linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
estupendo toll 122
wunderbar 44

Verwendungsbeispiele

estupendo toll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Son un regalo estupendo para los fans de Nintendo! ES
Nintendo eShop Cards sind übrigens auch tolle Geschenke für Nintendo-Fans. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
SkyDrive funciona con estupendas aplicaciones que quizás ya estés usando.
SkyDrive arbeitet perfekt mit tollen Apps zusammen, die Sie möglicherweise bereits verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, los paneles tienen un aspecto estupendo cuando están iluminados. IT
Ausserdem sehen die Panels in beleuchtetem Zustand wirklich toll aus! IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
¡Fue un invierno estupendo e interesante! EUR
Es war ein toller und spannender Winter. EUR
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Igualmente va a ser una ocasión estupenda para el intercambio de las experiencias con los especialistas de diferentes especialidades. ES
Es wird auch eine tolle Gelegenheit sein, die Erfahrungen mit den Spezialisten auf diversen Gebieten auszutauschen. ES
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Desde Benediktbeuern descubrimos también Múnich, con su gran variedad de lugares de interés turístico, museos y estupendas opciones para ir de compras. DE
Von Benediktbeuern aus entdecken wir auch München mit seinen vielen Sehenswürdigkeiten, Museen und tollen Shoppingmöglichkeiten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las fotos publicitarias deslumbran con imágenes estupendas compuestas a medida de los grupos destinatarios a los que van dirigidas, los vídeos son más experimentales y, por supuesto, se graban en alta definición. DE
Werbefotos glänzen mit tollen, zielgruppengerechten Aufnahmen, die Videos sind experimenteller geworden und werden selbstverständlich in HD gedreht. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Encontrarás muchos restaurantes y bares estupendos, así que relájate y disfruta al más puro estilo alemán: ¡con una jarra de cerveza!
Es gibt unzählige tolle Restaurants und Bars, also machen Sie eine Pause und genießen Sie die Aussicht - natürlich mit einem guten Glas Bier!
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Este curso ha sido una experiencia extraordinaria, he conocido a gente estupenda, los profesores son buenos y creativos y pienso que lo más importante es que tengo mucha más confianza en mí misma y que me gusta Alemania todavía más." DE
Dieser Kurs war eine großartige Erfahrung. Ich habe so viele tolle Leute kennengelernt, die Lehrer sind gut und kreativ und ich denke, dass das wichtigste ist, dass ich viel sicherer geworden bin und Deutschland noch lieber mag!!" DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Los aparthoteles se pueden encontrar en la mayor parte de las ciudades británicas and proporcionan una base estupenda desde la que descubrir la ciudad, pues suelen encontrarse a solo unos minutos de las atracciones y zonas de tiendas más importantes.
In den größeren britischen Städten ist es kein Problem, Serviced Apartments zu finden. Es sind tolle Ausgangspunkte für Sightseeing-Touren, denn meistens sind sie nur weinige Gehminuten von den wichtigsten Sehenswürdigkeiten und Haupteinkaufstraßen entfernt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estupendo

429 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un tipo estupendo.
Er ist ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo estupendo.
Aber er ist doch ein feiner Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Éramos estupendos guerreros espirituales.
Wir waren große Geisterkrieger.
   Korpustyp: Untertitel
Tus amigos son estupendos.
Ihre Freunde sind reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tío estupendo.
Er ist ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un cocinero estupendo.
Ich bin ein fabelhafter Koch.
   Korpustyp: Untertitel
El precio es estupendo. ES
Preis ist zu hoch. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Simplemente un estupendo ciudadano.
Einfach ein großer Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste un trabajo estupendo.
Du hast einen fantastischen Job gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto estupendo.
Du siehst fabelhaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un chico estupendo.
Er ist ein guter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre estupendo.
So ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Son un género estupendo.
Es ist ein herrliches Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un chimpancé estupendo.
Einen Schimpansen mit dem gewissen Etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Es un coche estupendo.
Das ist ein feines Automobil.
   Korpustyp: Untertitel
Con un tipo estupendo.
Einen sehr lieben Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos tipos estupendos.
Das Bettelvolk sieht ja prächtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un estupendo candidato.
Sie würden einen verdammt guten Kandidaten abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es estupendo.
Die sind nicht das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alfiler estupendo.
Das ist ein wunderschöner Anstecker.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy, muy estupendo.
Das halte ich für äußerst positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un bolso estupendo.
Das ist eine schöne Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Será un estupendo marido.
Er wird ein guter Ehemann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un espectáculo estupendo.
Eine fantastische Show. Ununterbrochen Lacher.
   Korpustyp: Untertitel
Es un estupendo trabajo.
Es ist ein guter Job.
   Korpustyp: Untertitel
Ese sitio es estupendo.
Das ist ein schöner Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos habríamos sido estupendos.
Wir wären zusammen unschlagbar gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un culo estupendo.
Sie hat einen hübschen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Es estupendo, un gran invento. ES
Ein großes Display find ich genial. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
¡Le deseamos un vuelo estupendo!
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug!
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además, sirven un mojito estupendo.
Der Barkeeper hier mixt einen fantastischen Mojito.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Estupendo. Me muero de hambre.
Das wäre nett, ehe ich verhungere.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados han sido estupendos.
Sie hat sich auf ansehnliche Weise bezahlt gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el café sería estupendo.
Aber Kaffee wäre klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá hace un café estupendo.
Mama macht den besten.
   Korpustyp: Untertitel
Ike es un tipo estupendo.
Ike ist ein netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo. Adoro las salchichas quemadas.
Klasse, ich liebe heiße Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
Este paisaje natural es estupendo.
Die Landschaft ist atemberaumend.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Abajo encontrarás unos combinados estupendos.
Im Folgenden finden Sie einige leckere Kombinationen!
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ha sido un día estupendo.
- Das war ein klasse Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Un estupendo y melancólico café.
Der liebe, melancholische Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Sería estupendo si hubiera música.
Wie wäre es mit etwas Musik?
   Korpustyp: Untertitel
Si así lo quieres, estupendo.
Du willst es so, also bekommst du es.
   Korpustyp: Untertitel
Aaron es un nombre estupendo.
Aaron ist ein schöner Name.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques sería un padre estupendo.
Jacques wäre ein guter Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un marco estupendo.
So ein hübscher Rahmen!
   Korpustyp: Untertitel
Sería estupendo que estuviese vivo.
Wär nett, wenn er lebend hier wäre.
   Korpustyp: Untertitel
No es estupendo, pero mejor.
Es ist nicht perfekt, aber es ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que son estupendos.
Ich finde, die sind das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este es un sitio estupendo!
Es ist ein wunderschöner Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Su franqueza es algo estupendo.
Ihre Offenheit ist erfrischend.
   Korpustyp: Untertitel
Está ahora en vacación, estupendo.
Jetzt seid ihr im Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era el Estupendo Cero.
Ich war Zero Cool.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo estupendo para ti.
Ich hab was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pasado un día estupendo.
Wir haben einen schönen Tag verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
El aire aquí es estupendo.
Ist die Luft hier nicht herrlich?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, hace un día estupendo.
Schauen Sie, es ist ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser estupendo ser policía.
Macht es Spaß, Polizist zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jennifer, este licor es estupendo.
Jennifer, der Likör ist fabelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un tiempo estupendo aquí.
Schönes Wetter in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Un coche estupendo con un permiso codiciado: DE
Schöner Wagen und begehrte Zulassung: DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Axis: un lugar estupendo para trabajar
Axis – Hier macht die Arbeit Freude
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Estupendo para el trabajo y el juego
Lange Akkulaufzeit. Für Arbeit und Freizeit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ESTUPENDO ATICO EN PLAYA DE MOGAN
FANTASTISCHES DACHWOHNUNG IN PLAYA DE MOGAN
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
“Este salmonete de roca frito está estupendo.
„Einfach sensationell diese gebratene Felsenrotbarbe.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Londres es estupendo para hacer compras navideñas.
London ist für seine Weihnachtseinkäufe berühmt.
Sachgebiete: luftfahrt politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mallorca hay estupendos restaurantes, cafeterías y bares. ES
Es gibt fantastische Restaurants, Cafés und Bars auf Mallorca. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ES ESTUPENDO, sobretodo si tienes niños peques.
Egal ob jung oder alt, ob mit oder ohne Kind.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Estupendo juego de bolos en 3D. ES
Große Bowling-Spiel in 3D. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estupendos encajes en un marco imponente.
Spitzenspitze in imposantem Rahmen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Estupendo para el trabajo y el juego
Für die Arbeit und das Vergnügen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estupendo para el trabajo y el juego
Frau mit Kopfhörern und einem Tablet mit Windows
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El hotel en general es estupendo.
Im Hotel arbeitet seit Jahren weitgehend das gleiche Personal.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Por fin entré a la conversación. Estupendo.
Endlich bin ich im Gespräch, klasse!
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho tiemp…...fui un ingeniero estupendo.
Vor langer, langer Zei…...war ich ein brillanter lngenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo, mis alumnos podrán llamarme directamente.
Dann können mich die Schüler anrufen!
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo, justo lo que necesita toda chica.
Große, genau das, was Jedes Mädchen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Te has convertido en un tipo estupendo.
Du hast dich zu einem coolen Typen gemausert.
   Korpustyp: Untertitel
Serán estupendos, pero es un manicomio.
Trotzdem ist es eine Irrenanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo, eso me hace sentir mejor.
Da fühl ich mich gleich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería estupendo, ¡Schultze entre los yankis!
Das wäre doch was. Schutze bei den Amis!
   Korpustyp: Untertitel
Un día serás un estupendo ladrón, chaval.
Du wirst eines Tages einen verteufelt guten Dieb abgeben, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer has pasado un día estupendo.
Klingt, als hättest du einen schönen Tag gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Johnny, Luther dijo que hoy estuviste estupendo!
Luther erzählte von deinem Coup heute!
   Korpustyp: Untertitel
- Estupendo, entonces esto será mucho más fácil.
- Klasse, das macht es viel einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Recordará este estupendo día durante muchos años.
Denken Sie noch Jahre später an diesen schönen Tag zurück!
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Sería estupendo que el producto funcionara. ES
Das ist meine Meinung dazu. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Londres es un lugar estupendo para estudiar
London ist der perfekte Studienort
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Realmente hemos pasado un rato estupendo.
Wir haben die Zeit hier bis jetzt wirklich genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tuve un estupendo verano también.
Ich hatte auch einen klasse Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Estupendo, No puedo creer que funciono, mamá.
Wow. Ich kann nicht glauben das das funktioniert hat Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Y si quiere dejar un mensaje, estupendo.
Sie können natürlich auch eine Nachricht hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas tardes. Es estupendo estar de vuelta.
Guten Abend, meine Damen und Herren, willkommen im Copa.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres saber lo que pasó realmente, estupendo.
Willst du wissen, wie es wirklich war?
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería estupendo, ¡Schultze entre los yankis!
Das wäre doch was. Schultze bei den Amis!
   Korpustyp: Untertitel
¡Johnny, Luther dijo que hoy estuviste estupendo!
Luther erzählte von deinem Coup heute! Weiß nicht, Alva.
   Korpustyp: Untertitel
Vince, James Cameron no es tan estupendo.
Yo, Vince, James Cameron ist nicht so doll.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hice un curry estupendo el otro día!
Ich kochte neulich ein Currygericht.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche tuve uno estupendo sobre Ud.
Ich hatte einen unglaublichen über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ciudad de tamaño estupendo.
Ist eine ganz nette Stadt.
   Korpustyp: Untertitel