linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 413
TLD Spanisch
ohne 413
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Verwendungsbeispiele

establecer festlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podrán establecerse medidas transitorias con arreglo al apartado 2 del artículo 17.
Übergangsmaßnahmen können nach dem Verfahren des Artikels 17 Absatz 2 festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Angela, ¿ha establecido la Presidenta un plazo para esta intervención?
Hat die Präsidentin bereits einen zeitlichen Rahmen für den Einmarsch festgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, deben establecerse criterios para dichas inspecciones.
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las reglas del juego están establecidas.
Aber die Spielregeln sind nun mal festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
El apartado 2 establece el plazo de transmisión de los primeros datos.
Absatz 2 legt den Termin für die erste Übermittlung der Daten fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero establecer algunas reglas para esta noche, Barney.
Ok, Ich will einige Grundregeln für heute Abend festlegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


establecer valor .
establecer que .
establecer puentes .
establecer el domicilio .
establecer un principio .
establecer una servidumbre .
establecer con claridad klar aufstellen 1
establecer las cuentas anuales .
establecer una sanción eine Strafe festsetzen 2 .
establecer una transacción paralela .
procedimiento "por establecer" . .
establecer un itinerario . .
establecer una tarifa . .
establecer modo asíncrono simétrico extendido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit establecer

407 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso establece la ley.
So ist das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
, que establece lo siguiente:
mit einschließt, der wie folgt lautet:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién establece las normas?
Wer legt dann die Normen fest?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién establece las leyes?
Wer verabschiedet die Gesetze?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer su reglamento interno;
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer un diagnóstico definitivo,
einen endgültigen Befund zu erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el Acuerdo GATT establece»,
„… das GATT-Übereinkommen errichteten …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el GATT establece».
„… das GATT errichteten …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la equivalencia técnica;
Feststellung der technischen Äquivalenz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece:
Diese Richtlinie legt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece:
In dieser Verordnung ist Folgendes festgeschrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer su Reglamento interno.
legt seine Geschäftsordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
establecer un diagnóstico definitivo; o
einen endgültigen Befund zu erhalten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que establecer los daños.
Der Regen hat das Schießpulver zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo establecer su ubicación.
Standortbestimmung ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Para establecer la correlación entre
Zur Ermittlung der Korrelation zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
establece el principio de consolidación.
wird der Grundsatz der Konsolidierung aufgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece las
In dieser Verordnung sind die
   Korpustyp: EU DCEP
debería haber ayudado a establecer
hätte zur Bestimmung der groben
   Korpustyp: EU DCEP
Adoptar medidas concretas para establecer
Aktive Schritte unternehmen, um
   Korpustyp: EU DCEP
¿Establece algún mandato al respecto?
Wird sie hierzu irgendwelche Ziele ausgeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Tratando de establecer una imagen.
Ich versuche hier ein Bild zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que establecer restricciones legales.
Rechtliche Beschränkungen sind notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que establecer un registro.
Wir müssen uns ein Register anlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer un verdadero ejemplo.
Wir müssen ein echtes Exempel statuieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer unos límites claros.
Hier muss ein klarer Trennstrich gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROCESO PARA ESTABLECER LISTAS REGIONALES
VERFAHREN FÜR DIE ERSTELLUNG REGIONALER LISTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá establecer:
Jeder Mitgliedstaat führt Folgendes ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto establece un derecho restringido.
Das ermöglicht zumindest ein eingeschränktes Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer redes es muy importante.
Die Vernetzung ist außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal establece cuatro requisitos.
Der Gerichtshof hat vier Voraussetzungen formuliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece requisitos:
Diese Verordnung legt Anforderungen fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer una presencia en Mogadiscio.
er errichtet eine Präsenz in Mogadischu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la relación dosis-respuesta,
die Dosis-Wirkungsbeziehung zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la relación dosis-respuesta,
die Dosis-Wirkungsbeziehungen zu ermitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece oficialmente el IMI.
Das IMI wird förmlich errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy intentando establecer un historial.
Ich versuche die Krankengeschichte zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quería establecer límites.
Ich wollte nur Grenzen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El presente Reglamento establece, para
In der vorliegenden Verordnung wird für
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben establecer
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué dije sobre establecer límites?
Was habe ich über Grenzen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lograrás establecer ese cargo.
Das kriegen Sie nie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, neceslto establecer el tema.
Gut, Vorstellung der Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Hong establece un nivel bajo.
Hong setzt die Latte tief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se establece una superficie máxima garantizada de
Die Beihilfe wird im Rahmen einer Garantiehöchstfläche von
   Korpustyp: EU DCEP
según se establece en el presente anexo.
im Sinn dieses Anhangs .
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva establece requisitos en relación con:
Richtlinie enthält Anforderungen hinsichtlich:
   Korpustyp: EU DCEP
establece objetivos, principios y normas referentes a:
enthält Ziele, Grundsätze und Vorschriften für
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer una política europea de retornos,
Ausarbeitung einer europäischen Rückführungspolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
3) Establecer objetivos claros para productos sostenibles
3) Klare Ziele für nachhaltige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco establece condiciones mínimas.
Der Rahmenbeschluss statuiert Mindestvoraussetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal vez usted debería establecer una.
Villeicht solltest du ein ranmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sección blanca: Estableced perímetro de fuego.
Weißer Zug, die Front überqueren und Randbereich unter Beschuss nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razones para establecer contacto.
Kein Grund zur Kontaktaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién establece la política de contratación?
Und wer bestimmt den Einstellungsgrundsatz?
   Korpustyp: Untertitel
¿Debería establecer un paralelo con la lepra?
Soll das ein metaphorischer Vergleich zu Lepra sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que establecer una línea aquí.
Ich stelle hier einen Grundbezug her.
   Korpustyp: Untertitel
Con miniaturas, es importante establecer la escala.
Bei Miniaturen muss vor allem der Maßstab klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
La presente Directiva únicamente establece los requisitos
In dieser Richtlinie werden lediglich
   Korpustyp: EU DCEP
Decide establecer las siguientes comisiones parlamentarias:
beschließt, die folgenden parlamentarischen Ausschüsse einzusetzen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué plazo establece la Comisión para ello?
Welchen Termin schlägt die Kommission hierfür vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué requisitos específicos prevé establecer la directiva?
Welche konkreten Anforderungen im Bereich des Umweltschutzes sollen durch diese Richtlinie umgesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Este Parlamento establece también una diferencia política.
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
La parte dispositiva es establece lo siguiente:
Der verfügende Teil beinhaltet Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
El Presupuesto se establece en euros.
Der Haushaltsplan wird in Euro aufgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 165 del TFUE establece que:
In Artikel 165 AEUV heißt es:
   Korpustyp: EU DCEP
a) para establecer un diagnóstico definitivo;
a) um einen endgültigen Befund zu erhalten, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Norma transitoria para establecer el TAC
Übergangsbestimmung für die Festsetzung der TAC
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante establecer asimismo fuentes de financiación.
Die Finanzierungsquellen müssen ebenfalls genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece un marco para
Diese Verordnung schafft einen Rahmen für die
   Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, establece medidas para
Zu diesem Zweck werden in der Richtlinie Maßnahmen zur Vermeidung
   Korpustyp: EU DCEP
A estos efectos, el presente Reglamento establece:
Zu diesem Zweck legt diese Verordnung Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DCEP
establece que cada Parte ha de imponer
sieht vor, dass jede Vertragspartei
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos es preciso establecer excepciones.
An einigen Stellen sind Ausnahmeregelungen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
establece un programa plurianual comunitario, denominado eContentplus.
wird ein Mehrjahresprogramm mit der Bezeichnung eContentplus eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no es necesario establecer plazos.
Daher ist es gar nicht notwendig, eine Frist festzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con estos fines, el presente Reglamento establece:
Zu diesem Zweck legt die Verordnung Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión establece un mecanismo para:
Mit dieser Entscheidung wird ein System eingeführt zur:
   Korpustyp: EU DCEP
La verdad se establece frente al Tribunal.
Die Wahrheit ist das, was sich dem Gericht als solche darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos establecer límites, luego dejarnos en--
Wir sollten die Grenzen ausarbeiten, und dann den anderen in Ruhe lasse…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que quería establecer un vínculo conmigo.
Ich denke, er wollte nur Verbindung mit mir aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, establece dos fases.
Zweitens soll dieser Plan zwei Phasen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, el texto conjunto establece:
Kurz zusammengefasst sieht der gemeinsame Entwurf Folgendes vor:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es preciso establecer condiciones firmes.
Bedingungen dürfen, wie ich meine, durchaus gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EES establece tres objetivos estratégicos.
Die ESS legt drei strategische Ziele fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado así lo establece claramente.
Dies geht aus dem EG-Vertrag eindeutig hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto limitaría la posibilidad de establecer comparaciones.
Die Vergleichbarkeit des Zinses wäre dann eingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás establece objetivos algo más modestos.
Vielleicht sind die darin festgelegten Zielsetzungen bescheidener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a establecer la censura previa.
Es darf keine Vorzensur eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién establece las reglas del juego?
Wer legt die Spielregeln fest?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede , por tanto , establecer " colegios de supervisores " .
Aus diesem Grund sollten Aufsichtskollegien eingerichtet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Hay que establecer las garantías necesarias.
Hier müssen die entsprechenden Sicherungen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de establecer puntos de partida equitativos.
Wir müssen gerechte Ausgangspunkte markieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí deberíamos establecer una importante prioridad.
Hierauf sollten wir einen wichtigen Schwerpunkt legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente un indicio, sin establecer un límite.
Lediglich eine Spur, kein Grenzwert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que establecer objetivos más ambiciosos.
Außerdem müssen ehrgeizigere Ziele gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado no establece disposiciones para esto.
Der Vertrag sieht dies nicht vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario establecer pruebas.
Darum brauchen wir Prüfungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos establecer la agenda nosotros mismos.
Wir sollten die Tagesordnung selber gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué normas se van a establecer?
Welche Regeln stellen wir auf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte