linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 140
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 140

Übersetzungen

[VERB]
triunfar triumphieren 73
siegen 55 gewinnen 26 besiegen 3 . . .

Verwendungsbeispiele

triunfar triumphieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así, lejos de haber triunfado, el derecho humanitario internacional nunca ha estado en mayor peligro.
Weit davon entfernt, jemals triumphiert zu haben, ist das IHG daher niemals gefährdeter gewesen als gerade jetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mal triunfará si los hombres buenos no hacen nada.
Das Böse triumphiert dadurch, dass gute Menschen nichts unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Triunfó la libertad, pero con ella surgieron las obligaciones.
Freiheit triumphierte, aber mit Freiheit kommen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ver qué aspecto tiene el amor cuando triunfa.
Ich will die Liebe sehen, wenn sie triumphiert.
   Korpustyp: Untertitel
Así, la historia ha triunfado una vez más sobre la ideología.
Die Geschichte hat also wieder einmal über die Ideologie triumphiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pico de Metal dice que los fuertes triunfará…...y los abatidos serán eliminados.
Eisenschnabel sagt, die Starken werden triumphieren. Und die Gebrochenen werden von ihrem Elend erlöst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saber triunfar .
venta de un saber triunfar .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "triunfar"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El vestido va a triunfar.
Das Kleid wird 'n Hit.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hay posibilidad de triunfar!
Wir haben keine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
debemos aliarnos con Inglaterra para triunfar aquí.
Wir müssen mit England alliert sein, um hier zu herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre habrá una manera de no triunfar.
Man wird immer einen Weg finden zu scheitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez no debe triunfar la inercia.
Diesmal muß die Trägheit überwunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me votaron "El Más Dotado para Triunfar".
Sie wählten mich zum erfolgsversprechenden Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de triunfar, rigió restaurantes en Harlem.
Bevor er berühmt wurde, leitete er vier Restaurants.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy difícil triunfar en esta profesión.
Es ist schon schwierig genug.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi culpa que no haya podido triunfar.
Bin nicht schuld, dass er es nicht packte.
   Korpustyp: Untertitel
El interés europeo: triunfar en la era de la globalización
Ziel ist es, die demokratischen Strukturen der EU zu stärken und zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el avance de Europa, deben triunfar en dichas tareas.
Nur wenn sie diese Aufgaben meistern, kann Europa weiter vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enorgullece mucho ver triunfar a nuestros chicos.
Es erfüllt uns mit Stolz, wenn unsere Jungen es zu etwas bringen.
   Korpustyp: Untertitel
triunfar al interior y, de esa manera, hacer que otros deseen convertirse en demócratas de mercado.
im Inland zu florieren und so andere dazu zu bringen, auch freie Marktwirtschafts-Demokraten sein zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al triunfar de forma tan decisiva, Putin se ha hecho legítimamente responsable de todo.
Mit seinem fulminanten Wahlsieg ist Putin zum legitimierten Verantwortlichen für alles geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos instrumentos se refuerzan mutuamente; dependen unos de otros para triunfar.
Die genannten Instrumente verstärken sich gegenseitig und können nur zusammen ihren Zweck erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún proyecto europeo puede triunfar si no es respaldado por los Estados miembros.
Ohne die Unterstützung der Mitgliedstaaten sind alle europäischen Projekte zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá usted triunfar y pasar a la historia con ello o fracasar completamente.
Das können Sie stemmen und damit in die Geschichte eingehen, aber Sie können auch komplett scheitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras tesis nacionales, por sí solas, tienen escasas posibilidades de triunfar.
Unsere nationalen Thesen haben allein für sich wenig Erfolgschancen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otro lado, también debemos triunfar en la competencia internacional.
Auf der anderen Seite müssen wir aber auch im internationalen Wettbewerb bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no te llevaría a París si no creyera que fueras a triunfar.
Ich würde Sie nicht nach Paris mitnehmen, wenn ich so dächte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Preferirías ver fracasar el restaurante antes que triunfar con la idea de Rick!
Du würdest eher mit anschauen, wie das Lokal zu Grunde geht, als die Idee von Rick anzunehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Si no se promueven todas esas causas, ninguna de ellas podrá triunfar.
Wenn nicht alle diese Anliegen gefördert werden, wird keines verwirklicht werden.
   Korpustyp: UN
Algunas personas pueden lograr lo que sea, otras no consiguen triunfar en nada.
Es gibt Leute, die alles erreichen können und solche, die nur Misserfolge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no te llevaría a París si no creyera que fueras a triunfar. - ¿A París?
Ich würde Sie nicht nach Paris mitnehmen, wenn ich so dächte. - Paris?
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera uste…pensaría seriamente sobre ello, porque no le será sencillo triunfar adonde vaya, ahora que captó nuestra atención.
An Ihrer Stelle würde ich ernsthaft darüber nachdenken. Überall sonst wird es schwer für Sie sein, jetzt, wo wir Sie auf dem Schirm haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo he logrado triunfar en mi trabajo no es porque sea una mujer, sino porque he trabajado bien.
Wenn ich mich in meinem Job durchgesetzt habe, dann nicht, weil ich eine Frau bin, sondern weil ich gut gearbeitet habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en los que las regiones sean capaces de triunfar como organismos ordenadores, relajemos el control.
Wo Regionen gut in der Lage sind, bevollmächtigte Organe zu sein, sollten wir die Überwachung lockerer gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modernización sólo puede triunfar si se pone fin a las prácticas bárbaras y a un horrible pasado.
Das Licht der Modernisierung kann nur scheinen, wenn den grausamen Praktiken aus einer finsteren Vergangenheit ein Ende bereitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, tampoco parece probable que vaya a triunfar una lista de deseos para solucionar los problemas del mundo.
Auch eine Wunschliste zur Lösung der Probleme der Welt hat keine großen Erfolgsaussichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conectaron y se les ocurrió esta idea. Jerry escribiría historias, Joe las ilustraría.. .. . .e intentarían triunfar como dibujantes de cómics.
Sie verstanden sich gut und hatten die Idee, dass Jerry Geschichten schreibt und Joe sie zeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Gary Sarling quiere comprar "Viviendo al revés", el agente cree que vas a triunfar, y quiere que firmes inmediatamente.
Gary Sarling will Living in Reverse kaufen, der Agent meinte, du könntest dich vergrößern und er will das du sofort unterschreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, todos los políticos saben que la ambigüedad y la componenda tienden a triunfar sobre las verdades universales.
Doch wissen alle Politiker, daß Mehrdeutigkeiten und Kompromisse ihre Arbeit weit mehr bestimmen als grundsätzliche Wahrheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando tú y yo rompimos y me vine a Nueva Yor…...estaba segura de que iba a triunfar.
Als ich nach New York kam, war ich mir sicher, dass ich's schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque ahora se ganaba bien la vida como actor, todavía no había encontrado el papel que le hiciera triunfar
Obwohl Grant als Schauspieler jetzt gutes Geld verdiente, blieb eine ganz große Rolle noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
La Eurocámara celebrará un debate con el Consejo y la Comisión Europea que tratará de "El interés europeo: Triunfar en la era de la mundialización".
Unter anderem geht es um mehr Flexibilität hinsichtlich der Übertragbarkeit von Haushaltsmitteln auf das Folgejahr, die Möglichkeit Rücklagen zu bilden sowie die Förderung von politischen Stiftungen auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, al mismo tiempo, los estados pequeños también tienen más probabilidades de triunfar cuando se trata de defender los aspectos cruciales del estado benefactor.
Allerdings sind auch die Erfolgschancen, maßgebliche Aspekte des Wohlfahrtsstaates beizubehalten in kleineren Staaten höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si lo que pretendemos es adoptar una política climática a largo plazo, solo lograremos triunfar a través de un debate más profundo y más amplio.
Soll allerdings eine langfristige Klimapolitik betrieben werden, so lassen sich Resultate wirklich nur erzielen, wenn die Diskussion ebenso vertieft wie erweitert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, sólo el 30 % de las PYME están dirigidas por mujeres, pero, según las estadísticas pertinentes, esas empresas son las que tienen más probabilidades de triunfar.
Gegenwärtig werden nur 30 % der KMU von Frauen betrieben, doch den diesbezüglichen Statistiken zufolge sind dies jene Unternehmen mit der größten Erfolgswahrscheinlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edmund Burke, un gran parlamentario británico dijo: "todo lo que el mal necesita para triunfar es que las buenas personas no hagan nada" .
Der große britische Parlamentarier Edmund Burke sagte einmal: "Für den Triumph des Bösen ist eigentlich nur eines notwendig: Dass die guten Menschen nichts tun ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene, a pesar de todo, mayores posibilidades para triunfar que la revolución cultural china, en la que también se hizo caso omiso de las leyes de la economía.
Es hat immerhin bessere Aussichten als die chinesische Kulturrevolution, bei der man sich ebenfalls über wirtschaftliche Gesetzmäßigkeiten hinwegsetzte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las habilidosas manos de nuestros trabajadores han vuelt…a triunfar sobre roca y piedra. Para conectar y hermanar regiones de nuestra socialista patria de Yugoslavia.
Die glorreichen Hände unser Arbeiter haben wieder einmal Berg und Stein besiegt um die sozialistischen Bruderregionen unserer jugoslawischen Heimat zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Como para subrayar la idea de que la estabilidad política debe triunfar en el largo plazo, los indios cubrieron los autobuses suizos con la leyenda:
Und so als ob man unterstreichen wollte, dass politische Stabilität auf lange Sicht die Oberhand behalten wird, beklebten die Inder Schweizer Busse mit der Aufschrift:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque parece razonable para alguien que vaya a triunfar y ser abogado, o alguna mierda por el estilo, pero para mí, es simplemente algo inútil.
Es ist voll okay fur jemanden, der irgendwann Anwalt werden will oder so "n Schwachsinn, aber fur mich ist das total sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
obsesionada con la expulsión del Sha, la intelligentsia se engañaba sobre su propia sociedad y su potencial para triunfar mediante una revuelta política abrupta.
Besessen davon, den Schah zu vertreiben, verfiel die Intelligenz des Iran einem Irrglauben über ihre eigene Gesellschaft und ihre Fähigkeit, siegreich aus einem abrupten politischen Umsturz hervorzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, en oposición con la zona económica de librecambio inicialmente creada, la regla del «siempre más» en materia de reglamentación comunitaria ha prevalecido una vez más, haciendo triunfar la voluntad supranacional.
Herr Präsident! Entgegen der ursprünglich vorgesehenen Wirtschafts-Freihandelszone hat sich in der Frage der gemeinschaftlichen Reglementierungen wieder einmal das Gesetz des "immer noch mehr" durchgesetzt und damit dem supranationalen Willen zum Durchbruch verholfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no es fácil combinar la labor de Comisario europeo con el de "informador" adjunto de Bélgica que investiga en nombre de la corona si una propuesta de gabinete tiene visos de triunfar.
Es ist wahrlich keine leichte Aufgabe, den Job eines EU-Kommissars mit dem eines belgischen stellvertretenden "Informateurs", der im Auftrag der Krone die Möglichkeiten einer Kabinettsbildung sondiert, zu kombinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante del fondo de mundialización es que no debería ser un fondo que proteja a las empresas que necesiten reestructurarse o que fracasen, ni un fondo que eche una mano a las empresas que no consiguen triunfar.
Wichtig an diesem Globalisierungsfonds ist, dass aus diesem Fonds keine Unternehmen Finanzhilfen erhalten, die umstrukturiert werden müssen, vor dem Bankrott stehen oder erfolglose Unternehmsteile ausgliedern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy deben triunfar el modelo democrático de convivencia en la isla y la esperanza en una transición política pacífica que darán a Cuba y a su pueblo el protagonismo que siempre mereció en la esfera internacional.
Das demokratische Modell der Koexistenz auf der Insel und die Hoffnung auf einen friedlichen politischen Übergang, die Kuba und seinem Volk die wichtige Rolle auf der internationalen Bühne einräumen werden, die sie immer verdient haben, müssen sich heute durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De haber persistido en nuestra posición, sin dar nuestro brazo a torcer, independientemente de la posibilidad o no de triunfar, no habríamos alcanzado ningún avance en lo referente a la ley d'Amato que escapa al ámbito de la OMC.
Hätten wir nicht lockergelassen, hätten wir unabhängig davon, ob wir gewonnen oder verloren hätten, keinen Fortschritt beim d'Amato-Gesetz erzielt, das nicht in den Bereich der WTO fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos siguen a la cabeza del mundo en nivel de vida, productividad e innovación. El continuo crecimiento económico de China y su integración en la economía mundial brinda a los EE.UU mayores oportunidades incluso de crecer y triunfar.
Amerika nimmt auf der Welt weiterhin eine Führungsrolle in den Bereichen Lebensstandard, Produktivität und Innovation ein. Chinas fortgesetztes Wirtschaftswachstum und seine Integration in die Weltwirtschaft verleiht Amerika sogar noch größere Wachstums- und Erfolgschancen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez a muchos académicos les resulte difícil tomar la iniciativa de triunfar en el mundo real -todavía no conocí a otro profesor que haya mencionado haber leido a Kiyosaki.
Vielleicht fällt es vielen Akademikern schwer, die Initiative zu ergreifen, um etwas in der wirklichen Welt zu erreichen - bisher habe ich noch keinen anderen Professor getroffen, der erwähnt hätte, Kiyosaki gelesen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí, nadie se ha indignado por el hecho de que, para hacer triunfar a los candidatos de su hombre favorito, Hariri, el muy rico amigo de Jacques Chirac, Hafez-el-Assad haya mandado matar o encarcelar a los resistentes cristianos, organizando contra ellos inicuos procesos a la rusa.
Niemand hier hat sich darüber entrüstet, daß Hafez-el-Assad, um den Triumpf der Kandidaten seines Vasallen Hariri, des steinreichen Freundes von Jacques Chirac, herbeizuführen, die christlichen Widerstandskämpfer töten oder ins Gefängnis stecken ließ, indem er ungerechte Moskauer Prozesse gegen sie organisierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es una señal, como ha dicho un diputado en el debate anterior, de que si Europa tiene un buen proyecto unificador, basado en una visión que agrupe al mundo en torno a ella, y habla con una sola voz, puede triunfar.
Dies ist übrigens ein Zeichen dafür - wie ein Abgeordneter in der Aussprache bereits sagte - dass Europa obsiegen kann, wenn es ein solides verbindendes Projekt hat, das auf einer gemeinsamen Vision der Menschen begründet ist, und wenn es mit einer Stimme spricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las nuevas disposiciones, la Comisión desea enviar una señal importante a todos esos jóvenes que invierten en el deporte: no todos llegarán a triunfar en el plano deportivo, pero todos serán tomados en consideración en el plano humano y también en el de su desarrollo individual.
Die Kommission hofft, mit den neuen Bestimmungen allen Jugendlichen, die sich dem Sport widmen, ein starkes Signal zu übermitteln: Nicht jeder wird es zu sportlichen Erfolgen bringen, aber in menschlicher Hinsicht und in Bezug auf die persönliche Entwicklung wird für alle gesorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que la Unión Europea, que, como otros oradores han dicho, se ha destacado por su falta de reacción, debe apoyar decididamente a los pueblos de Túnez y Egipto para ayudarles a abrir sus países a la reforma y triunfar en el establecimiento de la democracia.
Jetzt möchte ich darauf zu sprechen kommen, dass die Europäische Union, die, wie es auch andere hier erwähnten, einen bemerkenswerten Mangel an Reaktion gezeigt hat, die Menschen in Tunesien und Ägypten wirklich unterstützen muss, damit sie ihre Länder für Reformen öffnen und eine Demokratie aufbauen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como habrá quedado patente en el debate parlamentario, hay demasiada burocracia y demasiadas normas. Hace falta formación, un mejor acceso al capital y un buen número de cambios estructurales que nos permitan triunfar en la nueva economía basada en el conocimiento.
Wie die Debatte hier gezeigt hat, gibt es zu viel Bürokratie und zu viele Vorschriften, es fehlt an Ausbildung, der Zugang zu Kapital muss verbessert werden und es müssen eine Reihe struktureller Veränderungen durchgeführt werden, wenn wir in der neuen wissensbasierten Wirtschaft bestehen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la hija de muy Saddius para que pueda triunfar (?) su laberinto de piedra a cambio de obtener su nieta que la convierten en el arpa mágica que guarda bajo llave en un triunfo (?) que puede ser abierto sólo por dos llaves, uno de desgaste que gigante debajo de su cuello y
Er hat dieses Steinlabyrinth gebaut damit er nicht seine Enkelin retten kann, die er in eine Harfe verwandelt hat, die er in einem Koffer verschlossen hält, den man nur mit zwei Schlüsseln öffnen kann. Einer hängt am Hals unter dem Hemd des Riesen, der zweite hängt in der Kristallhöhle.
   Korpustyp: Untertitel