linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1275
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 1171 medizin 99 informationstechnologie 5

Übersetzungen

[VERB]
etw. kontrollieren comprobar algo 376 verificar algo 154
kontrollieren controlar 4.819
comprobar 309 verificar 137 .

Verwendungsbeispiele

kontrollieren controlar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

China setzt Anreize, mit denen die vertikalen Produktionsprozesse kontrolliert werden.
China ha introducido incentivos para controlar las estructuras verticales de fabricación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industrielle Zusatzstoffe im Tabak müssen kontrolliert, untersucht und beschränkt werden.
Los aditivos industriales del tabaco deben controlarse, investigarse y limitarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rasilez HCT wird bei Patienten angewendet, deren Blutdruck mit Aliskiren oder Hydrochlorothiazid allein nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
Rasilez HCT se utiliza en pacientes cuya presión arterial no se controla adecuadamente con aliskiren o hidroclorotiacida por separado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Amerika kann andere Teile der Welt beeinflussen, aber nicht kontrollieren.
Estados Unidos puede influenciar pero no controlar a otras partes del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst der Rechnungshof ist nicht befugt, die Kommission in vollem Umfang zu kontrollieren.
El propio Tribunal de Cuentas no tiene derecho a controlar completamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Sache eines Rechtsstaates, das zu kontrollieren.
Es el deber de un estado constitucional controlar esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den internationalen Flughafen von Damaskus vollständig kontrollieren.
Tenemos que controlar plenamente el aeropuerto internacional de Damasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht vergessen, dass die chinesischen Behörden die Zutrittsgenehmigungen der internationalen Mannschaften für das Gebiet streng kontrollieren.
Cabe destacar que las autoridades chinas controlan estrictamente las autorizaciones de acceso sobre el terreo a los equipos internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kräfte bündeln heißt nicht kontrollieren und sich zu vereinen heißt nicht führen.
Sumar no es controlar, unir no es dirigir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch keine politische Struktur, die die Befugnisse der künftigen Zentralbank kontrollieren und leiten könnte.
No existe aún una estructura política capaz de controlar y orientar los poderes del futuro Banco Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontrollieren

1575 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst dich kontrollieren.
Tienes que aprender a controlarte.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihre Warnlichter.
Comprueba las luces de situación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren die Stadt.
Llevan toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Buchhalter kontrollieren die Welt.
Los contables dominamos el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte es nur kontrollieren.
Solo lo estaba comprobando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren das Gebiet.
Este es su territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihre Telefone.
Necesidad de ver sus teléfonos.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihre Warnlichter.
Comprueba las luces de situacion.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht kontrollieren, beeinflussen.
No la han controlado, sino influenciado.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihre Warnlichter.
Comprueba las luces de situaciön.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher kontrollieren wir dich.
Después te haremos una prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie mich immer kontrollieren?
¿Tienes que seguir controlándome constantemente?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Inspektoren werden das kontrollieren?
¿Qué inspectores van a ocuparse de ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir das kontrollieren?
¿Cómo podemos garantizarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten kontrollieren insbesonder Folgendes:
En particular, los Estados miembros comprobarán lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängige Wettbewerbsbehörden kontrollieren sich gegenseitig.
las autoridades independientes sobre competencia se vigilan mutuamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte.
Compruebe los permisos de acceso
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Sie können es intelligent kontrollieren.
Podría ser controlada por la inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder wird das kontrollieren.
Tu hermano menor te vigilará.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder wird das kontrollieren.
Tu hermano estara trabajando conmigo despues.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie auch die Zimmer.
Luego, tendrá que empezar con las habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss man Männer kontrollieren.
Por eso los hombres tienen que estar controlados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche dich, zu kontrollieren.
Estoy tratando de controlarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sämtliche Eingänge kontrollieren.
Puedo monitorear las entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder wird das kontrollieren.
Y tu hermano menor te estará vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie häufig Ihren Blutzucker.
Compruebe su nivel de azúcar en sangre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er versucht dich zu kontrollieren.
Intenta controlarte. escondiendo juguetes en tu bolso.
   Korpustyp: Untertitel
Muß erst die Küche kontrollieren.
Vamos a ver la cocina primero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Schleuse kontrollieren.
Voy a echarle un vistazo a la compuerta.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie's, wenn Sie wollen.
Echa un vistazo, si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir deine Brille kontrollieren.
Quizá debas chequear tus lentes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging darum, wer MicroCon kontrollieren würde. Wer den Senator kontrollieren würde, würde MicroCon kontrollieren.
Quien controlara al senador controlaría el destino de MicroCon.
   Korpustyp: Untertitel
Was können wir nicht selbst kontrollieren?
¿Qué no podemos gobernar nosotros mismos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrollieren Sie Ihren Blutzucker dann häufig.
en la sangre frecuentemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie Ihren Blutzucker dann häufig.
su nivel de azúcar en la sangre puede aumentar mucho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verbraucher sollten ihre Daten kontrollieren können.
Principios sobre protección de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Hör auf, alles so kleinlich zu kontrollieren.
Deja de micro manejarme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verunreinigung ist dabei nicht zu kontrollieren.
Esta contaminación resulta incontrolable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Navigationssystem erfassten Daten zu kontrollieren.
el sistema de navegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernten Verbindungen erlauben, die Arbeitsfläche zu kontrollieren.
Permitir conexiones remotas para gestionar el escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit dem Transformationsprogramm könnte ich es kontrollieren.
Si doy con el programa de transformación, podría alterarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie kontrollieren alle Zwangsversteigerungen.
Eso significa que ellos manejaban todas las ventas de ejecuciones
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wißt genau, daß wir sie kontrollieren.
Sabe perfectamente que la hemos comprobado.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann nicht mal die Lippen kontrollieren.
- No puede siquiera acceder a los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände kontrollieren nicht die Perso…
Las manos no mandan en el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte Magnetfelder erzeugen und Metall kontrollieren.
Creaba campos magnéticos y controlaba el metal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Erste, was die kontrollieren.
Lo primero que buscan es la cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht aufhören, mich zu kontrollieren.
No puedes dejar de controlarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen kontrollieren jeden Highway nach L.A.
La policía ha bloqueado todas las carreteras de aquí a Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Krankenakte kontrollieren gesollt.
Debería haber revisado dos veces las fichas.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal am Tag kontrollieren wir den Bahnhof.
Pasamos por Grand Central dos veces al día.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht aufhören, mich zu kontrollieren.
No puedes parar de controlarme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen sind nicht leicht zu kontrollieren.
Las mujeres no me han facilitado el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu kontrollieren sie die Zäune.
A veces los muchachos patrullan las cercas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meine Gefühle kontrollieren müssen.
Debería haber refrenado mis sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie alles kontrollieren?
Estás seguro de tender todo controlado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchhalter kontrollieren heutzutage den Fußball.
Los contables dominan el fútbol últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
So gesehen, kontrollieren wir heutzutage alles.
Si lo piensas, hoy en día lo dominamos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, er könnte mich kontrollieren.
Creía que podía controlarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten das kontrollieren.
Creo que debemos echar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren sie, oder sie uns.
O les dominamos o nos dominarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wißt genau, daß wir sie kontrollieren.
¡Sabe que la hemos estado revisando!
   Korpustyp: Untertitel
Wei…jemand anderes mich kontrollieren kann.
Por qu…Alguien más puede controlarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich jederzeit kontrollieren, stimmt's?
Tu puedes controlarme en cualquier momento, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir kontrollieren Produktion und Distribution.
Mira, nosotros controlaremos la producción y la distribución.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte diese Dame wirklich kontrollieren.
Esta mujer debería hacerse ver.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt versucht sie mich zu kontrollieren.
Y ahora ella está tratando de controlarme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie Ihre Bremsen kontrollieren.
Necesito ver que sus frenos sigan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren kaum noch zu kontrollieren.
Los tornó incontrolablemente agresivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sektor Nord und Süd kontrollieren.
Revisaré al norte y al sur del área.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht Millionen Jahre Evolution kontrollieren.
Millones de años de evolución pesan mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich die Gefühle kontrollieren.
El amor puede ser controlado mediante el poder y la ciencia médica.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie die Papiere der Dame!
Compruebe la documentación de esta mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, dich zu kontrollieren.
Estaba tratando de controlarte.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie die Lösung vor der Verabreichung:
Inspeccione la solución antes de su administración:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie häufig Ihren Blutzu- cker.
Compruebe su nivel de azúcar en sangre frecuentemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie die Lösung vor Gebrauch.
Compruebe la solución antes de usar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie vor der Anwendung die
Examine la solución reconstituida antes de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nierenfunktion und Serumkalium sind zu kontrollieren.
Deben vigilarse la función renal y el potasio sérico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie vor der Anwendung die eim
Examine la solución antes de la en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie Ihre Dosis immer zweimal.
Compruebe siempre dos veces la dosis preparada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du sagtest, du könntest deine männer kontrollieren.
Dijiste que controlarías a tus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst darf nicht mein Leben kontrollieren.
No puedo dejar que el miedo arruine mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Heute müssen wir jeden sorgfältig kontrollieren!
¡Todo el mund…debe ser registrado hoy!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Offizier wird die neuen Wachen kontrollieren.
Cambiaré sus guardias por un oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jeden Ein-und Ausgang kontrollieren.
Tendremos controladas todas las entradas y salidas.
   Korpustyp: Untertitel
So, als könnte er ihre Gedanken kontrollieren.
Como s…pudiera meterse en sus cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren Ihre Taschen und Ausweise.
Revisaremos sus pertenencias y su identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auch nachts alles kontrollieren?
¿También tienes que hacer comprobaciones de noche?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen kontrollieren nachts alle 2 Stunden.
Por la noche, los guardias hacen una ronda cada dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorort 13 ist nicht zu kontrollieren.
Quiero saber por qu…El Distrito 13 es incontrolable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hausmeister kontrollieren das ganze Gebäude.
Los conserjes están asegurando el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Nation wird die Verkleinerung kontrollieren?
¿Qué pais controlara la miniaturizacion?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten das kontrollieren.
Yo digo que hay que dar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenwart lässt sich nicht kontrollieren.
El presente se me ha ido de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kontrollieren Sie das unbeschädigte Siegel.
Por favor comprueben el sello de los exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren die Mädels in der Turnhalle.
Vigilantes, al gimnasio de las chicas
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache kann es natürlich kontrollieren.
Los guardias pueden examinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Öl und Wasser kontrollieren?
¿Reviso el agua y el aceite?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kann man sie kontrollieren.
Y ahora puede ser controlado.
   Korpustyp: Untertitel