linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 775
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 752 informationstechnologie 18 medizin 5

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage pregunta 9.239
petición 3.144 solicitud 1.953 consulta 609 demanda 165 pedido 163 cuestión 160 interpelación 20 llamada 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage averiguación 4 interrogatorio 1 interrogación 2 moción 1
anfrage .

Verwendungsbeispiele

Anfrage pregunta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Giuseppe Gargani (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage.
Giuseppe Gargani (autor) desarrolla la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Viktória Mohácsi (Verfasser) erläutern die mündlichen Anfragen.
Viktória Mohácsi (autores) desarrollan las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestowenige…können Anfragen bezüglich Gehaltsschecks oder Vorauszahlunge…
Dicho esto, las preguntas referentes a los pagos y adelanto…
   Korpustyp: Untertitel
Gerardo Galeote (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage.
Gerardo Galeote (autor) desarrolla la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Angelika Niebler (Verfasserin) erläutert die mündliche Anfrage.
Angelika Niebler (autora) desarrolla la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Neil Parish (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage.
Neil Parish (autor) desarrolla la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Anna Záborská (Verfasser) erläutern die mündlichen Anfragen.
Anna Záborská (autores) desarrollan las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP
Giles Chichester erläutert die Empfehlung und erläutert die mündlichen Anfragen.
Giles Chichester presenta la recomendación y desarrolla las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP
Johannes Hahn (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Johannes Hahn (Miembro de la Comisión) contesta a la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Viviane Reding (Vizepräsidentin der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Viviane Reding (Vicepresidenta de la Comisión) contesta a la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche Anfrage pregunta escrita 496 .
mündliche Anfrage pregunta oral 893
parlamentarische Anfrage pregunta parlamentaria 104 .
erfüllbare Anfrage .
auf Anfrage a petición 839 a demanda 19
vorherige Anfrage previa petición 7
Abholung auf Anfrage .
Anfrage mit Vorrang .
Anfrage ohne Vorrang .
zeitweilige Suspendierung auf Anfrage .
Datum der Anfrage .
Wasserverteilung nach Anfrage . .
Schwangerschaftsabbruch auf Anfrage . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfrage

1118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mündliche Anfrage vom 16.12.2003.
Respuesta oral del 16.12.2003.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Anfrage zugänglich gemacht.
se les facilitarán todos los documentos pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche Anfrage vom 16.12.1997.
Respuesta escrita de 16.12.1997.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage
Error: Tiempo de espera agotado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Gesetzestext liegt der Anfrage bei!)
(Se adjunta el texto de la ley).
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Milchquoten
Juego y apuestas deportivas en el mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Übermittlung von Fluggastdatensätzen
Respuesta de la Comisión: el jueves en Estrasburgo
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage und Gemeinsame Aussprache:
Licencias comunitarias para los controladores aéreos
   Korpustyp: EU DCEP
Es war nur eine Anfrage.
Fui a una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Mündliche Anfrage - Lage der Bienenzucht
Crisis financiera y programa legislativo de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Tiertransporte
Plan de acción sobre movilidad urbana
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erläuterung der Anfrage sei Folgendes vorausgeschickt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Anfrage auf Zugriff zu Ihren Archiven.
Solicité acceso a sus archivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, auf deine Anfrage hin?
Supongo que lo pediste.
   Korpustyp: Untertitel
Eine entsprechende Anfrage wurde an sie gerichtet.
Se le ha solicitado que facilite dicha información.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage liegt folgender Sachverhalt zugrunde:
Habida cuenta de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage ( O-0112/2008 ) von
O-0112/2008 ), presentada por
   Korpustyp: EU DCEP
auf Anfrage angemessene Auskünfte über die
en los puntos de venta.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen
Por una formación profesional de calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Durchführung von REACH
Arquitectura de los mercados financieros y plan de recuperación económica de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen legen diese Informationen auf Anfrage umgehend
estas empresas facilitarán dicha información prontamente
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere sterile Behältnisse sind auf Anfrage erhältlich.
Se pueden suministrar viales estériles adicionales si así se solicita.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anfrage nach DCC-Chat von %1
Oferta de conversación DCC de %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
IPP-Anfrage ist aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen.
La petición IPP falló por motivos desconocidos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
IPP-Anfrage aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen
la petición IPP falló por motivos desconocidos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anfrage nach DCC-Chat automatisch annehmen
Aceptar automáticamente las ofertas de conversación DCC
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Anfrage seien folgende Informationen vorausgestellt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb habe ich die Anfrage eingereicht.
Por eso he preguntado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund für meine Anfrage.
Esto es lo que solicito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Thyssen, wir haben die Anfrage geprüft.
Señora Thyssen, hemos estudiado el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Anfrage ist einzeln zu prüfen.
Todas las peticiones deben considerarse caso por caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(auf Anfrage beim OECD-Sekretariat erhältlich).
[Puede solicitarse a la Secretaría de la OCDE].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zypern übermittelte auf Anfrage weitere Informationen.
Tras serle solicitados, Chipre proporcionó otros elementos de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission auf Anfrage wissenschaftliche Gutachten vorzulegen.
proporcionará asesoramiento científico a la Comisión cuando esta lo solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfrage pro Leitung und pro Stunde
tentativa de toma por circuito y por hora
   Korpustyp: EU IATE
Stellung der Anfrage auf der Warteliste
antiguedad de la lista de espera
   Korpustyp: EU IATE
Der Anfrage seien folgende Anmerkungen vorausgeschickt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfrage betrifft insbesondere den Schienengüterverkehr.
Quisiera referirme particularmente al transporte ferroviario de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Sicherheitsdatenblatt auf Anfrage für berufsmäßige Verwender erhältlich.‘ “
“Ficha de datos de seguridad a disposición del usuario profesional que lo solicite.”.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Anfrage gibt es kein sofort.
No existen los "ya" en esta ecuación.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission
Procedimiento: informe de iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gestern lediglich die Anfrage gestellt.
No envié la orden hasta ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Daten sind der Typgenehmigungbehörde auf Anfrage vorzulegen.
Esta información se facilitará al organismo de homologación cuando así lo solicite.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
También subrayan la importancia de promover la cultura financiera entre los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat teilt die in der Anfrage geäußerten Anliegen.
El Consejo comparte los temores expresados en las declaraciones que menciona su Señoría.
   Korpustyp: EU DCEP
NRB sowie das Europäische Parlament auf dessen Anfrage
ANR, así como al Parlamento Europeo cuando éste así lo solicite,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anfrage zum europäischen System zur Zertifizierung von Agrokraftstoffen
Asunto: Régimen europeo de certificación de agrocombustibles
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
También subrayan la importancia de las energías nuclear y solar.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
Esta posibilidad ya existe desde diciembre de 2007 para las campañas de promoción dentro de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Flugbereitschaft — Anfrage an den Präsidenten des Europäischen Rates
Asunto: Puesta a disposición de aviones y helicópteros
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Mündliche Anfrage an Rat und Kommission (mit Resolution)
Procedimiento: declaración de la Comisión (sin resolución)
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Die nächsten Schritte für die Reflexionsphase
QO - Próximos pasos en el período de reflexión
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage zur mündlichen Beantwortung:
Además, se oponen a excluir de la directiva los vuelos oficiales de Jefes de Estado y Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tarif wird den Fluggästen auf Anfrage mitgeteilt.
Esta tarifa deberá ponerse a disposición de los pasajeros que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
Clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten übermitteln den Kommissionsdienststellen auf Anfrage innerhalb von
El Estado miembro remitirá a la Comisión una copia del inventario en el plazo de
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anfrage kam von Irland und eine von den Niederlanden.
Irlanda solicitó una misión y los Países Bajos otra.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission voraussichtlich die Bearbeitung dieser Anfrage abschließen?
¿Cuándo considera la Comisión que puede tener concluido este expediente?
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der mündlichen Anfrage:
Proteger el medio marino y recuperar los recursos pesqueros
   Korpustyp: EU DCEP
Gerne schicke ich auf Anfrage einen Lebenslauf und Referenzen.
Puedo enviar con todo gusto mi CV y referencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Stücke automatisch auslesen, wenn die CDDB-Anfrage erfolgreich ist
Extraer & automáticamente todas las pistas tras encontrarlas en la CDDB
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben die Anfrage nach DCC-Chat abgelehnt.
Ha rechazado la oferta de conversación DCC.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anfrage zum Öffnen einer nicht-lokalen Datei %1QNetworkAccessFileBackend
Petición para abrir el archivo no local %1QNetworkAccessFileBackend
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mündliche Anfrage von Karl-Heinz FLORENZ (EVP-ED, DE)
Además, exige un mayor rigor en las normas de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Enrique BARÓN CRESPO (SPE, ES)
Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE, ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage von Giuseppe GARGANI (EVP-ED, IT)
Protección de los delfines a través de controlar las capturas de atún
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag eingereicht im Anschluss an eine mündliche Anfrage
Los diputados piden una moratoria en el uso de esa tecnología en el mar
   Korpustyp: EU DCEP
"Dass es in der Zuständigkeit einer allgemeinen Anfrage liegt."
"Eso es competencia de una comisión de investigación general."
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftseinsätze sollten nach Bedarf und auf Anfrage erfolgen.
Los despliegues comunitarios deberían estar supeditados a la necesidad y basarse en la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Anfrage so wichtig, Herr Monti.
Y eso es lo que hace que el asunto sea tan grave, señor Monti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere die Erklärung nicht, dass meine Anfrage unzulässig ist.
No estoy de acuerdo con esta declaración de inadmisibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Anfrage werde ich dann später noch eingehen.
Hablaré de este tema más tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wollte ich Herrn Alavanos zu seiner Anfrage mitteilen.
Éste es el elemento de respuesta que yo quería aportar al Sr. Alavanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anfrage ist Folgendes zur Verfügung zu stellen:
En caso de ser solicitadas, deberán facilitarse las muestras siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht den Mitgliedstaaten diese Informationen auf Anfrage zugänglich.
La Comisión dará acceso a dicha información a los Estados miembros que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Anfrage wurde von den Parteien nicht gestellt.
Las partes no lo solicitaron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage sind folgende Proben zur Verfügung zu stellen:
En caso de ser solicitadas, deberán facilitarse las muestras siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfbehörde legt der Kommission die Prüfstrategie auf Anfrage vor.
La autoridad de auditoría presentará a la Comisión la estrategia de auditoría si así se le solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfrage der Amerikaner wird nicht von der Kommission beantwortet.
No es labor de la Comisión responder a las protestas formales de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls eine solche Anfrage eingeht, werden wir sie berücksichtigen.
En caso de producirse, por supuesto que la estudiaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Anfrage vorläge, hätten wir diese Angelegenheit anders behandelt.
Si se hubiera solicitado, podríamos haber considerado este asunto de modo diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Ich danke dem Ausschussvorsitzenden Brok für seine Anfrage.
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Sr. Brok por su discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich komme zur Beantwortung der Anfrage.
Señor Presidente, procedo a responder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anfrage bezieht sich jedoch auf die politische Ebene.
Sin embargo, yo le pregunto por la dimensión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin waren wir es, die diese Anfrage gestellt haben.
Después de todo, somos nosotros los que la hemos formulado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofex hat allerdings auf diese Anfrage nicht reagiert.
Sin embargo, Ofex no respondió.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden der NZB auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
Esta información se facilita al BCN si lo solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Nachweis ist den Steuerbehörden nur auf Anfrage vorzulegen.
Dichos informes deberán enviarse, única y exclusivamente, a las autoridades fiscales que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der kontrollierten zuständigen Behörde auf Anfrage vorzulegende Nachweise
Documentación justificativa que deberá entregarse cuando lo solicite la autoridad competente controlada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht diese Angaben den Mitgliedstaaten auf Anfrage zugänglich.
La Comisión pondrá esta información a disposición de los Estados miembros que la soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Mitgliedstaaten können auf Anfrage Kopien erhalten.
Otros Estados miembros podrán también recibir copias si así lo solicitan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Beiträgen zu Migrationsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2
Aporta la información sobre cuestiones de migración requerida por el nivel 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sache is…Ich habe gestern lediglich die Anfrage gestellt.
La cosa e…que no envié la orden hasta ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Portfolio und die Anfrage erhalten.
Recibí tu portafolio e inscripción.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das dritte Hotel, wo ich anfrage!
Este es el tercer hotel que intento!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine telefonische Anfrage über den König der Watusi.
Me preguntaron en el otro teléfono sobre el rey de los Watusi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache is…Ich habe gestern lediglich die Anfrage gestellt.
La cosa e…...que di la orden ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort der Kommission auf meine Anfrage bleibt unbefriedigend.
La respuesta no me parece satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Irreführung durch "Adressbuch-Firmen
Más apoyo para los microcréditos en el Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Kompatibilität von Mobiltelefon-Ladegeräten
El futuro de la industria del automóvil, a debate en la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP