linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 821
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 797 informationstechnologie 18 medizin 5 finanzen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage pregunta 9.239
petición 3.144 solicitud 1.953 consulta 609 demanda 165 pedido 163 cuestión 160 interpelación 20 llamada 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage pregunta formulada 104 preguntas 110 solicite 64 investigación 47 soliciten 35 solicita 42 solicitudes 42 solicitar 31 averiguación 4 moción 1 interrogatorio 1 interrogación 2 . .
anfrage .

Verwendungsbeispiele

Anfrage pregunta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Duarte Freitas (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage.
Duarte Freitas (autor) desarrolla la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau García Arias, Sie haben gerade eine Anfrage gestellt.
Señora García Arias, usted acaba de formular una pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Connie Hedegaard (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Connie Hedegaard (Miembro de la Comisión) contesta a la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Štefan Füle (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Štefan Füle (Miembro de la Comisión) contesta a la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Olli Rehn (Vizepräsident der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Olli Rehn (Vicepresidente de la Comisión) contesta a la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Janusz Lewandowski (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfragen zur mündlichen Beantwortung.
Janusz Lewandowski (Miembro de la Comisión) responde a las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP
Viviane Reding (Vizepräsidentin der Kommission) beantwortet die Anfragen zur mündlichen Beantwortung.
Viviane Reding (Vicepresidenta de la Comisión) responde a las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP
John Dalli (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
John Dalli (Miembro de la Comisión) contesta a la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Maria Damanaki (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Maria Damanaki (Miembro de la Comisión) contesta a la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Olli Rehn (Mitglied der Kommission) beantworten die Anfragen zur mündlichen Beantwortung .
Olli Rehn (Miembro de la Comisión) responden a las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfrage

1335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mündliche Anfrage vom 16.12.2003.
Respuesta oral del 16.12.2003.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Anfrage zugänglich gemacht.
se les facilitarán todos los documentos pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche Anfrage vom 16.12.1997.
Respuesta escrita de 16.12.1997.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage
Error: Tiempo de espera agotado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Milchquoten
Juego y apuestas deportivas en el mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Lage der Bienenzucht
Crisis financiera y programa legislativo de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
(Gesetzestext liegt der Anfrage bei!)
(Se adjunta el texto de la ley).
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Tiertransporte
Plan de acción sobre movilidad urbana
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Übermittlung von Fluggastdatensätzen
Respuesta de la Comisión: el jueves en Estrasburgo
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage und Gemeinsame Aussprache:
Licencias comunitarias para los controladores aéreos
   Korpustyp: EU DCEP
Es war nur eine Anfrage.
Fui a una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Thyssen, wir haben die Anfrage geprüft.
Señora Thyssen, hemos estudiado el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund für meine Anfrage.
Esto es lo que solicito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine entsprechende Anfrage wurde an sie gerichtet.
Se le ha solicitado que facilite dicha información.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Anfrage angemessene Auskünfte über die
en los puntos de venta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage liegt folgender Sachverhalt zugrunde:
Habida cuenta de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage ( O-0112/2008 ) von
O-0112/2008 ), presentada por
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen legen diese Informationen auf Anfrage umgehend
estas empresas facilitarán dicha información prontamente
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfrage betrifft insbesondere den Schienengüterverkehr.
Quisiera referirme particularmente al transporte ferroviario de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage seien folgende Anmerkungen vorausgeschickt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erläuterung der Anfrage sei Folgendes vorausgeschickt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Durchführung von REACH
Arquitectura de los mercados financieros y plan de recuperación económica de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen
Por una formación profesional de calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission
Procedimiento: informe de iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage seien folgende Informationen vorausgestellt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
(auf Anfrage beim OECD-Sekretariat erhältlich).
[Puede solicitarse a la Secretaría de la OCDE].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb habe ich die Anfrage eingereicht.
Por eso he preguntado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zypern übermittelte auf Anfrage weitere Informationen.
Tras serle solicitados, Chipre proporcionó otros elementos de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IPP-Anfrage ist aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen.
La petición IPP falló por motivos desconocidos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
IPP-Anfrage aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen
la petición IPP falló por motivos desconocidos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anfrage nach DCC-Chat automatisch annehmen
Aceptar automáticamente las ofertas de conversación DCC
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei dieser Anfrage gibt es kein sofort.
No existen los "ya" en esta ecuación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gestern lediglich die Anfrage gestellt.
No envié la orden hasta ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, auf deine Anfrage hin?
Supongo que lo pediste.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anfrage auf Zugriff zu Ihren Archiven.
Solicité acceso a sus archivos.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage nach DCC-Chat von %1
Oferta de conversación DCC de %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jede Anfrage ist einzeln zu prüfen.
Todas las peticiones deben considerarse caso por caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellung der Anfrage auf der Warteliste
antiguedad de la lista de espera
   Korpustyp: EU IATE
Anfrage pro Leitung und pro Stunde
tentativa de toma por circuito y por hora
   Korpustyp: EU IATE
Dadurch wird die Anfrage so wichtig, Herr Monti.
Y eso es lo que hace que el asunto sea tan grave, señor Monti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anfrage bezieht sich jedoch auf die politische Ebene.
Sin embargo, yo le pregunto por la dimensión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Ich danke dem Ausschussvorsitzenden Brok für seine Anfrage.
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Sr. Brok por su discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich komme zur Beantwortung der Anfrage.
Señor Presidente, procedo a responder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Anfrage vorläge, hätten wir diese Angelegenheit anders behandelt.
Si se hubiera solicitado, podríamos haber considerado este asunto de modo diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin waren wir es, die diese Anfrage gestellt haben.
Después de todo, somos nosotros los que la hemos formulado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere die Erklärung nicht, dass meine Anfrage unzulässig ist.
No estoy de acuerdo con esta declaración de inadmisibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mündliche Anfrage - Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
Clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten übermitteln den Kommissionsdienststellen auf Anfrage innerhalb von
El Estado miembro remitirá a la Comisión una copia del inventario en el plazo de
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Die nächsten Schritte für die Reflexionsphase
QO - Próximos pasos en el período de reflexión
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage zur mündlichen Beantwortung:
Además, se oponen a excluir de la directiva los vuelos oficiales de Jefes de Estado y Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der mündlichen Anfrage:
Proteger el medio marino y recuperar los recursos pesqueros
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission voraussichtlich die Bearbeitung dieser Anfrage abschließen?
¿Cuándo considera la Comisión que puede tener concluido este expediente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort der Kommission auf meine Anfrage bleibt unbefriedigend.
La respuesta no me parece satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Irreführung durch "Adressbuch-Firmen
Más apoyo para los microcréditos en el Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Kompatibilität von Mobiltelefon-Ladegeräten
El futuro de la industria del automóvil, a debate en la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Graham WATSON (LIBE, UK) an die Kommission
Control de los aditivos en la alimentación animal
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Mündliche Anfrage an Rat und Kommission (mit Resolution)
Procedimiento: declaración de la Comisión (sin resolución)
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
También subrayan la importancia de las energías nuclear y solar.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
Esta posibilidad ya existe desde diciembre de 2007 para las campañas de promoción dentro de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat teilt die in der Anfrage geäußerten Anliegen.
El Consejo comparte los temores expresados en las declaraciones que menciona su Señoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Flugbereitschaft — Anfrage an den Präsidenten des Europäischen Rates
Asunto: Puesta a disposición de aviones y helicópteros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anfrage zum europäischen System zur Zertifizierung von Agrokraftstoffen
Asunto: Régimen europeo de certificación de agrocombustibles
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anfrage kam von Irland und eine von den Niederlanden.
Irlanda solicitó una misión y los Países Bajos otra.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
La Comisión y el Consejo también participarán en la discusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Karl-Heinz FLORENZ (EVP-ED, DE)
Además, exige un mayor rigor en las normas de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Enrique BARÓN CRESPO (SPE, ES)
Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE, ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Giuseppe GARGANI (EVP-ED, IT)
Protección de los delfines a través de controlar las capturas de atún
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
También subrayan la importancia de promover la cultura financiera entre los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag eingereicht im Anschluss an eine mündliche Anfrage
Los diputados piden una moratoria en el uso de esa tecnología en el mar
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Anfrage ist Folgendes zur Verfügung zu stellen:
En caso de ser solicitadas, deberán facilitarse las muestras siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage sind folgende Proben zur Verfügung zu stellen:
En caso de ser solicitadas, deberán facilitarse las muestras siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Anfrage werde ich dann später noch eingehen.
Hablaré de este tema más tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Anfrage wurde von den Parteien nicht gestellt.
Las partes no lo solicitaron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Mitgliedstaaten können auf Anfrage Kopien erhalten.
Otros Estados miembros podrán también recibir copias si así lo solicitan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Beiträgen zu Migrationsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2
Aporta la información sobre cuestiones de migración requerida por el nivel 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wollte ich Herrn Alavanos zu seiner Anfrage mitteilen.
Éste es el elemento de respuesta que yo quería aportar al Sr. Alavanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls eine solche Anfrage eingeht, werden wir sie berücksichtigen.
En caso de producirse, por supuesto que la estudiaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfrage der Amerikaner wird nicht von der Kommission beantwortet.
No es labor de la Comisión responder a las protestas formales de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofex hat allerdings auf diese Anfrage nicht reagiert.
Sin embargo, Ofex no respondió.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerne schicke ich auf Anfrage einen Lebenslauf und Referenzen.
Puedo enviar con todo gusto mi CV y referencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfrage zum Öffnen einer nicht-lokalen Datei %1QNetworkAccessFileBackend
Petición para abrir el archivo no local %1QNetworkAccessFileBackend
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Stücke automatisch auslesen, wenn die CDDB-Anfrage erfolgreich ist
Extraer & automáticamente todas las pistas tras encontrarlas en la CDDB
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte, Tony, das ist keine verdammte Sozialdienst Anfrage.
Por favor, Tony, no he venido por la puta socialización.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Anfrage nach der Liste eingereicht.
Ya he solicitado la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Portfolio und die Anfrage erhalten.
Recibí tu portafolio e inscripción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Anfrage nach DCC-Chat abgelehnt.
Ha rechazado la oferta de conversación DCC.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Sache is…Ich habe gestern lediglich die Anfrage gestellt.
La cosa e…que no envié la orden hasta ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache is…Ich habe gestern lediglich die Anfrage gestellt.
La cosa e…...que di la orden ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das dritte Hotel, wo ich anfrage!
Este es el tercer hotel que intento!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine telefonische Anfrage über den König der Watusi.
Me preguntaron en el otro teléfono sobre el rey de los Watusi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kommission eine derartige Anfrage erhalten hat, könnte sie dann en Zeitpunkt der Anfrage und die erteilte Antwort mitteilen?
Si es así, ¿puede la Comisión indicar la fecha en la que la recibió y el contenido de la respuesta que remitió?
   Korpustyp: EU DCEP
Donnerstag, 10. März 2011 Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission Anfrage zur mündlichen Beantwortung an die Kommission Live-Übertragungen der Pressekonferenz auf EP Live
Voto: 8.3.2011 Informe sobre la reducción de las desigualdades en salud en la UE Perfil de la ponente Edite Estrela (S&D, Portugal) Observatorio Legislativov
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern gibt Anlass zur Sorge, dass die Kommission die Anfrage des Petitionsausschusses einfach ignoriert, und zwar diesmal die Anfrage des gesamten Ausschusses und nicht nur eines einzelnen Mitglieds.
El motivo de tanta preocupación es que la Comisión no ha respondido a la Comisión de Peticiones, ahora en su conjunto en lugar de un diputado individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission diese Dokumente angesichts dieses Beschlusses auf Anfrage selbst veröffentlichen?
Si algunos Estados toman esta decisión, ¿publicará la propia Comisión estos documentos si se solicitan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ferrero-Waldner, bitte beantworten Sie die Anfrage von Herrn Bonde.
Señora Ferrero-Waldner, le invito a que responda usted al Sr. Bonde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, ich möchte der Kommissarin noch eine weitere Anfrage zu demselben Thema stellen.
Señora Presidenta, simplemente quiero volver a preguntar a la Comisaria sobre este mismo tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Anfrage von Herrn Evans: Die Europäische Union beobachtet die Menschenrechtslage.
En respuesta al señor Evans, la Unión Europea vigila la situación de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre besser, wenn die Abgeordnete ihre Anfrage der Kommission vorlegen würde.
Sería mejor que Su Señoría se la planteara a aquélla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere diesen letzteren Vorschlag hat der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage angesprochen.
Su Señoría se refiere más concretamente a esta última propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auf meine Anfrage keine Antwort erhalten und auch keine derartige Liste gesehen.
No he obtenido ninguna respuesta a este asunto ni tampoco he visto ninguna lista de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte