linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufpassen cuidar 620
tener cuidado 135 prestar atención 64 controlar 8 atender 1 . .
[NOMEN]
aufpassen atención 3 cuidado 1 . .

Verwendungsbeispiele

aufpassen cuidar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mike ist absolut in der Lage auf seine eigene Enkelin aufzupassen.
Mike es perfectamente capaz de cuidar de su propia nieta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch nicht nur hier, um auf Korn und Chillipfeffer aufzupassen.
No vinimos aquí a cuidar de un puñado de maíz y de chiles.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, du solltest auf die Sachen aufpassen.
Supón que te encargas de cuidar la mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gleichzeitig verreisen, passt niemand auf Ihr Kind auf.
Si salen los dos no hay quien cuide a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Poppins bekommt auch nicht das Sorgerecht für die Kinder, auf die sie aufpasst.
Mary Poppins no tenía la custodia de los niños que cuidaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's drauf. Ich habe früher auf Eddie aufgepasst.
Soy bueno en eso, cuidaba a Eddie cuando éramos pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Tianci, pass gut auf deinen Bruder auf.
Asegúrate de cuidar a tú pequeño hermano, Tin Chi.
   Korpustyp: Untertitel
Wei Minzhi, du passt auf die Schüler auf.
Wei Minzhi. Tienes que cuidar bien de esos críos.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, er passt auf dich auf?
¿Crees que va a cuidar de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr sie muss für eine Weile auf Moby aufpassen.
Dile que estará cuidando a Moby durante un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf sich aufpassen cuidarse 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufpassen

538 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst aufpassen, Gogonea.
Cuídese, Gorgonea, ya lo he hecho antes.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen wir aufpassen!
Hemos de estar alerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie müssen aufeinander aufpassen.
Tenemos que vigilarnos por detrás y por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch aufpassen.
Tenía entendido que estarías vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Rotoren aufpassen.
Mantengánse alejados de rotores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufeinander aufpassen.
Tenemos que cuidarnos mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie müssen aufeinander aufpassen.
Tenemos que vigilarnos por detras y por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen aufpassen.
Que tus hombres abran bien los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten aufeinander aufpassen.
Podríamos cuidarnos uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darauf aufpassen.
Ya me encargo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke für's aufpassen.
Y gracias por acompañarme.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie aufpassen, wo Si…
No te importa nadams viendo donde esta…
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf dich aufpassen.
Yo en tu lugar me cuidaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt auf sie aufpassen!
Se supone que deberías cuidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte besser aufpassen sollen.
Debería haber sido más cauto.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss auf Gloria aufpassen.
Gloria necesita que la cuiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dich aufpassen.
Yo me ocuparé de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahi…würde ich aufpassen.
Hasta ese entonce…...yo que usted me cuidaría las espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl besser aufpassen.
Supongo que debo ir con más ojo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann auf mich aufpassen.
Yo soy capaz de cuidarme a mi mismo.
   Korpustyp: Untertitel
-Du solltest auf sie aufpassen.
Se supone que la cuidaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf mich aufpassen.
Creo que puedo cuidarme sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf Nico aufpassen.
Tengo ojos en Nico ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Davey wird auf uns aufpassen.
Davy va a estar vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf sie aufpassen.
Le Prometí a su madre vigilarla.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird auf uns aufpassen.
No dejaré que nos cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Oa müssten wir alle aufpassen.
Tendríamos que vigilarle todos.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss auf dich aufpassen.
Alguien tiene que cuidarte, grandote peludo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll auf Sarah aufpassen.
Díganle que cuide de Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann auf mich aufpassen.
- Puedo cuidarme a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf ihn aufpassen.
- Se supone que debes cuidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf ihn aufpassen.
Se supone que debías cuidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte auf dich aufpassen.
Quería que te cuidará.
   Korpustyp: Untertitel
Greg kann auf ihn aufpassen.
Greg se queda con él.
   Korpustyp: Untertitel
Whitney kann auf sich aufpassen.
Withney es una chica ruda
   Korpustyp: Untertitel
Sie soÉÉ auf sich aufpassen.
Y díganle que se cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf Mohammend aufpassen.
Se supone que debes estar vigilando a Mahoma
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte auf ihn aufpassen.
Se supone que iba a cuidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auf dich aufpassen.
Yo me encargaré de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den muss ich aufpassen.
Mejor que te cuides de él.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten aufeinander aufpassen.
Lo sé, pero tenemos cuidarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen sollten besser aufpassen.
Mejor que se preparen los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll auf Sie aufpassen.
Arthur me envía para cuidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf ihn aufpassen.
Nos encargaremos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich auf Ben aufpassen?
¿Quieres que cuide a Ben?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte auf ihn aufpassen.
Se suponía que tenía que cuidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie auf ihn aufpassen?
Pero entre tanto, tienes que cuidarle.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte aufpassen, dass ihr nichts passiert.
Un hombre debe asegurars…de que no le ocurra nada a su familla.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss doch auf dich aufpassen.
Alguien tiene que mantenerte de una pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dann werden wir darauf aufpassen.
Supongo que tendremos que vigilarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst besser auf ihn aufpassen.
Cuida mejor de él.
   Korpustyp: Untertitel
Aufpassen und die Hand nicht loslassen.
Cuídalo y no le sueltes la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du musst auf Charlie aufpassen.
Escucha, necesito que cuides a Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auf uns selbst aufpassen.
Podemos cuidarnos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann schon auf mich aufpassen.
Sabes que sé cuidarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur etwas besser aufpassen.
Solo tenemos que cerrar las puertas de los armarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf mich selbst aufpassen.
Puedo soportarlo yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut aufpassen. Es ist etwa Handtellergross.
Tú busca, es del tamaño de tu mano.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für mich auf Charlie aufpassen.
Necesito que cuides de Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Club wird auf Kerrianne aufpassen.
El club vigilará a Kerrianne.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ständig auf sie aufpassen.
Tienes que vigilarlos constantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Aufpassen auf meinen Hund.
Gracias por ocuparse de mi perro.
   Korpustyp: Untertitel
Würest du nur auf deine Mama aufpassen.
Pensé que podría ser yo. ¿Podrías ocuparte de tu madre?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser auf deine Familie aufpassen.
Debe mantener una mejor vigilancia de su familia, Arn.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du kurz auf Rani aufpassen?
¿Cuidas de Rani un minuto?
   Korpustyp: Untertitel
Auf mich musst du nicht aufpassen.
Bueno, no tienes que perseguirme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufpassen, dass ich klar bleibe.
Quiero mantener la mente clara.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft müssen wir da sehr aufpassen.
Creo que deberemos ser más vigilantes en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auf mich aufpassen, Mutter.
Estaré bien en Dublín, madre.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf meine Sachen aufpassen.
Te dije que te encargaras de mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd schon gut auf mich aufpassen.
Creo que puedo cuidarme solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, du kannst auf dich aufpassen.
He escuchado que puedes apañártelas solo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss aufpassen in so einem Viertel.
Hay que ser prudente en un barrio como este.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs sollte auf den Ofen aufpassen!
¡Pedí a Gibbs que observara el horno!
   Korpustyp: Untertitel
Sag Lennox, er soll besonders aufpassen.
Así que dile a Lennox que esté alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss ich auf Mom aufpassen?
¿Por qué yo tengo que ser la niñera de mamá?
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Noa wird auf dich aufpassen.
El viejo Noa te cuidará.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht beunruhigt, ich werde darauf aufpassen
No se preocupe, me encargaré de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass, ich kann selbst auf mich aufpassen.
Puedo cuidarme yo solita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf Dich aufpassen müssen..
Nos cuidaremos de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie aufpassen, bis der Wagen kommt?
¿Puede esperar aquí hasta que vengan a recoger el cuerpo?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf meine Sachen aufpassen.
Te dije que cuidaras de mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich auf dich aufpassen muss.
Porque necesitas que me encargue de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf mich selbst aufpassen.
Puedo cuidarme a mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte aufpassen sollen, wo ich hinlaufe.
Debería estar viendo por donde voy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf den Baum aufpassen.
Yo me ocupo del árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Und gut aufpassen mit der Hitze.
Lo más importante de todo es el calor.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auf die Schlammlöcher aufpassen, Luis.
Mi hijo, cuídate del Sumidouro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur auf mich selbst aufpassen.
Solo puedo cuidarme a mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hätte auf dich aufpassen sollen.
Se suponía que te cuidarían.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wirst du auf Jess aufpassen?
¿Entonces tú cuidas a Jess?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dort mit meinen Männern aufpassen.
Puedes quedarte de guardia con mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Sie muss man immer aufpassen.
voy a tener que vigilarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dem Typ, er soll aufpassen.
Le daré $5 al tipo para que lo cuide.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Frau sagt, ich soll aufpassen.
Su esposa me pidió que controlara su descontrol nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich auf dich aufpassen soll.
Ella dice que tenemos que vigilarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen selbst auf uns aufpassen.
Tenemos que cuidarnos solos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst auf ihn aufpassen!
¡Te dije que lo vigilaras!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf mich aufpassen, Mutter.
Estaré bien en Dublin, madre.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Aufpassen ist jetzt zu Ende.
Y mi trabajo de niñero se acabó.
   Korpustyp: Untertitel