linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beherrschen dominar 657
controlar 225 gobernar 100 mandar 2
sich beherrschen . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beherrschen dominan 72 control 20 dominen 20 controlan 20 dominio 20 domina 19 saber 13 dominando 12 gobiernan 11 dominará 10 reinar 10 gestionar 9 domine 8 controlarme 6 controlen 6 controlarlo 5 hablar 5 hablan 5 dominamos 5 controla 5 administrar 2
Beherrschen dominio 10

Verwendungsbeispiele

beherrschen dominar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr erlaubt dass sie euch beherrscht und euch die Macht der Unterscheidung entzieht.
Estáis permitendo que os domine y que os quite el poder del discernimiento.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deutsch lernen heißt Sprache beherrschen und Kultur kennen. DE
Aprender alemán no solo significa dominar el idioma; también supone conocer la cultura alemana. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mojácar liegt auf einer Warte, die den Horizont beherrscht, und in vergangenen Zeiten von vielen Völkern hart umkämpft wurde. ES
Mojácar está asentada en una atalaya que domina el horizonte y ha sido codiciada por muchos pueblos de la antigüedad. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Flash beherrscht das Konzept des Wind-Surfens. So gut, dass er es zu einer Kunst gemacht hat.
Dash domina el surf aéreo hasta el punto de convertirlo en una forma de arte.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Doch jede starken Führer, die ich in der Geschichte gesehen hat, die Fähigkeit der Kommunikation beherrschen.
Sin embargo, cada líder fuerte que he visto en la historia ha dominado la habilidad de comunicación.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entworfen für den Spaziergang, beherrscht er seine hohe Kalksteinfelsen der Dordogne-Tal.
Diseñado para el paseo, domina sus altos acantilados de piedra caliza del valle del Dordoña.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Platzmitte wird vom effektvollen Palazzo Madama beherrscht, dem Sitz des Museo d’Arte Antica (Museum antiker Kunst):
Pero, en el centro de la plaza, domina el escenográfico palacio Madama sede del Museo de Arte Antiguo:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit interaktiven Abschlusstraining: Testen Sie sich selbst, ob Sie das neue Repertoire beherrschen und für den Erns tfall am Brett gerüstet sind.
También contiene cuestionarios para autoevaluarse y averiguar si se domina el nuevo repertorio y si se está listo para la batalla en el tablero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen die Zugangs- und Fortbewegungstechniken am Seil perfekt beherrschen.
Deben dominar perfectamente las técnicas de acceso y desplazamiento mediante cuerda.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich in einer anderen Sprache gut ausdrücken können oder die Sprache der internationalen Geschäftswelt oder eines Spezialgebietes beherrschen.
Necesita hablar otro idioma con facilidad, dominar el lenguaje de negocios o vocabularios específicos.
Sachgebiete: universitaet finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beherrschen

558 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bereit, die Straßen zu beherrschen?
¿Listo para adueñarte de las calles?
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Zwei Unternehmen beherrschen die Daten
Predominan los datos de dos empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beherrschen diese Technik nicht.
No estamos cerca de la tecnología
   Korpustyp: Untertitel
Cavorit könnte die Welt beherrschen.
La cavorita gobernaría el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Mann musste die Notenschrift beherrschen.
Había que ser muy profesional con la notación musical.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich beherrschen Sie Ihren Job.
- Espero que conozca el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Erde beherrschen!
Nosotros dominaremos la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beherrschen sich besser wieder.
- Será mejor que se tranquilice.
   Korpustyp: Untertitel
um die neue Ausrüstung richtig zu beherrschen.
para aprender a usar las nuevas funciones.
Sachgebiete: film literatur sport    Korpustyp: Webseite
Zwei Töchter hören, die die Gebärdensprache beherrschen. DE
Escuche dos hijas, la lengua de signos know. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Belege über das Beherrschen weiterer Sprachen ES
Documentos justificativos de otros idiomas hablados ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Chaos und Malthusianismus beherrschen das Bild.
Reinan la confusión y el maltusianismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Multis würden den europäischen Markt beherrschen.
Unas pocas empresas multinacionales dominarían entonces el mercado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind konkurrenzlos, beherrschen sozusagen den Markt.
Sí, somos los únicos en el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst sie nicht beherrschen.
Pero no puedes controlarla.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird Kali Ma die Welt beherrschen.
Y Kali Ma gobernará el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind soll sie nicht beherrschen.
"Que el enemigo no pueda sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen das Feedback von Laurence Lentin.
El feed-back como lo define Lentin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen werden die ganze Welt beherrschen!
Los alemanes dominaremos el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elfen können sich nicht beherrschen
Los elfos no se pueden aguantar
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Grundlagen von FileMaker 12 beherrschen
Vea las novedades de FileMaker Go 12
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Feind soll sie nicht beherrschen.
Frente al enemigo no dejes que venza el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen dieses Gebiet, nicht er.
Usted está a cargo de este territorio, no él.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Krieg kann es lösche…...es beherrschen.
No hay guerra que pueda apagarla, vencerla.
   Korpustyp: Untertitel
Blackjack, andere Gesellschaftsspiele beherrschen Las Vegas
Blackjack y otros juegos de mesa reinan en Las Vegas
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie beide könnten die Welt beherrschen.
Y yo podría haber-- comandado el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Euch nicht von Liebe beherrschen.
Tu amo no debe ser el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht von Liebe beherrschen.
No tendré al amor como amo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir es in Amerika beherrschen.
Para poder saberlo bien en América.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Knopf um sie alle zu beherrschen.
Un botón para gobernarlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Noch beherrschen wir die Kamera nicht.
¿Matt ya tiene una cámara?
   Korpustyp: Untertitel
"Und wilde Tiere werden die Erde beherrschen.
"Y las bestias reinarán sobre la tierra"
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versuch, die Schlagzeilen zu beherrschen.
Un intento de acaparar los titulares de la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt beherrschen Gangs und Drogendealer.
Esta ciudad está a cargo de pandilleros y traficantes de drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nicht dein Leben beherrschen.
No dejes que acapare tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Mutanten beherrschen die Strasse.
Todos los mutantes estarán caminando con nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sie mit Furcht beherrschen.
Tú intentas gobernarlos con el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klägerin soll sich bitte beherrschen.
¡Compórtese la que se queja, por favor!
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird Kali Ma die Welt beherrschen.
Pronto Kali Ma gobernará el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Jaffa des Imhotep mussten sie beherrschen.
Todos los Jaffas de Imhotep debían dominarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz offensichtlich beherrschen Sie dieses Spiel.
Obviamente tiene este juego dominado.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir es in Amerika beherrschen.
Para sentirnos en casa al llegar a América.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Einfachheit muss unsere Herzen beherrschen.
Pero la simplicidad debe hacer funcionar nuestros corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser neue Plauderton, Sie beherrschen ihn wunderbar.
¿No creerá que mataron a su tía?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten gemeinsam die Welt beherrschen können!
¡Juntas podríamos haber dominado el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Jungs wie der dreifache Weltmeister Mick Fanning beherrschen buchstäblich nichts, was Jordy nicht auch beherrschen würde.
No hay absolutamente nada que un triple campeón del mundo como Mick Fanning sea capaz de hacer que Jordy no pueda hacer.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Die Säulen des Tempels der Aphrodite beherrschen den Raum.
Las columnas del templo de Afrodita presidiendo estancia.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Demnach beherrschen sie das System der Sprache perfekt.
Catálogo online de cursos de idiomas para adultos
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Das ist die Fähigkeit, Chaos auf engstem Raum zu beherrschen.
La delgada línea que separa la habilidad del caos.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
METHODOLOGIE Die praktischen Übungen werden unsere Lehrmethoden beherrschen. ES
METODOLOGIA La práctica será la protagonista en la metodología docente. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Leicht zu beschwören, deine Drachen werden das Spielfeld beherrschen!
Fáciles de invocar, ¡tus Dragones Dracounidad dominarán el campo de batalla!
Sachgebiete: militaer theater politik    Korpustyp: Webseite
Ich versuche, den Schmerz mit mentaler Kraft zu beherrschen.
Intento modular el dolor a través de un enfoque mental.
Sachgebiete: mythologie sport media    Korpustyp: Webseite
Die englische Sprache zu beherrschen, ist heutzutage fast schon Pflicht.
Para aprender cualquier idioma lo más importante es la motivación.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Beherrschen Sie die Syntax und verbessern Sie gleichzeitig Ihre Aussprache. ES
Mejore su entonación, su acento y la fluidez de su elocución. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Beherrschen Sie die Macht der Götter mit dem Blitz-Personalisierungspaket.
Ejerce el poder de los dioses con el paquete de personalización rayo.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Beherrschen Sie den Umgang mit Vermögenswerten und Kreditnehmern.
Entienda la exposición a los activos y contrapartes.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beherrschen Sie die unterirdische Straße, die von Ihrem iPhone läuft.
Carrera de los mares en este juego de iPhone lleno de acción.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verantwortungsbewusste Eltern sollten natürlich die Grundkenntnisse der Ersten Hilfe beherrschen.
Padres que son responsables deben tener, obviamente, conocimientos básicos de primeros auxilios.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Fließendes Beherrschen der deutschen Sprache in Wort und Schrift DE
Alto nivel de alemán hablado y escrito DE
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie beherrschen Ihr Fachgebiet souverän und können relevante Praxiserfahrung vorweisen.
Eres un experto en tu especialidad y puedes demostrar una brillante trayectoria.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Gängige Ausdrücke und Redewendungen in verschiedenen Sprachen beherrschen
Cómo decir adiós en varios idiomas diferentes
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Gängige Ausdrücke und Redewendungen in verschiedenen Sprachen beherrschen
Cómo decir algunas frases comunes en varios idiomas
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Welche Sprachen beherrschen Sie? In welchen Entwicklungsbereichen arbeiten Sie?
¿Qué lenguajes manejas, y entornos de desarrollo?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das neue Gewichtungssystem ist schwer zu beherrschen, selbst für Minister.
El nuevo sistema de ponderación es imposible de recordar incluso para los Ministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber sollen Gefühle diese Diskussion beherrschen als die Industrie!
¡Es preferible que la discusión esté dominada por los sentimientos que por la industria!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langwierige bilaterale Konflikte beherrschen den Raum um das Schwarze Meer.
La región del Mar Negro ha sido escenario de un conflicto bilateral durante muchísimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichheit, Offenheit und Gerechtigkeit müssten die Debatte der Staaten beherrschen.
Por ello, hizo particular hincapié en la necesidad de normas mundiales de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Wisse…kann ich die Welt beherrschen.
Sabiendo es…¡Soy el dueño del mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie die Übung, bis wir sie beherrschen, meine Herren.
Repetiremos el ejercicio hasta hacerlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens sollten Personen entsandt werden, die die Landessprache beherrschen.
En primer lugar, debemos enviar a personas que conozcan el idioma local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollten die Welt beherrschen. Also kam es zum Krieg.
- Así comenzó una gran guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich beherrschen und an was Nichtsexuelles denken.
Debes controlarte y pensar en algo no sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Papst wollte er werden, um mich zu beherrschen.
Quería ser papa para superarme, Wolsey.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal auf Mutters Beerdigung kann er sich beherrschen.
Dios mío No lo puede disimular ni en el funeral de mamá
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr ihn beherrschen, müsst ihr ihm Respekt zollen.
Si queréis dominarlo, tenéis que respetarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wollte die Stadt Gottes beherrschen. Schon von klein auf.
Zé Pequeño siempre quiso ser el dueñ…...de la Ciudad de Dios desde que lo llamaron Daditos.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt hinter der Mission nicht das Verlangen, andere zu beherrschen? EUR
¿No esconde la misión un deseo de dominación? EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir suchen insbesondere Mitarbeiter, die verschiedene Sprachen beherrschen.
Buscamos principalmente a estudiantes que hablen idiomas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Wesentliche in FileMaker 12 beherrschen Lizenzen erwerben
Programa de Licencias de volumen
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
The Last of Us und Hotline Miami beherrschen alles
Top 10 de PlayStation Store – The Last of Us y Hotline Miami arrasan en junio
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wollt ihr ihn beherrschen, müsst ihr ihm Respekt zollen.
Si quieres ser un maestro con ella, tienes que mostrarle respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas, um ihn zu beherrschen, eine Lüg…
Necesito algo para dominarlo, una mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende würden wir eine kaputte Erde beherrschen.
Al final, seríamos dueños de un planeta destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Emotionen zu beherrschen war noch nie so wichtig.
Estar por encima de tus emociones nunca ha sido tan crítico.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
(Durchsage) Der Vietcong und die Nordvietnamesen beherrschen das Gebiet!
Ésta es una zona controlada por el Viet Cong y los norvietnamitas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beherrschen diese…ausdruckslose Lächeln, dass überhaupt nichts bedeutet.
Para encajar realment…...tenías que tener una sonrisa que no delatara nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Dutzend davon könnte man ganz Asien beherrschen.
Un hombre, con una docena de estos, gobernaría toda Asia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese in deinem Gesicht dass deine Gefühle dich beherrschen
Noto en tu cara que tus sentimientos te tienen loco.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lasse dich von mir und meinen Gesetzen beherrschen.
No, déjame dominarte con mis leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Den einen Ring um sie alle zu beherrschen.
El Anillo Único para gobernarlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überträgt sich auf die Reiter, die sie beherrschen.
Y fluye a través de los jinetes
   Korpustyp: Untertitel
Bilderbeck hat errechnet, wann die Marsmenschen die Welt beherrschen
Bilderbeck ha calculado cuánto tiempo nos queda hasta que invadan el mundo
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, wir beherrschen den Markt an Dunkelheit doch nicht.
Supongo que no hemos acaparado el mercado de la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtung, atmosphärische Effekte und ein makelloser Schnitt beherrschen die Szene.
Rayos y efectos atmosférico…unidos a un montaje impecable llevan a término la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Menschen beherrschen diese Arbeit? Oder wollen sie weiterführen?
¿Cuánta gente entiende esta labor, no digamos se dedica a ella?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann er sich noch nicht mal vor Gästen beherrschen.
Ahora ni siquiera puede ser educado enfrente de otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Frank hatte schon immer Schwierigkeiten, sich zu beherrschen.
Frank siempre tuvo problemas con su temperamento.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Frau sollte die Grundkenntnisse der Selbstverteidigung beherrschen.
Creo que ninguna mujer puede estar tranquila sin un conocimiento básico de auto-defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrschen Sie sich, oder ich lasse Sie verhaften.
Coronel, si continúa así, haré que lo arresten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vietcong und die Nordvietnamesen beherrschen das Gebiet!
Este área está controlada por el Viet Con…...y Vietnam del Norte.
   Korpustyp: Untertitel