp:
Webseite
¿Puedo convertir un título de película a múltiples archivos divididos por capítulo?
Wie kann ich Filme nach MP4 oder AVI Dateien konvertieren?
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Convierte títulos de DVD a formatos específicos soportados por los teléfonos celulares.
Es gibt keine Notwendigkeit, ein Format von anderen zu unterscheiden.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Se puede conseguir una gran selección de interesantes títulos a través de la
DE
Eine große Auswahl interessanter Publikationen finden Sie in der
DE
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Estos títulos constituyen la mejor forma de certificar sus conocimientos del idioma alemán.
DE
Mit diesen Abschlüssen können Sie Ihre deutschen Sprachkenntnisse am besten nachweisen.
DE
Sachgebiete:
technik universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Una selección de títulos de HUMBOLDT aparecidos a lo largo de más de cinco décadas.
DE
Auswahl von HUMBOLDT-Titeln aus einem Zeitraum von über fünf Jahrzehnten.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Médico (título otorgado en la República Federal de Alemania) Regulaciones jurídicas profesionales :
DE
Arzt (verliehen in der Bundesrepublik Deutschland) Berufsrechtliche Regelungen:
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Nuevos títulos, Vendidos y súper ofertas en todos los ámbitos de la vida
DE
Top-Neuheiten, Bestseller und Super-Angebote aus allen Bereichen des Lebens
DE
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite