Si lo hubiese hecho, habríamos triunfado rápid…...y habría habido paz hace tiempo.
Sonst hätten wir unsere Feinde besiegen können, und es würde schon lange Frieden herrschen.
Korpustyp: Untertitel
Si los mantenemos en el patio y el mercado hasta el anochece…...donde tenemos la ventaja, triunfaremos.
Wenn wir sie bis Einbruch der Nacht im Hof und auf dem Marktplatz halten, wo wir die Kontrolle haben, besiegen wir sie.
Korpustyp: Untertitel
Sus viajes están impulsados por sueños de triunfar sobre el ma…...hallar un gran amo…...o ganar una fortuna fácilmente.
Genährt werden ihre Reisen oft von dem Traum, das Böse zu besiegen, eine große Liebe zu finden oder der Hoffnung, schnell sein Glück zu machen.
Korpustyp: Untertitel
triunfarerfolgreich sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cosas, unas veces pueden triunfar y otras fracasar.
So etwas kann mitunter erfolgreichsein, aber auch manchmal fehlschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme que concluya subrayando que, a largo plazo, solo podremos triunfar en la lucha contra el terrorismo si seguimos siendo capaces de comunicar nuestros valores y de seguir respetando los derechos fundamentales.
Lassen sie mich abschließend zusammenfassen, dass wir im Kampf gegen den Terrorismus auf lange Sicht nur dann erfolgreichsein können, wenn es uns weiterhin gelingt, unsere Werte zu vermitteln und die Grundrechte einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que triunfar juntos en estos ámbitos.
Wir müssen in diesen Bereichen gemeinsam erfolgreichsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbas no puede triunfar y Hamas no puede resultar debilitado políticamente, a no ser que haya una asistencia económica exterior en gran escala, Es imprescindible limitar el perjuicio causado por el conflicto palestino-israelí a todo lo demás que se debe hacer en el Oriente Medio.
Ohne massive Wirtschaftshilfe von außen kann Abbas nicht erfolgreichsein und die Hamas politisch nicht geschwächt werden; Es ist dringend erforderlich, die Auswirkungen des durch den israelisch-palästinensischen Konflikt entstandenen Schaden auf alle anderen notwendigen Aktivitäten im Nahen Osten einzudämmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, más importante aún, ningún dictador militar puede triunfar donde Musharraf tan claramente falló.
Noch wichtiger aber ist, dass kein Militärdiktator erfolgreichsein kann, wo Musharraf so klar gescheitert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estados Unidos y sus aliados no pueden triunfar en Afganistán si no triunfa el propio gobierno afgano.
Die USA und ihre Verbündeten können in Afghanistan nicht erfolgreichsein, solange die afghanische Regierung nicht auch erfolgreich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como se ve, a pesar de su brillo exterio…su vida no dejaba de tener dificultades y peligro…requiriendo al mismo tiempo talento y ambición de triunfar.
Man wird sehen, dass ihr Leben, trotz allen Glanzes, gewisse Gefahren und Probleme mit sich brachte. Es brauchte Mut und Entschlossenheit, um erfolgreich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Como se ve, a pesar de su brillo exterio…su vida no dejaba de tener dificultades y peligro…requiriendo al mismo tiempo talento y ambición de triunfar.
Man wird sehen, daß ihr Leben, trotz allen Glanzes, gewisse Gefahren und Probleme mit sich brachte. Es brauchte Mut und Entschlossenheit, um erfolgreich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No os tiene que gustar para triunfar.
Ihr müsst ihn doch nicht lieben, um erfolgreich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Señores, si van a triunfar en esta institució…...tienen una meta común: aprender sus lecciones.
Gentlemen, wenn Sie in dieser Anstalt erfolgreichsein wollen, haben Sie ein gemeinsames Ziel: Lhre Lektionen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
triunfarErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa política, sin embargo, solo podrá triunfar si se dan grandes avances en todos los frentes.
Aber diese Politik hat nur dann Aussicht auf Erfolg, wenn in allen Bereichen bedeutende Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe modificado, contaremos con los medios que nos permitirán triunfar sobre la base de esta decisión común.
Mit diesem geänderten Vorschlag werden wir uns die Mittel für einen Erfolg auf der Grundlage einer gemeinsamen Willensbekundung an die Hand geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este confinamiento ilegal no favorece a los intereses estadounidenses; lo único que consigue es complicar la lucha legítima contra el terrorismo, que solo podrá triunfar a través de la cooperación y de medidas acordes con la ley, es ignorarlo es ceder al terrorismo, es una señal peligrosa en todos los aspectos.
Das kann nur durch Kooperation und rechtmäßige Vorgehensweisen zum Erfolg führen, und diese zu ignorieren bedeutet letztlich, sich dem Terrorismus zu ergeben. Es ist in jeder Hinsicht ein gefährliches Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo punto es la presentación de las declaraciones por parte del Consejo y de la Comisión sobre el interés europeo: triunfar en la era de la mundialización.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission über das europäische Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, se trata de un proceso en curso de negociación, difícil, pero al que todos queremos ver triunfar.
Auf jeden Fall haben wir es mit einem schwierigen Prozeß zu tun, der sich noch in der Verhandlungsphase befindet und dessen Erfolg uns allen am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acaso también le impedirán triunfar?
Doch werden sie womöglich auch seinen Erfolg verhindern?
Korpustyp: Zeitungskommentar
sobre el interés europeo: triunfar en la era de la globalización ( B6-0441/2007 )
„Das Europäische Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung“ ( B6-0441/2007 )
Korpustyp: EU DCEP
sobre el interés europeo: triunfar en la era de la globalización ( B6-0447/2007 )
zu dem europäischen Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung ( B6-0447/2007 )
Korpustyp: EU DCEP
sobre el interés europeo: triunfar en la era de la globalización
„Das Europäische Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung“
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el interés europeo: triunfar en la era de la globalización
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Thema: „Das Europäische Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung“
Korpustyp: EU DCEP
triunfarerfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para triunfar en ocasiones es preferible comenzar con un objetivo voluntario.
Denn um erfolgreich zu sein, ist es manchmal besser, mit einer Art freiwilligem Ziel anzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio electrónico ha de ir aparejado con un nuevo sistema de pago que, para triunfar, necesita la confianza tanto del consumidor como del empresario, a fin de que éste decida invertir.
Zum elektronischen Handel gehört auch ein neues Zahlungssystem, das, um erfolgreich zu werden, das Vertrauen sowohl des Verbrauchers wie des Unternehmers besitzen muß, denn ohne ein solches Vertrauen wird ein Unternehmer keine Investitionen tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente no creo que vayamos a triunfar con discursos derrotistas y con un cierto complejo de inferioridad con respecto a los Estados Unidos de América.
Ich bin wirklich überzeugt, dass wir nicht mit sinnlosen Reden und einer Art Minderwertigkeitskomplex gegenüber den Vereinigten Staaten von Amerika erfolgreich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de las reformas debe ser garantizar la adquisición de las competencias fundamentales que necesitan todos los ciudadanos para triunfar en una economía basada en el conocimiento, especialmente en términos de capacidad de inserción laboral, de acuerdo con las prioridades mencionadas en la orientación no 4.
Die Reformen sollten darauf abzielen, den Erwerb der Kernkompetenzen sicherzustellen, deren jeder bedarf, um in einer wissensgestützten Wirtschaft erfolgreich zu sein, insbesondere mit Blick auf die Beschäftigungsfähigkeit entsprechend den in Leitlinie 4 genannten Prioritäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actuar rápidamente probablemente sea la única forma como el próximo presidente puede triunfar también en ese frente.
Eine rasche Weiterentwicklung ist wahrscheinlich der einzige Weg für den nächsten Präsidenten, um auch an dieser Front erfolgreich zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ello , las reformas deberán estar enfocadas, en particular, a garantizar, mediante la formación complementaria o cualificaciones en tecnologías de la información y la comunicación, la adquisición de las competencias fundamentales que necesita toda persona para triunfar en una economía basada en el conocimiento .
Dabei sollten die Reformen insbesondere in Bezug auf die Beschäftigungsfähigkeit darauf abzielen, durch Weiterbildung oder Kenntnisse im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) den Erwerb der Kernkompetenzen sicherzustellen, die alle Beschäftigten benötigen, um in einer wissensgestützten Wirtschaft erfolgreich zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de las reformas debe ser garantizar la adquisición de las competencias fundamentales que necesitan todos los ciudadanos para triunfar en una economía basada en el conocimiento, especialmente en términos de capacidad de inserción laboral, formación complementaria o cualificaciones en tecnologías de información y comunicación.
Die Reformen sollten darauf abzielen, insbesondere in Bezug auf Beschäftigungsfähigkeit, Weiterbildung oder IKT-Kenntnisse den Erwerb der Kernkompetenzen sicherzustellen, deren jeder bedarf, um in einer wissensgestützten Wirtschaft erfolgreich zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
La ambición está bien cuando funcion…pero ningún sistema funcionarí…si sólo un medio por ciento triunfar…y el resto fueran fracasados.
Sehen Sie, Ehrgeiz ist gut und schön, wo er hingehört, aber kein System könnte richtig sein, bei dem nur die Hälfte eines Prozents erfolgreich und der Rest Versager wären.
Korpustyp: Untertitel
Como se ve, a pesar de su brillo exterio…su vida no dejaba de tener dificultades y peligro…requiriendo al mismo tiempo talento y ambicion de triunfar.
Man wird sehen, daß ihr Leben, trotz allen Glanzes, gewisse Gefahren und Probleme mit sich brachte. Es brauchte Mut und Entschlossenheit, um erfolgreich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, puede que haya uno o dos de ustedes en esta sal…...que tengan lo que se necesita para triunfar en la física teórica.
Es mag vielleicht ein oder zwei von Ihnen in diesem Raum geben…die über das verfügen, um erfolgreich in der Theoretischen Physik zu sein.
Korpustyp: Untertitel
triunfarErfolg haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia no debe triunfar, ¡tampoco y sobre todo no en Argelia!
Gewalt darf keinen Erfolghaben, auch nicht und gerade nicht in Algerien!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE puede triunfar si a todos sus miembros se les aplica el mismo rasero.
Die EU kann Erfolghaben, wenn alle ihre Mitglieder nach den gleichen Normen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ganar, sacó provecho de los temores de una porción importante del electorado; para triunfar, todavía debe infundir esperanza.
Um den Sieg zu erringen, nutzte er die Ängste eines Großteils der Wähler aus; um Erfolg zu haben, muss er nun Hoffnung wecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para triunfar, Nicolas Sarkozy tendrá que hacer realidad su lema electoral: Juntos, todo resulta posible.
Um Erfolg zu haben, wird Nicolas Sarkozy sein Wahlmotto Gemeinsam wird alles möglich in die Realität umsetzen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, las políticas unilaterales nunca pueden triunfar en un mundo mundializado y caracterizado cada vez más por preocupaciones compartidas que por intereses nacionales.
Tatsächlich wird eine unilaterale Politik in einer globalen Welt, die mehr und mehr von gemeinsamen Anliegen als von nationalen Interessen geprägt ist, niemals Erfolghaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabías que quería triunfar para ti.
Du wusstest, dass ich Erfolghaben wollte, für dich.
Korpustyp: Untertitel
¡Con su ayuda, podemos y tenemos que triunfar!
Mit Ihrer Hilfe können wir, müssen wir Erfolghaben!
Korpustyp: Untertitel
triunfarSieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presión industrial ha vuelto a triunfar por encima de los intereses de los animales que sufren innecesariamente.
Die Industrielobby hat einen erneuten Sieg über die Interessen unnötig leidender Tiere davongetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bonaparte puede estar a punto de triunfar fácilmente en contra de Juana de Arco como algunos comentaristas extranjeros gustan de describir a los dos candidatos principales, pero las supuestas cualidades bonapartistas de Sarkozy han alimentado una fuerte sensación de inquietud.
Bonaparte könnte gegen Jeanne D'Arc einen leichten Sieg erringen, wie manche ausländische Kommentatoren die beiden Spitzenkandidaten gerne beschreiben, aber Sarkozys vermeintlich bonapartistische Qualitäten haben auch ein starkes Gefühl der Besorgnis ausgelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú, que lloras de verme triunfar, ¿habrías reído si hubiera regresado en un féretro?
Hättest du gelacht, wär ich im Sarg gekommen, da weinend meinen Sieg du schaust?
Korpustyp: Untertitel
De pronto, el hombre que nos hizo triunfar en Pearl Harbor, se ve atacado por la prudencia.
Der Mann, der uns in Pearl Harbor zum Sieg gefuhrt hat, wird plotzlich ubervorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
Y en este gran conflicto, mis compatriotas americano…veremos triunfar a la libertad.
In diesem großartigen Kampf, meine amerikanischen Mitbürger, werden wir den Sieg der Freiheit erleben.
Korpustyp: Untertitel
Preparamos a la Fuerza Aérea para triunfar pronta y decisivamente y lograr la total supremacía aérea.
Wir bereiteten die Luftflotte für einen schnellen und sicheren Sieg vor, für eine totale Luftherrschaft.
Korpustyp: Untertitel
triunfarbehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien quiera triunfar en el mercado debe lograr beneficios o desaparecer.
Wer sich auf dem Markt behaupten will, muss Profit erzielen oder er geht unter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el proceso de reestructuración empresarial transfronterizo aumenta la competitividad de las empresas europeas, preparándolas para triunfar en los mercados mundiales.
Gleichzeitig wird durch den Prozess der grenzüberschreitenden Unternehmensumstrukturierung die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen gestärkt, weil sie sich auf den internationalen Märkten besser behaupten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no podemos conseguir que funcione el mercado interior, ¿qué otra cosa nos queda por hacer para triunfar en la economía mundial?
Welche Möglichkeiten bleiben uns, um uns in der Weltwirtschaft zu behaupten, wenn wir mit dem Binnenmarkt scheitern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, a pesar de esta enorme ventaja, algunas compañías extranjeras todavía no pueden triunfar en el mercado norteamericano.
Und dennoch können sich einige ausländische Firmen trotz dieses enormen Vorteils immer noch auf dem amerikanischen Markt behaupten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
triunfargelingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, Lisboa no puede triunfar sin un verdadero refuerzo de la dimensión social.
Deshalb kann Lissabon nur gelingen, wenn die soziale Dimension echt verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de eliminar los obstáculos financieros de los que se tiene conocimiento debemos triunfar en la europeización.
Nach der Beseitigung der bekannten finanziellen Hindernisse muß es uns gelingen, uns zu europäisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos a triunfar, aunque con dos condiciones: no debemos permitir que se debiliten nuestros principios y logros, ya probados y contrastados, y debemos acometer, con seriedad y honestidad, la tarea de rectificar lo que ha ido mal y poner orden donde haga falta.
Das wird uns auch jetzt wieder gelingen – unter zwei Bedingungen: Wir dürfen unsere bewährten Prinzipien und Errungenschaften nicht schwächen. Und wir müssen uns ernsthaft und aufrichtig auf den Weg machen, Fehlentwicklungen zu korrigieren und zu ordnen, was der Ordnung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
triunfarschaffen erfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, tras los acontecimientos del 11 de septiembre, es fundamental encontrar una solución al conflicto del Oriente Próximo para recuperar la estabilidad y la seguridad mundiales y para triunfar en la lucha contra el terrorismo internacional,
in der Erwägung, dass nach dem 11. September eine Lösung des Nahost-Konflikts von entscheidender Bedeutung ist, um weltweit wieder Stabilität und Sicherheit zu schaffen und den internationalen Terrorismus erfolgreich zu bekämpfen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tras los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, es fundamental encontrar una solución al conflicto del Oriente Próximo para recuperar la estabilidad y la seguridad mundiales y para triunfar en la lucha contra el terrorismo internacional,
in der Erwägung, dass nach dem 11. September 2001 eine Lösung des Nahost-Konflikts von entscheidender Bedeutung ist, um weltweit wieder Stabilität und Sicherheit zu schaffen und den internationalen Terrorismus erfolgreich zu bekämpfen,
Korpustyp: EU DCEP
triunfarschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que no tengo talento y que soy patética y que no tengo la habilidad o la fortaleza o cualquier otra cosa que se necesita para triunfar en el campo que elegí.
Dass ich untalentiert und erbärmlich bin und nicht die Fähigkeiten oder die Stärke besitze, oder alles Sonstige, um es in meinem Gebiet zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Es verdad que no eres demasiado alto ni guapo, pero yo soy lo bastante feo y bajito para triunfar solo.
Stimmt, du bist etwas klein und irgendwie hässlich, aber ich bin klein und hässlich genug, es allein zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
triunfarganz geschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero como profesional nunca llego a triunfar.
Aber als Profi hat er es nie ganzgeschafft.
Korpustyp: Untertitel
Pero como profesional nunca llego a triunfar. ?Sabe por que?
Aber als Profi hat er es nie ganzgeschafft. Wissen Sie warum?
Korpustyp: Untertitel
triunfarletztlich triumphieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fuertes sólo pueden triunfar si los débiles son exterminados.
Das Stark…kann letztlich nur triumphieren, indem es das Schwache ausmerzt.
Korpustyp: Untertitel
El fuerte sólo puede triunfar si los débiles son exterminados.
Das Stark…kann letztlich nur triumphieren, indem es das Schwache ausmerzt.
Korpustyp: Untertitel
triunfares schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si miramos el cuadro general –una Constitución que ayudará a la Unión a relacionarse mejor y a hacer más cosas–, estoy absolutamente convencido de que podemos triunfar.
Wenn wir jedoch die allgemeine Situation bedenken – eine Verfassung, die der Union einen besseren Zusammenhalt und mehr Möglichkeiten schaffen wird – bin ich fest davon überzeugt, dass wir esschaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, la verdad que eres patética y sin talento y culpas a los demás porque no tienes las habilidades ni la fortaleza ni nada para triunfar en tu campo.
Nun, die Wahrheit ist, dass Sie untalentiert und erbärmlich sind und anderen die Schuld dafür geben, weil Sie nicht die Fähigkeiten oder die Stärke besitzen, oder alles Sonstige, um es in Ihrem Gebiet zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
triunfarerringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede existir en algunos círculos de la sociedad francesa el reflejo cualquiera menos Sarkozy, pero para triunfar, se requiere una alternativa creíble.
In manchen Kreisen der französischen Gesellschaft mag ein Jeder-außer-Sarkozy-Reflex um sich greifen, aber um den Sieg zu erringen, muss es eine glaubwürdige Alternative geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
triunfarerfolgreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Harvey Pitnik pareciera tener todo lo necesario para triunfar en la vida.
Harvey Pitnik scheint alle Zutaten zu einem erfolgreichen Leben zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
saber triunfar
.
Modal title
...
venta de un saber triunfar
.
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "triunfar"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vestido va a triunfar.
Das Kleid wird 'n Hit.
Korpustyp: Untertitel
¡No hay posibilidad de triunfar!
Wir haben keine Chance!
Korpustyp: Untertitel
debemos aliarnos con Inglaterra para triunfar aquí.
Wir müssen mit England alliert sein, um hier zu herrschen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre habrá una manera de no triunfar.
Man wird immer einen Weg finden zu scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez no debe triunfar la inercia.
Diesmal muß die Trägheit überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me votaron "El Más Dotado para Triunfar".
Sie wählten mich zum erfolgsversprechenden Studenten.
Korpustyp: Untertitel
Antes de triunfar, rigió restaurantes en Harlem.
Bevor er berühmt wurde, leitete er vier Restaurants.
Korpustyp: Untertitel
Es muy difícil triunfar en esta profesión.
Es ist schon schwierig genug.
Korpustyp: Untertitel
No es mi culpa que no haya podido triunfar.
Bin nicht schuld, dass er es nicht packte.
Korpustyp: Untertitel
El interés europeo: triunfar en la era de la globalización
Ziel ist es, die demokratischen Strukturen der EU zu stärken und zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Para el avance de Europa, deben triunfar en dichas tareas.
Nur wenn sie diese Aufgaben meistern, kann Europa weiter vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enorgullece mucho ver triunfar a nuestros chicos.
Es erfüllt uns mit Stolz, wenn unsere Jungen es zu etwas bringen.
Korpustyp: Untertitel
triunfar al interior y, de esa manera, hacer que otros deseen convertirse en demócratas de mercado.
im Inland zu florieren und so andere dazu zu bringen, auch freie Marktwirtschafts-Demokraten sein zu wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al triunfar de forma tan decisiva, Putin se ha hecho legítimamente responsable de todo.
Mit seinem fulminanten Wahlsieg ist Putin zum legitimierten Verantwortlichen für alles geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos instrumentos se refuerzan mutuamente; dependen unos de otros para triunfar.
Die genannten Instrumente verstärken sich gegenseitig und können nur zusammen ihren Zweck erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún proyecto europeo puede triunfar si no es respaldado por los Estados miembros.
Ohne die Unterstützung der Mitgliedstaaten sind alle europäischen Projekte zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá usted triunfar y pasar a la historia con ello o fracasar completamente.
Das können Sie stemmen und damit in die Geschichte eingehen, aber Sie können auch komplett scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras tesis nacionales, por sí solas, tienen escasas posibilidades de triunfar.
Unsere nationalen Thesen haben allein für sich wenig Erfolgschancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otro lado, también debemos triunfar en la competencia internacional.
Auf der anderen Seite müssen wir aber auch im internationalen Wettbewerb bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no te llevaría a París si no creyera que fueras a triunfar.
Ich würde Sie nicht nach Paris mitnehmen, wenn ich so dächte.
Korpustyp: Untertitel
¡Preferirías ver fracasar el restaurante antes que triunfar con la idea de Rick!
Du würdest eher mit anschauen, wie das Lokal zu Grunde geht, als die Idee von Rick anzunehmen!
Korpustyp: Untertitel
Si no se promueven todas esas causas, ninguna de ellas podrá triunfar.
Wenn nicht alle diese Anliegen gefördert werden, wird keines verwirklicht werden.
Korpustyp: UN
Algunas personas pueden lograr lo que sea, otras no consiguen triunfar en nada.
Es gibt Leute, die alles erreichen können und solche, die nur Misserfolge haben.
Korpustyp: Untertitel
Yo no te llevaría a París si no creyera que fueras a triunfar. - ¿A París?
Ich würde Sie nicht nach Paris mitnehmen, wenn ich so dächte. - Paris?
Korpustyp: Untertitel
Si fuera uste…pensaría seriamente sobre ello, porque no le será sencillo triunfar adonde vaya, ahora que captó nuestra atención.
An Ihrer Stelle würde ich ernsthaft darüber nachdenken. Überall sonst wird es schwer für Sie sein, jetzt, wo wir Sie auf dem Schirm haben.
Korpustyp: Untertitel
Si yo he logrado triunfar en mi trabajo no es porque sea una mujer, sino porque he trabajado bien.
Wenn ich mich in meinem Job durchgesetzt habe, dann nicht, weil ich eine Frau bin, sondern weil ich gut gearbeitet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en los que las regiones sean capaces de triunfar como organismos ordenadores, relajemos el control.
Wo Regionen gut in der Lage sind, bevollmächtigte Organe zu sein, sollten wir die Überwachung lockerer gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modernización sólo puede triunfar si se pone fin a las prácticas bárbaras y a un horrible pasado.
Das Licht der Modernisierung kann nur scheinen, wenn den grausamen Praktiken aus einer finsteren Vergangenheit ein Ende bereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, tampoco parece probable que vaya a triunfar una lista de deseos para solucionar los problemas del mundo.
Auch eine Wunschliste zur Lösung der Probleme der Welt hat keine großen Erfolgsaussichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conectaron y se les ocurrió esta idea. Jerry escribiría historias, Joe las ilustraría.. .. . .e intentarían triunfar como dibujantes de cómics.
Sie verstanden sich gut und hatten die Idee, dass Jerry Geschichten schreibt und Joe sie zeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Gary Sarling quiere comprar "Viviendo al revés", el agente cree que vas a triunfar, y quiere que firmes inmediatamente.
Gary Sarling will Living in Reverse kaufen, der Agent meinte, du könntest dich vergrößern und er will das du sofort unterschreibst.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, todos los políticos saben que la ambigüedad y la componenda tienden a triunfar sobre las verdades universales.
Doch wissen alle Politiker, daß Mehrdeutigkeiten und Kompromisse ihre Arbeit weit mehr bestimmen als grundsätzliche Wahrheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando tú y yo rompimos y me vine a Nueva Yor…...estaba segura de que iba a triunfar.
Als ich nach New York kam, war ich mir sicher, dass ich's schaffe.
Korpustyp: Untertitel
Aunque ahora se ganaba bien la vida como actor, todavía no había encontrado el papel que le hiciera triunfar
Obwohl Grant als Schauspieler jetzt gutes Geld verdiente, blieb eine ganz große Rolle noch aus.
Korpustyp: Untertitel
La Eurocámara celebrará un debate con el Consejo y la Comisión Europea que tratará de "El interés europeo: Triunfar en la era de la mundialización".
Unter anderem geht es um mehr Flexibilität hinsichtlich der Übertragbarkeit von Haushaltsmitteln auf das Folgejahr, die Möglichkeit Rücklagen zu bilden sowie die Förderung von politischen Stiftungen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, al mismo tiempo, los estados pequeños también tienen más probabilidades de triunfar cuando se trata de defender los aspectos cruciales del estado benefactor.
Allerdings sind auch die Erfolgschancen, maßgebliche Aspekte des Wohlfahrtsstaates beizubehalten in kleineren Staaten höher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si lo que pretendemos es adoptar una política climática a largo plazo, solo lograremos triunfar a través de un debate más profundo y más amplio.
Soll allerdings eine langfristige Klimapolitik betrieben werden, so lassen sich Resultate wirklich nur erzielen, wenn die Diskussion ebenso vertieft wie erweitert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, sólo el 30 % de las PYME están dirigidas por mujeres, pero, según las estadísticas pertinentes, esas empresas son las que tienen más probabilidades de triunfar.
Gegenwärtig werden nur 30 % der KMU von Frauen betrieben, doch den diesbezüglichen Statistiken zufolge sind dies jene Unternehmen mit der größten Erfolgswahrscheinlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edmund Burke, un gran parlamentario británico dijo: "todo lo que el mal necesita para triunfar es que las buenas personas no hagan nada" .
Der große britische Parlamentarier Edmund Burke sagte einmal: "Für den Triumph des Bösen ist eigentlich nur eines notwendig: Dass die guten Menschen nichts tun ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene, a pesar de todo, mayores posibilidades para triunfar que la revolución cultural china, en la que también se hizo caso omiso de las leyes de la economía.
Es hat immerhin bessere Aussichten als die chinesische Kulturrevolution, bei der man sich ebenfalls über wirtschaftliche Gesetzmäßigkeiten hinwegsetzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las habilidosas manos de nuestros trabajadores han vuelt…a triunfar sobre roca y piedra. Para conectar y hermanar regiones de nuestra socialista patria de Yugoslavia.
Die glorreichen Hände unser Arbeiter haben wieder einmal Berg und Stein besiegt um die sozialistischen Bruderregionen unserer jugoslawischen Heimat zu verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Como para subrayar la idea de que la estabilidad política debe triunfar en el largo plazo, los indios cubrieron los autobuses suizos con la leyenda:
Und so als ob man unterstreichen wollte, dass politische Stabilität auf lange Sicht die Oberhand behalten wird, beklebten die Inder Schweizer Busse mit der Aufschrift:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque parece razonable para alguien que vaya a triunfar y ser abogado, o alguna mierda por el estilo, pero para mí, es simplemente algo inútil.
Es ist voll okay fur jemanden, der irgendwann Anwalt werden will oder so "n Schwachsinn, aber fur mich ist das total sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
obsesionada con la expulsión del Sha, la intelligentsia se engañaba sobre su propia sociedad y su potencial para triunfar mediante una revuelta política abrupta.
Besessen davon, den Schah zu vertreiben, verfiel die Intelligenz des Iran einem Irrglauben über ihre eigene Gesellschaft und ihre Fähigkeit, siegreich aus einem abrupten politischen Umsturz hervorzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, en oposición con la zona económica de librecambio inicialmente creada, la regla del «siempre más» en materia de reglamentación comunitaria ha prevalecido una vez más, haciendo triunfar la voluntad supranacional.
Herr Präsident! Entgegen der ursprünglich vorgesehenen Wirtschafts-Freihandelszone hat sich in der Frage der gemeinschaftlichen Reglementierungen wieder einmal das Gesetz des "immer noch mehr" durchgesetzt und damit dem supranationalen Willen zum Durchbruch verholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no es fácil combinar la labor de Comisario europeo con el de "informador" adjunto de Bélgica que investiga en nombre de la corona si una propuesta de gabinete tiene visos de triunfar.
Es ist wahrlich keine leichte Aufgabe, den Job eines EU-Kommissars mit dem eines belgischen stellvertretenden "Informateurs", der im Auftrag der Krone die Möglichkeiten einer Kabinettsbildung sondiert, zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante del fondo de mundialización es que no debería ser un fondo que proteja a las empresas que necesiten reestructurarse o que fracasen, ni un fondo que eche una mano a las empresas que no consiguen triunfar.
Wichtig an diesem Globalisierungsfonds ist, dass aus diesem Fonds keine Unternehmen Finanzhilfen erhalten, die umstrukturiert werden müssen, vor dem Bankrott stehen oder erfolglose Unternehmsteile ausgliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy deben triunfar el modelo democrático de convivencia en la isla y la esperanza en una transición política pacífica que darán a Cuba y a su pueblo el protagonismo que siempre mereció en la esfera internacional.
Das demokratische Modell der Koexistenz auf der Insel und die Hoffnung auf einen friedlichen politischen Übergang, die Kuba und seinem Volk die wichtige Rolle auf der internationalen Bühne einräumen werden, die sie immer verdient haben, müssen sich heute durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De haber persistido en nuestra posición, sin dar nuestro brazo a torcer, independientemente de la posibilidad o no de triunfar, no habríamos alcanzado ningún avance en lo referente a la ley d'Amato que escapa al ámbito de la OMC.
Hätten wir nicht lockergelassen, hätten wir unabhängig davon, ob wir gewonnen oder verloren hätten, keinen Fortschritt beim d'Amato-Gesetz erzielt, das nicht in den Bereich der WTO fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos siguen a la cabeza del mundo en nivel de vida, productividad e innovación. El continuo crecimiento económico de China y su integración en la economía mundial brinda a los EE.UU mayores oportunidades incluso de crecer y triunfar.
Amerika nimmt auf der Welt weiterhin eine Führungsrolle in den Bereichen Lebensstandard, Produktivität und Innovation ein. Chinas fortgesetztes Wirtschaftswachstum und seine Integration in die Weltwirtschaft verleiht Amerika sogar noch größere Wachstums- und Erfolgschancen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez a muchos académicos les resulte difícil tomar la iniciativa de triunfar en el mundo real -todavía no conocí a otro profesor que haya mencionado haber leido a Kiyosaki.
Vielleicht fällt es vielen Akademikern schwer, die Initiative zu ergreifen, um etwas in der wirklichen Welt zu erreichen - bisher habe ich noch keinen anderen Professor getroffen, der erwähnt hätte, Kiyosaki gelesen zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí, nadie se ha indignado por el hecho de que, para hacer triunfar a los candidatos de su hombre favorito, Hariri, el muy rico amigo de Jacques Chirac, Hafez-el-Assad haya mandado matar o encarcelar a los resistentes cristianos, organizando contra ellos inicuos procesos a la rusa.
Niemand hier hat sich darüber entrüstet, daß Hafez-el-Assad, um den Triumpf der Kandidaten seines Vasallen Hariri, des steinreichen Freundes von Jacques Chirac, herbeizuführen, die christlichen Widerstandskämpfer töten oder ins Gefängnis stecken ließ, indem er ungerechte Moskauer Prozesse gegen sie organisierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es una señal, como ha dicho un diputado en el debate anterior, de que si Europa tiene un buen proyecto unificador, basado en una visión que agrupe al mundo en torno a ella, y habla con una sola voz, puede triunfar.
Dies ist übrigens ein Zeichen dafür - wie ein Abgeordneter in der Aussprache bereits sagte - dass Europa obsiegen kann, wenn es ein solides verbindendes Projekt hat, das auf einer gemeinsamen Vision der Menschen begründet ist, und wenn es mit einer Stimme spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las nuevas disposiciones, la Comisión desea enviar una señal importante a todos esos jóvenes que invierten en el deporte: no todos llegarán a triunfar en el plano deportivo, pero todos serán tomados en consideración en el plano humano y también en el de su desarrollo individual.
Die Kommission hofft, mit den neuen Bestimmungen allen Jugendlichen, die sich dem Sport widmen, ein starkes Signal zu übermitteln: Nicht jeder wird es zu sportlichen Erfolgen bringen, aber in menschlicher Hinsicht und in Bezug auf die persönliche Entwicklung wird für alle gesorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que la Unión Europea, que, como otros oradores han dicho, se ha destacado por su falta de reacción, debe apoyar decididamente a los pueblos de Túnez y Egipto para ayudarles a abrir sus países a la reforma y triunfar en el establecimiento de la democracia.
Jetzt möchte ich darauf zu sprechen kommen, dass die Europäische Union, die, wie es auch andere hier erwähnten, einen bemerkenswerten Mangel an Reaktion gezeigt hat, die Menschen in Tunesien und Ägypten wirklich unterstützen muss, damit sie ihre Länder für Reformen öffnen und eine Demokratie aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como habrá quedado patente en el debate parlamentario, hay demasiada burocracia y demasiadas normas. Hace falta formación, un mejor acceso al capital y un buen número de cambios estructurales que nos permitan triunfar en la nueva economía basada en el conocimiento.
Wie die Debatte hier gezeigt hat, gibt es zu viel Bürokratie und zu viele Vorschriften, es fehlt an Ausbildung, der Zugang zu Kapital muss verbessert werden und es müssen eine Reihe struktureller Veränderungen durchgeführt werden, wenn wir in der neuen wissensbasierten Wirtschaft bestehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la hija de muy Saddius para que pueda triunfar (?) su laberinto de piedra a cambio de obtener su nieta que la convierten en el arpa mágica que guarda bajo llave en un triunfo (?) que puede ser abierto sólo por dos llaves, uno de desgaste que gigante debajo de su cuello y
Er hat dieses Steinlabyrinth gebaut damit er nicht seine Enkelin retten kann, die er in eine Harfe verwandelt hat, die er in einem Koffer verschlossen hält, den man nur mit zwei Schlüsseln öffnen kann. Einer hängt am Hals unter dem Hemd des Riesen, der zweite hängt in der Kristallhöhle.