linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 190 com 111 de 51 ch 10 net 4 at 3 org 3 es 2 fr 2 uk 2 biz 1 eu 1 hu 1 mc 1 pl 1 va 1
TLD Spanisch
ohne 190 com 116 es 41 de 15 net 4 ch 3 org 3 at 2 fr 2 uk 2 biz 1 eu 1 hu 1 mc 1 pl 1 va 1
Sachgebiete
unbekannt 190 internet 38 e-commerce 37 auto 33 unterhaltungselektronik 31 tourismus 30 media 28 radio 25 verlag 25 astrologie 21 informationstechnologie 18 raumfahrt 18 finanzmarkt 14 musik 13 technik 13 bau 12 foto 11 informatik 11 sport 11 transaktionsprozesse 11 kunst 10 luftfahrt 10 verkehr-kommunikation 10 finanzen 9 mode-lifestyle 9 film 8 handel 7 oekologie 7 religion 7 weltinstitutionen 7 forstwirtschaft 6 oekonomie 6 personalwesen 6 theater 6 typografie 6 universitaet 6 controlling 5 marketing 5 politik 4 ressorts 4 verkehr-gueterverkehr 4 infrastruktur 3 jagd 3 mythologie 3 nautik 3 schule 3 verkehrssicherheit 3 geografie 2 medizin 2 militaer 2 zoologie 2 bahn 1 boerse 1 flaechennutzung 1 gartenbau 1 gastronomie 1 historie 1 landwirtschaft 1 literatur 1 markt-wettbewerb 1 oeffentliches 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 soziologie 1 transport-verkehr 1

Übersetzungen

[VERB]
übertreffen superar 388
sobrepasar 44 rebasar 6 aventajar 5 vencer 4 mejorar 3 derrotar 2 . .

Verwendungsbeispiele

übertreffen superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halte deine Versprechen – oder übertriff andere – und teile allen deine Ergebnisse auf Facebook und Twitter mit.
Cumple tus promesas –o supera a los demás– y comparte tus resultados en Facebook y Twitter.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet    Korpustyp: Webseite
TomTom übertrifft Garmin im direkten Vergleich bei Fahrtests in London, Berlin und Paris.
TomTom supera a Garmin en las pruebas realizadas en Londres, Berlín y París.
Sachgebiete: auto finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Steigerung der Besucherzahlen und das jährliche Wachstum übertrafen die Erwartungen
Se superaron los objetivos de visitantes y de crecimiento anual
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Er vereint, und übertrifft, die besten Eigenschaften von zeitgemäßen Vergütungsplänen des Network Marketing.
combina y supera las mejores características de los planes de pago contemporáneos del marketing multinivel.
Sachgebiete: ressorts handel media    Korpustyp: Webseite
Rotary übertrifft das Ziel der $200 Million Challenge mehr als fünf Monate vor dessen offiziellem Ende.
Rotary supera el objetivo del Desafío de Rotary por 200 millones de dólares cinco meses antes de lo anticipado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EcoLens™ übertrifft herkömmliche Kunststoffe für Druck- und Verpackungsaufgaben in vielerlei Hinsicht – auch mit Blick auf die Kosten.
EcoLens™ supera a otros plásticos para impresión y envasado tradicionales en muchos aspectos, incluido el coste.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Cap San Nicolás übertrifft den bisherigen Rekord im Ladevolumen um mehr als 20%. DE
El volumen de carga del Cap San Nicolás supera el récord anterior en más de un 20 %. DE
Sachgebiete: verlag nautik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Sagen oder erzählen oder malen Sie was Sie wollen, das hier übertrifft alle Erwartungen.
“Se puede decir, contar o pintar cualquier cosa, pero esto supera toda expectativa.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dell KACE bietet denselben Funktionsumfang wie die Konkurrenzprodukte oder übertrifft diese noch, kostet jedoch bedeutend weniger.
Dell KACE iguala o supera la funcionalidad de los principales competidores, pero su costo es significativamente menor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das John Deere Reman Programm ist darauf ausgelegt, diese Anforderungen zu erfüllen und zu übertreffen. ES
El programa John Deere Reman está diseñado para cubrir y superar estas expectativas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit übertreffen

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Auslandsaktiva übertreffen seine Auslandsschulden.
sus activos externos exceden sus deudas externas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Mensch könnte das übertreffen.
Nadie mejoraría ese tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wirkung ist kaum zu übertreffen:
Su eficacia es prácticamente insuperable:
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Maschinen, die die Erwartungen der Anwender übertreffen ES
Unas máquinas que funcionan por encima de sus expectativas ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
WÄRME UND BRAUCHWARMWASSER, DIE ALLE ERWARTUNGEN ÜBERTREFFEN
Calor y agua caliente sanitaria que alcanzan todas las expectativas
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Straßentransporte übertreffen dabei alles andere.
Los transportes terrestres aventajan en mucho al resto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie übertreffen mich um zwei Jahre.
Me gana por dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gute muss das Böse übertreffen.
El bien debe trascender al mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dies jemals zu übertreffen, ist unvorstellbar.
No creo que pueda superarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das kann ich nicht übertreffen.
De todos modos, no podría mejorarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kräfte übertreffen die der anderen.
Tiene poderes que las otras no tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen, die die Erwartungen der Anwender übertreffen | Omron, Schweiz ES
Unas máquinas que funcionan por encima de sus expectativas | Omron, España ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Der optimale Wärmeschutz und das Design übertreffen höchste Ansprüche. PL
El aislamiento térmico óptimo y el diseño que cumple las exigencias más altas. PL
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Schönheit der Landschaft ist nicht zu übertreffen;
Su territorio es variado y rico de inigualable belleza:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kein noch so regulierungswütiger europäischer Staat könnte das übertreffen.
¿ Podría cualquier estado común europeo hacer peor las cosas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist so absurd, dass es kaum zu übertreffen ist.
Sería difícil decir algo más absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, werden wir die Poster vom letzten Jahr übertreffen, Johnny?
Vamos fuera al poster del año pasado Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt, dass einer von euch ihn übertreffen könnte.
Creen que uno de Uds. puede derrotarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriminellen Vergangenheiten unserer drei Zeuge…übertreffen sich gegenseitig.
Los antecedentes penales de nuestros tres testigo…...son muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Roms Reichtum an archäologischen Stätten ist nicht zu übertreffen: ES
Roma posee una enorme riqueza arqueológica, para deleite de los amantes de la historia. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie inspiriert uns, uns immer wieder selbst zu übertreffen.
Es lo que nos inspira para superarnos constantemente.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Was auch immer Ihr Ziel ist, wir werden es übertreffen.
Sea cual sea su objetivo, lo cumpliremos.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Ich kann Ihnen garantieren, dass sie alles übertreffen wird.
Le aseguro que será el colmo de todas las fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen bereits Fähigkeiten, die Ihre Vorstellungen übertreffen.
Ya has manifestado habilidades que van más allá de lo que imaginabas.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht mehr als eine Hasenpfote, um mich zu übertreffen.
Necesitará más que eso para atraparme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wirkung ist kaum zu übertreffen: Immunsystem stärken, Glückshormone kitzeln oder Wohlbefinden steigern.
Su efecto profundamente hidratante evita la sequedad de la piel, dándole elasticidad.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Und deshalb werde ich Euch übertreffen“, waren ihre Worte, die von den Mauern widerhallten.
Esa es la razón por la que te superaré —dijo. Sus palabras retumbaban por toda la sala.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist schwierig, die Effizienz der Sicherheitsvorkehrungen in Monaco zu übertreffen. EUR
conseguir que un lugar sea más seguro que Mónaco es difícil: EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fördert Wettbewerb, Sportsgeist, Lust sich zu übertreffen und sich dafür anzustrengen. ES
Favorece la competición, el espíritu deportivo de superación y esfuerzo. ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Reinacrylat ist sehr licht- und wetterbeständig und in diesem Bereich kaum zu übertreffen.
El acrílico puro es muy ligero y el tiempo, y para sobresalir en esta área difícilmente.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Wir wollen die Qualitätsansprüche unserer Kunden nicht nur erfüllen, sondern übertreffen. Immer wieder.
No solo queremos asegurar los estándares de calidad que nuestros clientes esperan, sino que queremos superarlos y ofrecer cada día más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
An Schönheit, Vielfalt und Kultur ist das Land kaum von anderen karibischen Inseln zu übertreffen.
La belleza, la diversidad, y la rica cultura de la República Dominicana la hacen incomparable con cualquier otra isla caribeña.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Was bedeutet es, an Vorbildern zu wachsen – sie nachahmend zu übertreffen oder zur Seite zu legen?
¿Qué significaba alcanzar las pautas de las autoridades: imitarlas o dejarlas al lado?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Immer voller Energie und Begeisterung, mit vielen Möglichkeiten zu lernen und sich selbst zu übertreffen!
¡Siempre llena de energía y entusiasmo, con un montón de oportunidades para aprender y superarse!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ziel unseres Familienunternehmens ist, die Erwartungen unserer Kunden und Freunde zu übertreffen. AT
La meta de esta compañía familiar es la esperanza de llenar los deseos exigentes de nuestros clientes y amigos. AT
Sachgebiete: psychologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Tiefe, der Kontrast, die Geschwindigkeit und die Präzision der Gravur sind nicht zu übertreffen.
La profundidad, la oscuridad, la velocidad y la precisión de grabado son incomparables.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Die Agentur „White Rose Agencies“ hat das Ziel, die Erwartungen der Kunden zu übertreffen.
La agencia White Rose quiere conseguir y incrementar las expectativas de sus clientes.
Sachgebiete: tourismus personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Service und Ausstattung der Suiten werden selbst die Erwartungen weit gereister und anspruchsvoller Gäste übertreffen.
Todas ellas disponen del más alto nivel de servicio y equipamiento, para recrear el ambiente más confortable y diferenciado.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Vergleiche deine Tennisstatistiken mit Pro-Spielern und versuche, sie zu übertreffen!
Compara tus estadísticas de tenis con las de los jugadores profesionales e intenta vencerlos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Allein schon in diesem Punkt – leuchtende Farben – ist Rote Bete schwer zu übertreffen. ES
¿Y qué color hay más brillante y agradable que el lila de la remolacha? ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das schön eingerichtete Drei-Sterne-Hotel bietet komfortable und erschwingliche renovierte Zimmer, die alle Standards übertreffen. EUR
Nuestro hotel cuenta con unas completas instalaciones de tres estrellas y con unas cómodas y asequibles habitaciones recién renovadas según los más altos estándares de calidad. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Trotzdem muss man feststellen, dass die ersten Entscheidungen der Bush-Administration alles bislang Bekannte noch übertreffen.
Es preciso comprobar, no obstante, que las primeras decisiones de la administración Bush son aún más graves de lo que se había conocido hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gelingt es Ihnen, Ihre Rentabilitätsziele nicht nur zu erreichen, sondern sie sogar zu übertreffen!
Usted no solamente alcanzará sus metas de rentabilidad, las excederá.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ich kann Ihnen versichern, daß Frau Ferrer Ihr ausgezeichnetes Kastilisch kaum hätte übertreffen können.
Puedo asegurarle que la Sra. Ferrer no hubiera mejorado mucho su excelente castellano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier könnte man eine Diskussion eröffnen, die vielleicht die derzeitige Lösung im Amsterdamer Vertrag übertreffen könnte.
Aquí se podría iniciar una discusión que quizás podría llegar más lejos que las actuales soluciones del Tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht der neuen Mitgliedstaaten übertreffen die Kosten der Erweiterung die Vorteile bei weitem.
Visto desde la perspectiva de los nuevos Estados miembros, los costes de la ampliación han pesado más que sus ventajas hasta la fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorteile harmonisierter Volkszählungsdaten übertreffen den für ihre Erhebung erforderlichen Aufwand bei weitem.
Los beneficios que pueden derivarse de la armonización de los datos en los censos justifican con creces los esfuerzos que exigen su recopilación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Biomasse nutzen, können wir Einsparungen erzielen, die die Verluste beim Zucker deutlich übertreffen.
Mediante la transformación de biomasa podemos lograr ingresos que compensen con creces las pérdidas derivadas del azúcar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WTO betreibt Geheimdiplomatie, die Europäische Kommission scheint sie noch übertreffen zu wollen.
La OMC practica una diplomacia secreta y la Comisión Europea parece querer superarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ermöglicht den Menschen, ihre Zukunft zu planen und ihre Fähigkeiten umzusetzen oder sogar zu übertreffen.
Permite que uno se proyecte hacia el futuro, para hacer realidad o incluso trascender sus posibilidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und auch die zusätzlichen 21 000 Soldaten übertreffen bei weitem die Anforderung der Generäle.
y los 21,000 soldados adicionales rebasan por mucho lo que los generales estadounidenses habían solicitado para afrontar la situación en Iraq.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du versuchst mich zu übertreffen, aber ich habe auch Osborne gelesen.
Está intentando levantar uno, Fisher. También he leído mi ejemplar del Osborne.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur der Sohn wird die Sünden des Vaters noch übertreffen können." - Wessen Sohn?
"Los pecados del padre sólo pueden ser excedidos por los pecados del hijo". -¿El hijo de quién?
   Korpustyp: Untertitel
So erfüllen wir die Erwartungen unserer Kunden und Partner nicht nur, wir übertreffen sie sogar. DE
De esta forma no sólo cumplimos las expectativas de nuestros clientes y socios, sino las superamos. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis sind Produkte, die die vorgeschriebenen Standards für Küchenmöbel noch übertreffen.
El resultado obtenido son productos que exceden los estándares requeridos para los muebles de cocina.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
iPhone-Verkäufe am ersten Wochenende übertreffen 10 Millionen Stück; neuer Rekord aufgestellt
Las ventas de iPhone el primer fin de semana alcanzan los 10 millones de unidades, estableciendo un nuevo récord
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erwartungen zu kennen ist die Pflicht. Erwartungen zu übertreffen hingegen die Kür. ES
Uno de los objetivos de nuestro trabajo diario es conocer sus necesidades y expectativas y cumplirlas. ES
Sachgebiete: schule tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Es lässt dich deine Grenzen überschreiten und deine Erwartungen bei weitem übertreffen.
Te llevará mas allá de tus límites, mas allá de tus expectativas.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle übertreffen sich ständig selbst. Und auch Kelly ist immer noch für Überraschungen gut.“
Todo el mundo los hace y todavía ocurre que Kelly nos haga uno en sitios impensables.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
William Hill Casino & Poker Club bietet attraktive Boni und Aktionen, die die auf www.williamhill.com angebotenen übertreffen.
William Hill Casino & Poker Club ofrece bonos y promociones fantásticos que son más grandes que los que se ofrecen en www.williamhill.com.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich das Video an und übertreffen Sie sich selbst ES
Mira el vídeo y ponte en marcha para superarte ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir sind bestrebt, den höchsten verfügbaren Entwicklungsstand der Technologie durch eigene Innovationen zu übertreffen.
Nuestra ambición es mediante el desarrolo de nuevas tecnologías, destacar con nuestras innovaciones.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Ich persönlich liebe geräuchertes Kaninchen, aber du kannst Hühnchen einfach nicht übertreffen.
Personalmente, me encanta el conejo ahumad…...pero para complacer al público, nada le gana al pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn im Kopieren ist Emile nicht zu übertreffen. Er ist fast ein Genie.
Emile es verdaderamente un genio en el arte de las copias.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur der Sohn wird die Sünden des Vaters noch übertreffen können." - Wessen Sohn?
"los pecados del padre sólo pueden ser excedidos por los pecados del hijo"
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen, die zu Hause sterben, übertreffen di…...viel mehr al…
Hay muchas más personas que murieron en cas…...muchas más qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir Wunder, die alles, was du bis jetzt gesehen hast, übertreffen.
Y te mostraré las maravillas más allá de Lo que has visto hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass' mich dir etwas sagen, sie wird Mike Ross übertreffen.
Y deja que te diga una cosa, dará vueltas alrededor de Mike Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit mit Forschungszentren und weltweit anerkannten wissenschaftlichen Einrichtungen ermöglicht uns, Geräte einzuführen, die die Erwartungen unserer Kunden übertreffen. ES
La cooperación con los centros de investigación y con prestigiosos centros científicos en el mundo entero permite la implantación de los equipos que excedan las expectativas de los clientes. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Kundenerwartungen erfüllen, ist das zwar gut, wenn Sie sie jedoch übertreffen, haben Sie noch mehr Erfolg.
Cumplir las expectativas de los consumidores está bien, pero superarlas produce mayores resultados.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Und wir tun alles, um Bestimmungen und Standards einzuhalten und diese wo immer möglich noch zu übertreffen. ES
También nos anticipamos y cumplimos con las normativas y los estándares e incluso procuramos superarlos en la medida de lo posible. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Einige dieser herausragenden Fahrerinnen haben sehr früh bewiesen, dass sie mit Männern konkurrieren und diese sogar übertreffen können.
Algunas de estas extraordinarias conductoras demostraron muy pronto que estaban en condiciones de competir con los hombres, e incluso de superarlos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Führt Druck dazu, dass Sie sich nicht konzentrieren können, oder ist er eher stimulierend, damit Sie sich selbst übertreffen?
¿La presión te impide concentrarte o al contrario, es un estímulo para superarte?
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit Überzeugung bieten wir unseren Mitarbeitern, die unsere Erwartungen übertreffen und mehr leisten, als verlangt wird, die nötige Anerkennung.
Creemos firmemente en reconocer el trabajo de los miembros de nuestro equipo que van más allá en su labor.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Keine Macht kann die andere übertreffen, wenn sie ihren militärischen Vorteil über die Rivalen nicht aufrechterhalten kann.
Ninguna potencia puede ser preeminente si no puede mantener su ventaja militar sobre sus rivales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Energiesparmotoren DRE und DRP von SEW-EURODRIVE übertreffen die Wirkungsgradanforderungen der internationalen Norm IEC 60034-T30. DE
Los motores de ahorro energético DRE y DRP de SEW-EURODRIVE cumplen con creces los requisitos sobre grado de rendimiento de la norma internacional IEC 60034-T30. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Apple gibt Rekord bekannt: Vorbestellungen für iPhone 6 & iPhone 6 Plus übertreffen Vier-Millionen-Marke in den ersten 24 Stunden
Apple anuncia un récord de pedidos anticipados del iPhone 6 y el iPhone 6 Plus, alcanzando los cuatro millones de unidades en las primeras 24 horas
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dafür ausgestattet ist die „Solar Impulse 2“ mit Flügeln, deren Spannweite von 72 Metern die einer Boeing 747 übertreffen.
Para este viaje, Solar Impulse 2 se encuentra equipado con unas alas que tienen una envergadura de 72 metros, mayor que la de un Boeing 747.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Um deren wachsende Erwartungen zu erfüllen und noch zu übertreffen, ist eine schnelle und effiziente Anpassung Ihrer Produktion erforderlich.
Para cumplir unas expectativas cada vez más exigentes, usted necesita adaptar su producción con rapidez y eficiencia.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Egal ob du ein Hotel bevorzugst, oder lieber ein Appartement oder Bungalow, das Hotel Isabel wird deine Erwartungen übertreffen:
Tanto si quieres un hotel, como si prefieres apartamento o bungalow, el Isabel sobrepasará tus expectativas.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit ultraschnellen, individuellen Prozessoren und einem 8-GB-Hochleistungssystemspeicher ermöglicht die PS4™ Spiele mit hochauflösenden Grafiken und intensive Spielerlebnisse, die Ihre Erwartungen übertreffen werden. ES
Con procesadores personalizados ultrarrápidos y 8 GB de memoria del sistema de alto rendimiento, el sistema PS4™ es perfecto para los juegos con gráficos complejos, de gran fidelidad y experiencias envolventes que rompen las expectativas. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stellt euch darauf ein, dass das Team 2014 diese Ergebnisse übertreffen wird, denn sie haben schnelle Piloten und ein Gewinnlos in der Triebwerkslotterie.
En 2014 se espera que mejoren esos registros, ya que cuentan con pilotos rápidos y al parecer han elegido bien en la lotería de las unidades de potencia.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Unsere Leichtkransysteme aus Aluminium und Stahl erfüllen oder übertreffen die Anforderungen für Arbeitsstationen und Produktionsstraßen, in denen Lasten bis zu zwei Tonnen gehoben werden müssen. ES
Nuestro sistema de grúa ligero de aluminio o acero cumple o sobrepasa todos los requisitos para estaciones de trabajo y líneas de producción que necesitan hasta 2 toneladas de capacidad de elevación. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
"Nach allem, was wir in Caux erfahren haben, bin ich überzeugt, sollten wir uns in Verhandlungen treffen, wird unsere Freundschaft die bitteren Worte von gestern übertreffen."
"Después de todo lo que hemos experimentado en Caux, estoy convencido de que cuando nos reunamos en las negociaciones, nuestra amistad habrá trascendido las amargas palabras del pasado".
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
So haben wir das Thule Test Program™ mit über 25 „Thule-Standards“ entwickelt, die die aktuelle ISO-Norm bei Weitem übertreffen.
Tanto que hemos desarrollado el Thule Test Program™, que cuenta con más de 25 "normas Thule" que van mucho más allá de la norma ISO actual.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Gute der Provinz von Cádiz sind ihre Karnevalstraditionen, die die Fantasie jedes Jahr mehr anregen und versuchen sich im Einfallsreichtum zu übertreffen.
Lo bueno de la provincia de Cádiz es su tradición carnavalera que hace que la imaginación vuele y que cada año intenten superarse en originalidad.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Seit der Einführung der Untersuchungsnorm vor sechs Monaten konnte GeoTrust die führende Position im Low-Cost-Segment des SSL-Markts einnehmen und Konkurrenten wie Go Daddy übertreffen.
Desde la creación del estándar de investigación hace seis meses, GeoTrust ha liderado el segmento de bajo coste y gran volumen del mercado SSL por encima de competidores como Go Daddy.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle fertigen Produkte werden untersucht, um unsere hohen Qualitätsstandards vollständig zu garantieren und nicht nur um Ihren Ansprüchen als Kunde zu entsprechen, aber auch um sie zu übertreffen.
Todos nuestros productos son inspeccionados para garantir los más elevados parámetros de calidad. No solamente con la meta de alcanzar sus expectativas pero con el objetivo de superarlas.
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen Kapellen übertreffen sich gegenseitig in Rokoko und Manierismus, mit Grabdenkmälern aus schwarzen Marmor, Büsten aus weißem Marmor und kunstvollen Säulen. ES
Las capillas rivalizan entre sí en rococó y manierismo, con su exuberante despliegue de monumentos funerarios de mármol negro, de bustos de mármol blanco y de columnas salomónicas. ES
Sachgebiete: verlag religion historie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Intel® Extreme Memory Profile (Intel® XMP) können Sie RAM-Speicher einschließlich kompatiblen DDR3/DDR4-Speicher übertakten und dadurch die Standardspezifikationen übertreffen. ES
Intel® Extreme Memory Profile (Intel® XMP) te permite hacer overclocking de la memoria RAM incluyendo la memoria DDR3/DDR4 compatible para ir más allá de las especificaciones estándar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Statistiken zeigen, dass Mobile Gaming bis 2017 bis zu 100 Milliarden US-Dollar generieren wird und die normalen Desktop-Benutzer in weniger als fünf Jahren somit übertreffen wird.
Estadísticas indican que el juego online generará 100 mil millones de dólares en 2017 y sobrepasará al juego online tradicional en el ordenador en menos de cinco años.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
In seinen hellen, licht durchfluteten Räumen, moderner Architektur mit traditionellen kanarisch-spanischen Elementen, können Sie einen Urlaub verbringen, der alle Ihre Erwartungen übertreffen wird.
Esta villa de lujo mezcla la luz que fluye en las habitaciones de arquitectura moderna con elementos tradicionales canario-hispanos en qual puede pasar unas vacaciones inolvidables.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Gäste wählen unser Haus wegen des guten Ruf unserer Hotelkette. Wir sind bekannt dafür, dass wir die Standards von Best Western immer erfüllen oder übertreffen. EUR
Muchos huéspedes escogen nuestro hotel por su fantástico valor de marca, al tiempo que alcanzamos o incluso sobrepasamos los estándares BEST WESTERN. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sehen daran, daß wir eine gute Chance haben, den Erfolg von GSM nicht nur zu wiederholen, sondern vielleicht sogar zu übertreffen.
En esto ustedes puede ver que tenemos una buena oportunidad, no sólo de repetir el éxito de GSM, sino quizás de superarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulen und Krankenhäuser bringen einfach nicht die Art von schnellen Steuereinnahmen und BIP-Wachstum, die notwendig sind, um die politischen Rivalen zu übertreffen.
Las escuelas y hospitales no generan el tipo de rápido ingreso por impuestos y aumento del PGB que necesitan para parecer más eficaces que sus rivales políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Qualitätszertifizierung nach EN 15038 bescheinigt unseren medizinischen Übersetzungen höchste Qualität, denn sie erfüllen nicht nur die strengen Regulierungsvorschriften, sondern übertreffen sie sogar.
Estamos certificados por la norma de calidad EN 15038, lo que asegura que ofrecemos traducciones médicas de alta calidad que cumplen sobradamente los requisitos reglamentarios.
Sachgebiete: verlag oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Da Sie mit HP Scitex Industriedruckmaschinen eine Vielzahl von starren und flexiblen Substraten bedrucken können, werden Sie die Erwartungen Ihrer Kunden oftmals übertreffen.
La gama HP Scitex de prensas industriales le ofrece variedad de aplicaciones en soportes rígidos o flexibles para cumplir con las demandas de sus clientes.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Liberalisierung der Wasserversorgung würde bedeuten, dass der Kampf ums Wasser den Kampf um das Öl noch übertreffen würde. Das ist eine erschreckende Perspektive.
Liberalizar el suministro de agua significaría que la lucha por el agua tomaría el relevo de la lucha por el petróleo, lo cual ofrece un panorama aterrador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin der Meinung, dass wir Probleme beobachten können, die denen in Russland ähnlich sind und sie sogar noch übertreffen.
Creo que en ese país se están produciendo problemas de la misma o mayor gravedad que en Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Übertreffen der Vorgaben, soweit diese als dauerhaft betrachtet wird, kann den Bedarf an zusätzlichen Maßnahmen in den späteren Programmjahren verringern.
Por otro lado, si se obtuvieran mayores ingresos de lo previsto, y en la medida en que se consideren permanentes, podrán reducir la necesidad de adoptar medidas adicionales en los últimos años del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM