linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 12 es 7 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 6 internet 5 e-commerce 3 film 3 tourismus 3 weltinstitutionen 3 geografie 2 informationstechnologie 2 media 2 musik 2 oekologie 2 politik 2 schule 2 transaktionsprozesse 2 typografie 2 universitaet 2 unterhaltungselektronik 2 architektur 1 astrologie 1 auto 1 finanzen 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 jagd 1 landwirtschaft 1 linguistik 1 literatur 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 psychologie 1 radio 1 technik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
índole . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

índole Arten 9 Beschaffenheit 4 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reacción de índole autoinmunitaria .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "índole"

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si encuentras alguna opinión de esta índole, por favor comunícanoslo. Arriba ES
Sollten Sie Beispiele für unsachliche Erfahrungsberichte auf unserer Website finden, melden Sie uns diese bitte. nach oben ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zwick ofrece soluciones especiales para realizar ensayos con sistemas de muelles y resortes de toda índole;
Zwick bietet ein breites Spektrum an Prüfmaschinen für die dynamische Prüfung zur Bestimmung der Betriebsfestigkeit von Bauteilen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Su vinculación con el espacio urbano es el resultado de tres factores de índole constructiva: DE
Die Eingliederung in den Stadtraum ergibt sich aus drei Faktoren des Baugrunds: DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Las reparaciones de cualquier índole deberán ser efectuadas con el permiso del proveedor local. ES
Dies schließt auch Fälle ein, in denen der Kunde nicht die Mietbedingungen der lokalen Autovermietung beachtet. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los comentarios de índole personal dirigidos a otros miembros deben ser escritos en los libros de visita personales. ES
Kommentare über andere Mitglieder sollten, solange sie nicht persönlich oder beleidigend sind, in deren Gästebüchern abgegeben werden. ES
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Los datos y conocimientos de diversa índole sobre los que fundamenta su argumentación seguramente no son nuevos. DE
Die verschiedenen Erkenntnisse, auf die sich seine Argumentation stützt, sind sicherlich nicht neu. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el sótano, bajo las bóvedas antiguas, hay una bodega de vinos donde se pueden organizar eventos de diversa índole. ES
Der Weinklub in den alten Gewölben im Keller eignet sich für verschiedene Veranstaltungen. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Once años pasan en Mensaje en una botella (Flaschenpost), el libro ilustrado de Mathias Jeschke, hasta que un mensaje de esa índole finalmente encuentra un destinatario: DE
Ganze elf Jahre dauert es in dem Bilderbuch Flaschenpost von Mathias Jeschke, bis eine solche Nachricht doch noch einen Empfänger findet; DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
No hable sobre relojes rolex, actividades de índole sexual, drogas o tratamiento de deuda, a menos que estos asuntos se encuentren directamente relacionados con su email.
Schreiben Sich nicht über Rolex-Uhren, sexuelle Praktiken, Schuldentilgung, Drogen oder Medikamente, es sei denn diese Themen stehen in direktem Bezug zum Inhalt Ihrer Email.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Antes de su salida, infórmese con el fin de conocer los distintos trámites que debe respetar en un viaje de esta índole.
Informieren Sie sich vor Ihrer Abreise über die verschiedenen Formalitäten, die für Ihre Reise notwendig sind.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La Embajada dispone de un fondo anual para el apoyo de pequeños proyectos sociales, por lo general de índole educativo y/o medioambiental. DE
Die Deutsche Botschaft verfügt über einen jährlichen Fonds, mit dem im ca. 10 Kleinstprojekte der technischen Zusammenarbeit gefördert werden können. DE
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se ha de esperar que las imposiciones de índole medioambiental cada vez más estrictas encarecerán considerablemente el empleo de combustibles fósiles. DE
Es ist zu erwarten, daß immer schärfer werdende Umweltauflagen die Verwendung von fossilen Kraftstoffen erheblich verteuern wird. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Traducción colonial en Nueva España El interés empírico de este proyecto de investigación de índole histórica se centra en los documentos coloniales de los siglos XVI-XVIII de Nueva España. DE
Koloniale Übersetzung in Neu-Spanien In diesem historisch orientierten Forschungsprojekt stehen koloniale Dokumente aus dem 16. bis 18. Jh. aus Neu-Spanien im Fokus des empirischen Interesses. DE
Sachgebiete: linguistik geografie literatur    Korpustyp: Webseite
La interpretación de esta escena ha evolucionado mucho en los últimos años, si bien la teoría que se impone en la actualidad es de índole más histórica que religiosa. ES
Die Interpretation dieser Szene ist in den letzten Jahren beträchtlich fortgeschritten. Heute gibt man einer historischen Bedeutung den Vorzug vor einer religiösen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El famoso festival de Nancy solía mostrar, en su periodo de brillantez en los años setenta, más teatro de todo el mundo que cualquier otro evento de esa índole. DE
Das berühmte Festival de Nancy zeigte zu seinen Glanzzeiten in den 70er-Jahren mehr Theater aus aller Welt als jedes andere. DE
Sachgebiete: psychologie mythologie schule    Korpustyp: Webseite
La edición, difusión o uso del contenido en forma impresa o electrónica como cualquier tipo de publicación de cualquier índole, no está permitida sin la expresa aprobación del autor. DE
Die Vervielfältigung oder Verwendung der Inhalte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Urhebers nicht gestattet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
casi 30.000 jóvenes españoles han emprendido rumbo a Alemania durante el año 2012. Y más del 40% de los jóvenes de entre 25 y 29 años afirman estar dispuestos a abandonar su país natal para encontrar un trabajo, a pesar de las dificultades –también de índole lingüística- que eso conlleva. DE
Über 40% der jungen Leute im Alter von 25 bis 29 Jahren sind bereit, für eine Arbeit ihr Land zu verlassen, auch wenn sie dabei Sprachbarrieren überwinden müssen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite