linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 2438
TLD Spanisch
ohne 2438
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Verwendungsbeispiele

establecer festlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podrán establecerse medidas transitorias con arreglo al apartado 2 del artículo 17.
Übergangsmaßnahmen können nach dem Verfahren des Artikels 17 Absatz 2 festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero las reglas del juego están establecidas.
Aber die Spielregeln sind nun mal festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
El apartado 2 establece el plazo de transmisión de los primeros datos.
Absatz 2 legt den Termin für die erste Übermittlung der Daten fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante una decisión intergubernamental, ha establecido por unanimidad el precio a pagar por los delitos medioambientales.
Mithilfe einer zwischenstaatlichen Entscheidung hat er einstimmig den Preis festgelegt, der für Umweltstraftaten zu zahlen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión se venera entre los criterios democráticos que hemos establecido como la base de la Unión Europea.
Meinungsfreiheit ist in den demokratischen Kriterien, die wir als Grundlage für die Europäische Union festgelegt haben, fest verankert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Constitución Europea establece un mecanismo de cooperación entre los Estados miembros.
Zudem legt die europäische Verfassung einen Mechanismus für die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio quería hacer cosas de fantasmas de este tip…y en cuanto las viéramos, podíamos establecer leyes sobre qué podían hacer o no, como esto de estirarse.
Ich wollte diese Geister-Szenen schon sehr früh machen, sobald wir sie sehen, damit wir ein paar Regeln festlegen, was sie können und was nicht, wie dieses Sich-dehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no disponemos de datos exactos y claros, resultará difícil decidir o establecer más medidas.
Denn ohne exakte und klare Daten ist es schwierig, weitergehende Maßnahmen zu beschließen und festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido mejor si no hubiera desaparecido, pero nos da una buena oportunidad para establecer algunas regla…acerca de quién puede ver fantasmas y quién no y qué es ser un fantasma.
Er wäre besser nicht so rausgefallen, aber es gibt uns Gelegenheit, ein paar Vorschriften festzulegen. Wer Geister sehen kann und wer nicht, und wie es ist, ein Geist zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
El Tratado de Lisboa establece una base jurídica para la democracia participativa.
Der Vertrag von Lissabon legt ein rechtliches Rahmenwerk für partizipative Demokratie fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit establecer

3325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Quién establece las leyes?
Wer verabschiedet die Gesetze?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer su Reglamento interno.
legt seine Geschäftsordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
, que establece lo siguiente:
mit einschließt, der wie folgt lautet:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién establece las normas?
Wer legt dann die Normen fest?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva establece:
Diese Richtlinie legt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece:
In dieser Verordnung ist Folgendes festgeschrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el Acuerdo GATT establece»,
„… das GATT-Übereinkommen errichteten …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el GATT establece».
„… das GATT errichteten …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer un diagnóstico definitivo,
einen endgültigen Befund zu erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la equivalencia técnica;
Feststellung der technischen Äquivalenz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer su reglamento interno;
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso establece la ley.
So ist das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que establecer restricciones legales.
Rechtliche Beschränkungen sind notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer redes es muy importante.
Die Vernetzung ist außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer un verdadero ejemplo.
Wir müssen ein echtes Exempel statuieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debería haber ayudado a establecer
hätte zur Bestimmung der groben
   Korpustyp: EU DCEP
establece el principio de consolidación.
wird der Grundsatz der Konsolidierung aufgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece las
In dieser Verordnung sind die
   Korpustyp: EU DCEP
¿Establece algún mandato al respecto?
Wird sie hierzu irgendwelche Ziele ausgeben?
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece, para
In der vorliegenden Verordnung wird für
   Korpustyp: EU DCEP
Para establecer la correlación entre
Zur Ermittlung der Korrelation zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben establecer
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
establecer un diagnóstico definitivo; o
einen endgültigen Befund zu erhalten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Adoptar medidas concretas para establecer
Aktive Schritte unternehmen, um
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que establecer un registro.
Wir müssen uns ein Register anlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROCESO PARA ESTABLECER LISTAS REGIONALES
VERFAHREN FÜR DIE ERSTELLUNG REGIONALER LISTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá establecer:
Jeder Mitgliedstaat führt Folgendes ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece oficialmente el IMI.
Das IMI wird förmlich errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal establece cuatro requisitos.
Der Gerichtshof hat vier Voraussetzungen formuliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto establece un derecho restringido.
Das ermöglicht zumindest ein eingeschränktes Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer unos límites claros.
Hier muss ein klarer Trennstrich gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento establece requisitos:
Diese Verordnung legt Anforderungen fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la relación dosis-respuesta,
die Dosis-Wirkungsbeziehung zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la relación dosis-respuesta,
die Dosis-Wirkungsbeziehungen zu ermitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer una presencia en Mogadiscio.
er errichtet eine Präsenz in Mogadischu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hong establece un nivel bajo.
Hong setzt die Latte tief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo establecer su ubicación.
Standortbestimmung ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lograrás establecer ese cargo.
Das kriegen Sie nie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando establecer un historial.
Ich versuche die Krankengeschichte zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que establecer los daños.
Der Regen hat das Schießpulver zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Tratando de establecer una imagen.
Ich versuche hier ein Bild zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dije sobre establecer límites?
Was habe ich über Grenzen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quería establecer límites.
Ich wollte nur Grenzen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, neceslto establecer el tema.
Gut, Vorstellung der Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que es preciso establecer condiciones firmes.
Bedingungen dürfen, wie ich meine, durchaus gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién establece las reglas del juego?
Wer bestimmt die Spielregeln?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Establecer calendarios detallados para cada cuestión.
- entsprechend detaillierte Zeitpläne erstellen.
   Korpustyp: UN
Esto se establece claramente en la Directiva.
Das wird in der Richtlinie ganz klar dargelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a establecer la censura previa.
Es darf keine Vorzensur eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese reglamento establece excepciones a ese acceso.
Dieser Grundsatz ist nunmehr in der Verordnung zum öffentlichen Zugang definiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen falta dos para establecer un comercio.
Zum Handeln gehören immer zwei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea es la de establecer esto.
Es ist unsere Aufgabe, das festzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de establecer unas normas mínimas.
Es geht hierbei nur um Mindestnormen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo establece el Tratado de Amsterdam.
Das steht im Vertrag von Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de nosotros establecer esa igualdad.
Es liegt an uns, ob wir gleichberechtigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién se atreve a establecer consideraciones éticas?
Wer wagt es, daran ein sittliches Gebot zu knüpfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta imprescindible establecer un alcance mínimo.
Eine gewisse Mindestgröße ist daher unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer el debido control democrático.
Wir brauchen eine vernünftige demokratische Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá establecer la base para la ampliación.
Er muß den Grundstein für eine Erweiterung legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento propuesto establece un procedimiento especial.
Das vorgeschlagene Instrument legt ein spezielles Verfahren fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién establece las sanciones si no funciona?
Wer sanktioniert sie, wenn sie nicht funktionieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte dispositiva es establece lo siguiente:
Der verfügende Teil beinhaltet Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Este Parlamento establece también una diferencia política.
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presupuesto se establece en euros.
Der Haushaltsplan wird in Euro aufgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 165 del TFUE establece que:
In Artikel 165 AEUV heißt es:
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva únicamente establece los requisitos
In dieser Richtlinie werden lediglich
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia se establece a partir del ...............
Die Agentur wird zum ....
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión establece un programa
Mit diesem Beschluss wird ein
   Korpustyp: EU DCEP
Decide establecer las siguientes comisiones parlamentarias:
beschließt, die folgenden parlamentarischen Ausschüsse einzusetzen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué requisitos específicos prevé establecer la directiva?
Welche konkreten Anforderungen im Bereich des Umweltschutzes sollen durch diese Richtlinie umgesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué plazo establece la Comisión para ello?
Welchen Termin schlägt die Kommission hierfür vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Norma transitoria para establecer el TAC
Übergangsbestimmung für die Festsetzung der TAC
   Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, establece medidas para
Zu diesem Zweck werden in der Richtlinie Maßnahmen zur Vermeidung
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante establecer asimismo fuentes de financiación.
Die Finanzierungsquellen müssen ebenfalls genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece un marco para
Diese Verordnung schafft einen Rahmen für die
   Korpustyp: EU DCEP
para poder establecer una cooperación plena.
damit sie in vollem Umfang zusammenarbeiten können.
   Korpustyp: EU DCEP
del Tratado de la Unión Europea establece
des Vertrags über die Europäische Union wirkt die Union
   Korpustyp: EU DCEP
el contrato podrá establecer tipos medios
können in dem Vertrag Durchschnittssätze
   Korpustyp: EU DCEP
según se establece en el presente anexo.
im Sinn dieses Anhangs .
   Korpustyp: EU DCEP
3) Establecer objetivos claros para productos sostenibles
3) Klare Ziele für nachhaltige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco establece condiciones mínimas.
Der Rahmenbeschluss statuiert Mindestvoraussetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer una política europea de retornos,
Ausarbeitung einer europäischen Rückführungspolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
establece objetivos, principios y normas referentes a:
enthält Ziele, Grundsätze und Vorschriften für
   Korpustyp: EU DCEP
a) para establecer un diagnóstico definitivo;
a) um einen endgültigen Befund zu erhalten, oder
   Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, el presente Reglamento establece:
Hierzu legt die Verordnung fest:
   Korpustyp: EU DCEP
No es necesario establecer nuevos criterios.
Es ist nicht notwendig, neue Kriterien zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva establece requisitos en relación con:
Richtlinie enthält Anforderungen hinsichtlich:
   Korpustyp: EU DCEP
establece un programa plurianual comunitario, denominado eContentplus.
wird ein Mehrjahresprogramm mit der Bezeichnung eContentplus eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no es necesario establecer plazos.
Daher ist es gar nicht notwendig, eine Frist festzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos es preciso establecer excepciones.
An einigen Stellen sind Ausnahmeregelungen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
A estos efectos, el presente Reglamento establece:
Zu diesem Zweck legt diese Verordnung Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DCEP
establece que cada Parte ha de imponer
sieht vor, dass jede Vertragspartei
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión establece un mecanismo para:
Mit dieser Entscheidung wird ein System eingeführt zur:
   Korpustyp: EU DCEP
Con estos fines, el presente Reglamento establece:
Zu diesem Zweck legt die Verordnung Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DCEP
La verdad se establece frente al Tribunal.
Die Wahrheit ist das, was sich dem Gericht als solche darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos establecer límites, luego dejarnos en--
Wir sollten die Grenzen ausarbeiten, und dann den anderen in Ruhe lasse…
   Korpustyp: Untertitel
Procede , por tanto , establecer " colegios de supervisores " .
Aus diesem Grund sollten Aufsichtskollegien eingerichtet werden .
   Korpustyp: Allgemein
establecer la existencia de vínculos familiares probados;
das Bestehen einer nachgewiesenen familiären Bindung festzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece disposiciones detalladas sobre:
Diese Verordnung legt detaillierte Vorschriften für Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Recomendación establece normas mínimas sobre:
Diese Empfehlung sieht Mindeststandards für
   Korpustyp: EU DGT-TM