linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 23 es 4 at 2 ch 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 15 tourismus 13 musik 8 radio 6 theater 4 verkehr-kommunikation 4 archäologie 3 astrologie 3 film 3 media 3 controlling 2 flaechennutzung 2 informationstechnologie 2 kunst 2 nautik 2 sport 2 architektur 1 auto 1 geografie 1 handel 1 informatik 1 infrastruktur 1 internet 1 medizin 1 meteo 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 oekologie 1 pharmazie 1 politik 1 raumfahrt 1 religion 1 technik 1 universitaet 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
beherrschen dominar 657
controlar 225 gobernar 100 .
sich beherrschen . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beherrschen dominan 72 domina 19 saber 13 gobiernan 11 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

beherrschen dominar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der kleine, von Darius erbaute und von den Ptolemäern verschönerte Tempel liegt versteckt hinter seiner Wehrmauer und beherrscht die Wüste und die Oase. ES
Pequeño templo construido por Darío y embellecido por los Ptolomeos, escondido tras una imponente muralla, que domina el desierto y el oasis. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Mojácar liegt auf einer Warte, die den Horizont beherrscht, und in vergangenen Zeiten von vielen Völkern hart umkämpft wurde. ES
Mojácar está asentada en una atalaya que domina el horizonte y ha sido codiciada por muchos pueblos de la antigüedad. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Rubens und Jordaens beherrschen die Abteilung des 17. und 18. Jh. ES
Rubens y Jordaens dominan la sección de los ss. XVII y XVIII. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Festung, in der eines der schönsten Gasthäuser (pousada) Portugals untergebracht ist, beherrscht die Stadt. ES
Esta fortaleza, en parte ocupada por una de las más hermosas posadas de Portugal, domina la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die zu Beginn des 16. Jh. an der Stelle einer kleinen Kapelle erbaute Kirche beherrscht das Tal des Lot. ES
Construida a principios del s. XVI en el emplazamiento de una pequeña capilla, esta iglesia domina el valle del Lot. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "beherrschen"

547 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beherrschen Sie die Syntax und verbessern Sie gleichzeitig Ihre Aussprache. ES
Mejore su entonación, su acento y la fluidez de su elocución. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
METHODOLOGIE Die praktischen Übungen werden unsere Lehrmethoden beherrschen. ES
METODOLOGIA La práctica será la protagonista en la metodología docente. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Russische Spieler beherrschen seitdem dieses Event — sie konnten sich bisher 14 der 21 Titel sichern. ES
Los jugadores rusos han dominado la competición, ganando 14 de los 21 títulos en juego. ES
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Der Wachturm und die hohen Burgtürme beherrschen den höher gelegenen Nordteil. ES
La parte norte, la más elevada, está ocupada por la torre del homenaje y las altas torres del castillo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Süden dieser Region beherrschen die höchsten Steilküsten Dänemarks die Landschaft - eine tolle Gegend zum Wandern und Entdecken. ES
El sur de la región está caracterizado por los acantilados más altos de Dinamarca, que te brindarán vistas extraordinarias. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von der Straße nach Tulfes am anderen Innufer hat man einen herrlichen Ausblick, den die drei Glockentürme der Oberstadt und der berühmte Münzerturm beherrschen. ES
Desde la carretera de Tulfes, del otro lado del Inn, se disfruta de una excelente vista y se distinguen los tres campanarios de la ciudad alta así como la famosa torre de los acuñadores (Münzerturm). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Er war 1990 das erste professionelle internationale Tennisturnier Russlands. Russische Spieler beherrschen seitdem dieses Event — sie konnten sich bisher 14 der 21 Titel sichern. ES
Los jugadores rusos han dominado la competición, ganando 14 de los 21 títulos en juego, con Yevgeny Kafelnikov a la cabeza, que logró cinco títulos consecutivos entre 1997 y 2001. ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf ihm sind Studierzuweisungen, Übungen und praktische Aufgaben in chronologischer Reihenfolge aufgelistet, um sicherzustellen, dass Studenten nicht nur die Theorie beherrschen, sondern die Materialien auch anwenden können. ES
Las hojas de verificación contienen asignaciones de lectura, ejercicios y tareas prácticas para asegurar que los estudiantes no sólo conocen la teoría, sino que pueden aplicar el material. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hohe Wände aus rotem Granit beherrschen den Furado Grande, einen Meerestunnel von 70 m Länge, der in eine kleine Bucht mündet ( Cova do Sonho). ES
Podrá ver el Furado Grande, un túnel marino de 70 m que desemboca en una preciosa calita ( Cova do Sonho) rodeada de altas paredes de granito rojo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Werke des Künstlers Jean-Luc Moerman beherrschen das nagelneue zeitgemäße Ambiente dieser Brasserie, die durch ein Feinkost- und Lebensmittelgeschäft ergänzt wird. ES
Las obras del artista Jean-Luc Moerman sirven de eje a la decoración contemporánea e inédita de este bistrot/delicatesen con platos para llevar. ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wandmalereien, Mosaike und Skulpturen beherrschen das Bild der Stadt – seit 50 Jahren muss ein Prozent der Baukosten aller größeren Gebäude auf die Kunst verwendet werden. ES
Por todas partes pueden verse pinturas murales, mosaicos y esculturas. De hecho, desde hace cincuenta años, el 1% del costo de todas las grandes construcciones debe destinarse al arte. ES
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ein imposanter Glockenturm und der Backsteinturm der Kirche Saint-Vaast beherrschen den flämisch anmutenden Platz mit seinen Giebelhäusern, der nach den Verwüstungen des Ersten Weltkriegs wiederaufgebaut gesetzt wurde. ES
Reconstruida tras los estragos de la Primera Guerra mundial, esta plaza de impronta muy flamenca y casas con hastiales, está dominada por el imponente campanario y por la torre de ladrillo de la iglesia de Saint-Vaast. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Kirchtürme beherrschen das Bild dieser Stadt, die seit 1990 Hauptstadt des Bundeslands Thüringen ist. Sie zeigen, welche Rolle Erfurt in den vergangenen Jahrhunderten, insbesondere während der Reformation gespielte. ES
Las siluetas de las numerosas torres que se alzan sobre los tejados de la ciudad son testigos del importante papel que tuvo Erfurt durante la Reforma. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Stattdessen beherrschen Vulkane das Landschaftsbild, die zum Teil fast 6.000 m hoch sind, wie der Licancabur (5.920 m) mit seinem ebenmäßigen, von einer Schneekrone gezierten Kegel, oder der Miñiques (5.910 m), an dessen Hängen die Lagunen Miñiques und Miscanti lagunenblauer nicht sein könnten. ES
Es el caso del Licancabur (5.920 metros), un cono perfecto con la cima cubierta de nieve, o del Miñiques (5.910 metros), en cuyas faldas podemos admirar las lagunas de Miñiques y Miscanti, de un azul tan puro que nos hace pensar en una laguna coralina. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite