linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufpassen cuidar 620
tener cuidado 135 prestar atención 64 controlar 8 atender 1 . .
[NOMEN]
aufpassen atención 3 cuidado 1 . .

Verwendungsbeispiele

aufpassen cuidar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und deshalb soll Fini jetzt auf die Oma aufpassen. DE
Por eso ahora Fini debe cuidar a su abuela. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Einige Menschen sind anscheinend der Ansicht, dass jeder auf kleine Kinder aufpassen kann, auch wenn das tatsächlich nicht der Fall ist.
Al parecer, se tiene la impresión de que cualquiera puede cuidar a los niños pequeños, creencia que no se corresponde en absoluto con la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IMA hat die Fahrtkosten für meine Schwester übernommen, sodass sie auf meine Kinder zu Hause aufpassen konnte.
IMA cubrió el desplazamiento de mi hermana para que viniera a cuidar a mis hijos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das System Peugeot Connect SOS passt bei einem Unfall auf Sie auf. ES
El cajetín Peugeot Connect SOS te cuida en caso de accidente. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wir passen aufeinander auf und kollaborieren aus den Schützengräben unserer akademischen, spielerischen, alltäglichen Handlungen heraus.
Nos cuidamos lxs unxs a lxs otrxs y colaboramos desde las trincheras de nuestra actividad académica, lúdica y cotidiana.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Soll sie doch selber auf sich aufpassen!“ Am nächsten Tag kommt Agatha als Aushilfe, um auf die Großmutter acht zu geben. DE
¡Que se cuide sola!”. El día siguiente llega Agatha para ayudar con el cuidado de la abuela. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass er auf uns aufpasst", meint der Spieler noch immer mit großer Trauer.
Nosotros sabemos que él nos está cuidando”, nos cuenta todavía dolido.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Meine älteste Tochter arbeitet als Schneiderin, aber sie muss die Stelle vielleicht aufgeben, um auf ihren jüngeren Brüder und ihre Schwestern aufzupassen.
Mi hija mayor trabaja como sastre, pero ella tendrá que renunciar para cuidar de su hermano y hermanas menores.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie müssen auf Frauen aufpassen, die ihr Land, Freunde, Familie gleich verlassen wollen.
Tenéis que cuidar cuando mujeres en un momento se deciden a abandonar su país, familia y amigos para hacer la vida nueva con vosotros.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bei der Aufzählung ihrer kleinen und großen Errungenschaften erzählten die Frauen der EZLN, dass es Männer gibt, die jetzt schon Aufgaben im Haus übernehmen (auf die Kinder aufpassen, Essen bereiten, die Tiere versorgen, etc.);
En la enumeración de sus pequeños y grandes logros, las mujeres del EZLN señalaron que hay hombres que ya se ocupan del trabajo de la casa (cuidar a los hijos, hacerse de comer, cuidar a los animales, etcétera);
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufpassen

470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da müssen wir aufpassen!
Hemos de estar alerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten aufeinander aufpassen.
Podríamos cuidarnos uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darauf aufpassen.
Ya me encargo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke für's aufpassen.
Y gracias por acompañarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aufpassen, Gogonea.
Cuídese, Gorgonea, ya lo he hecho antes.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Rotoren aufpassen.
Mantengánse alejados de rotores.
   Korpustyp: Untertitel
Wie müssen aufeinander aufpassen.
Tenemos que vigilarnos por detrás y por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Wie müssen aufeinander aufpassen.
Tenemos que vigilarnos por detras y por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen aufpassen.
Que tus hombres abran bien los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch aufpassen.
Tenía entendido que estarías vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufeinander aufpassen.
Tenemos que cuidarnos mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahi…würde ich aufpassen.
Hasta ese entonce…...yo que usted me cuidaría las espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf ihn aufpassen.
- Se supone que debes cuidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf ihn aufpassen.
Se supone que debías cuidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl besser aufpassen.
Supongo que debo ir con más ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird auf uns aufpassen.
No dejaré que nos cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Oa müssten wir alle aufpassen.
Tendríamos que vigilarle todos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich auf Ben aufpassen?
¿Quieres que cuide a Ben?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten aufeinander aufpassen.
Lo sé, pero tenemos cuidarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den muss ich aufpassen.
Mejor que te cuides de él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soÉÉ auf sich aufpassen.
Y díganle que se cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen sollten besser aufpassen.
Mejor que se preparen los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll auf Sie aufpassen.
Arthur me envía para cuidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf ihn aufpassen.
Nos encargaremos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie auf ihn aufpassen?
Pero entre tanto, tienes que cuidarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte auf ihn aufpassen.
Se suponía que tenía que cuidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte besser aufpassen sollen.
Debería haber sido más cauto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte auf dich aufpassen.
Quería que te cuidará.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt auf sie aufpassen!
Se supone que deberías cuidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss auf Gloria aufpassen.
Gloria necesita que la cuiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dich aufpassen.
Yo me ocuparé de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie aufpassen, wo Si…
No te importa nadams viendo donde esta…
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf dich aufpassen.
Yo en tu lugar me cuidaría.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll auf Sarah aufpassen.
Díganle que cuide de Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf mich aufpassen.
Creo que puedo cuidarme sola.
   Korpustyp: Untertitel
-Du solltest auf sie aufpassen.
Se supone que la cuidaría.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann auf mich aufpassen.
Yo soy capaz de cuidarme a mi mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte auf ihn aufpassen.
Se supone que iba a cuidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auf dich aufpassen.
Yo me encargaré de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf Mohammend aufpassen.
Se supone que debes estar vigilando a Mahoma
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann auf mich aufpassen.
- Puedo cuidarme a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Greg kann auf ihn aufpassen.
Greg se queda con él.
   Korpustyp: Untertitel
Whitney kann auf sich aufpassen.
Withney es una chica ruda
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss auf dich aufpassen.
Alguien tiene que cuidarte, grandote peludo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf Nico aufpassen.
Tengo ojos en Nico ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf sie aufpassen.
Le Prometí a su madre vigilarla.
   Korpustyp: Untertitel
Davey wird auf uns aufpassen.
Davy va a estar vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Aufpassen: mehr als EIN Fehler pro Satz!
Hay mas de un error en algunas oraciones.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Besser aufpassen. Das Haus verfügt über:
Mejor ver. la casa dispone de:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Man muss ständig auf sie aufpassen.
Tienes que vigilarlos constantemente.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft müssen wir da sehr aufpassen.
Creo que deberemos ser más vigilantes en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auf uns selbst aufpassen.
Podemos cuidarnos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf mich selbst aufpassen.
Puedo soportarlo yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufpassen. Ich bin schnell beschwipst.
No, tengo que cuidarme porque me emborracho fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf meine Sachen aufpassen.
Te dije que te encargaras de mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd schon gut auf mich aufpassen.
Creo que puedo cuidarme solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf mich aufpassen, Mutter.
Estaré bien en Dublín, madre.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du am Wochenende auf ihn aufpassen?
¿Podrías cuidarlo un par de horas este fin de semana?
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs sollte auf den Ofen aufpassen!
¡Pedí a Gibbs que observara el horno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, du kannst auf dich aufpassen.
He escuchado que puedes apañártelas solo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss aufpassen in so einem Viertel.
Hay que ser prudente en un barrio como este.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wirst du auf Jess aufpassen?
¿Entonces tú cuidas a Jess?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dort mit meinen Männern aufpassen.
Puedes quedarte de guardia con mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hätte auf dich aufpassen sollen.
Se suponía que te cuidarían.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dem Typ, er soll aufpassen.
Le daré $5 al tipo para que lo cuide.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Frau sagt, ich soll aufpassen.
Su esposa me pidió que controlara su descontrol nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Sie muss man immer aufpassen.
voy a tener que vigilarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auf mein Baby aufpassen.
Quiero que cuides de mi chica.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ständig auf dich aufpassen.
Hay que estar siempre pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mal kurz auf Maya aufpassen.
Necesito que cuides a Maya.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sie ihren Männern sie sollen aufpassen.
Advierta a sus hombres, fuerza no letal.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du auf mich aufpassen?
¿Por qué me cuidas tú?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest gut auf sie aufpassen.
Siempre tendrás que cuidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ihr könnt auf euch aufpassen.
Sabía que os las arreglaríais.
   Korpustyp: Untertitel
Pam muss besser auf sie aufpassen.
Pam debería vigilarlos de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Tobin meinte, Sie würden auf mich aufpassen.
Dijo que ustedes me cuidarían.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Papa Powell nicht auf uns aufpassen?
¿No nos cuidará papá Powell?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst doch auf ihn aufpassen.
Se suponía que deberías cuidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von jetzt ab aufeinander aufpassen.
A partir de ahora cuídense unos de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Jimmy kann auf sich aufpassen!
No te preocupes ¡Jimmy puede ocuparse de si mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schon auf meine Männer aufpassen.
No dejaré que les pase nada a mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird eine Weile auf dich aufpassen.
Irás a la casa de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf mich selbst aufpassen.
Yo puedo cuidarme sola.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwester wird auf Ihren Sohn aufpassen.
Esta enfermera cuidará de su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut auf mich aufpassen, das gefällt mir.
¡Que me cuide bien, eso me gusta!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht immerzu auf sie aufpassen.
No puedo vigilarla todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf mich selbst aufpassen müssen.
Tengo que encargarme de esto yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt aufpassen, daß ihm nichts zustößt.
Debes asegurarte de que no sufra daño alguno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund bleibt hier, zum Aufpassen.
El perro se queda aquí mientras, vigilándote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünscht' du würdest auf dich aufpassen.
Desearía que te cuidaras solo
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten auf Ihre Instinkte aufpassen.
- Ibas a reprimir tus instintos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht selbst auf Sie aufpassen!
¡No puedo ocuparme de ella!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ab jetzt auf dich aufpassen.
Ahora él te vigilará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aufpassen, dass mir nichts zustößt.
Deben garantizar que no me sucede nada.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenige die auf die Schafe aufpassen.
Los que cuidan ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auf Ihr Geld aufpassen.
Encuentre un mejor lugar para su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gut auf dein Kind aufpassen.
Será el niño de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns auf eure Yaks aufpassen.
Nosotros descargaremos tus yacks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann schon auf mich aufpassen.
No se preocupe por mí. Puedo cuidarme solo.
   Korpustyp: Untertitel
Uns auch, wenn wir nicht aufpassen.
Y nos tendrá a nosotros también.
   Korpustyp: Untertitel