linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ganar gewinnen 7.758
verdienen 2.327 schlagen 204 siegen 161 besiegen 76 erwerben 68 führen 18 zunehmen 15 überwinden 1 . .
[NOMEN]
ganar gewinnen 6
[Weiteres]
ganar anziehen 1

Verwendungsbeispiele

ganar gewinnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Niza ganar, pero he perdido una buena cantidad de picante.
Nice gewinnen, aber ich verlor eine gute Menge von würzig.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Pipeline es incluso más especial si cabe, ya que jamás un brasileño ha ganado aquí.
Pipeline ist noch dazu etwas ganz Besonderes, denn dort hat noch nie ein Brasilianer gewonnen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Hirscher siguió su racha ganando el título de slalom el domingo.
Am Sonntag gewann Hirscher dann auch noch den Titel im Slalom.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Romain Grosjean ganó la primera carrera y Kamui Kobayashi la segunda.
Romain Grosjean gewann das erste Rennen und Kamui Kobayashi das zweite.
Sachgebiete: tourismus auto sport    Korpustyp: Webseite
No pares de jugar, esta vez podrás ganar de 5 formas distintas.
Spiele immer wieder, denn diesmal hast du 5 verschiedene Arten zu gewinnen.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Google AdWords puede ayudarle a ganar más visitantes y obtener tráfico de alta calidad a su sitio web.
Google AdWords kann Ihnen dabei helfen mehr Besucher zu gewinnen und hochqualitativen Traffik zu Ihrer Webseite zu erzielen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
IVXXTHEWOLF ha ganado esta placa 2 veces.
IVXXTHEWOLF hat dieses Abzeichen 5 Mal gewonnen!
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¡Participa en nuestros concursos y gana premios estupendos! DE
Nimm an unseren Wettbewerben teil und gewinne coole Preise! DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El nuevo Fiat Tipo gana el prestigioso premio Autobest 2016 ES
Der neue Fiat Tipo gewinnt angesehenen ?Autobest 2016? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Quiero que también ganó el torneo cuatro años más tarde!
Ich möchte in vier Jahren nach der Veranstaltung zu gewinnen!
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganar

1455 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿conseguiremos ganar?
Sind wir dieser Herausforderung gewachsen?
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Gracias por dejarme ganar.
Danke, dass ich ihn haben darf.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ganar dinero.
Du wirst Geld bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ganar el caso.
Wir kriegen den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ganar algunas carta…
Billy, ich will einig…
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba ganar un montón.
Er erhoffte sich viel Geld davon.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ganar esta.
Du musst dieses Loch schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vamos a ganar.
- Das wird uns niemals gelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo asegurate de ganar.
Sieh nur zu, dass du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a ganar dinero.
Geh und verdiene etwas Geld für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Me ganare su confianza.
Ich bin einer von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es ganar.
Und das ist ein Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo ganar tiempo.
Man verschafft sich nur etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba ganar nada.
Ich erwartete gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ganar mi dinero.
Ich kann alleine für mich aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
El procesamiento queja puede hablar relación de ganar-ganar:
Auch die Reklamationsbearbeitung kann für eine WIN-WIN Beziehung sprechen:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es una situación ganar-ganar para todos los involucrados.
Das ist eine win-win Situation für alle Beteiligten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Condiciones para Ganar (combinación requerida para ganar el bote): ES
Gewinnbedingungen (die erforderliche Kombination, um den Jackpot zu knacken) ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Si el nos da a Guerrer……sera ganar ganar.
Wenn er uns Guerrero liefert, ist es eine Win-Win-Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Así que es decir, es una situación de ganar-ganar.
Ich glaube, es ist ein Win-Win-Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Ganar tiempo es una prioridad.
Legen Sie Ihre Priorität auf die Zeitersparnis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Más GIANT CARDS para ganar!
Noch mehr Giant Cards, für die man spielen kann!
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
¡Maximice sus chances de ganar!
Maximieren Sie Ihre Chancen!
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¡Buena suerte y a ganar!
Viel Glück beim Spielen!
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ganar más con el leasing
Mehr infos zum sc 1
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
ganar en potencia muscular Contenido:
an Muskelkraft hinzugewinnen Inhalt:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
¿Cómo hago para ganar estampillas?
Wie verdiene ich Marken?
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
¡Aquí es donde debemos ganar!
Hier müssen wir uns durchsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Le hecho ganar mucho dinero.
Was ich dem Kerl an Geld verschafft habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te estoy haciendo ganar dinero?
Verdiene ich Geld für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Israel ha intentado ganar tiempo.
Israel hat auf Zeit gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto solamente podemos ganar.
Wir können nur besser werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostrar cómo ganar este nivel.
Zeigt eine Lösungsmöglichkeit für diese Ebene.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Voy a ganar ese dinero.
Ich kriege die Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que íbamos a ganar.
Ich dachte, wir schaffen es.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que ibas a ganar.
Ich wusste, dass du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Indochina le hizo ganar millones.
Wie viel brachte Ihnen Indochina ein?
   Korpustyp: Untertitel
Ganar o perder no importa.
Ob du gewinnst oder verlierst, ist nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo hago para ganar monedas?
Wie verdiene ich Münzen?
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Te ha vuelto a ganar.
Er besiegte dich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto te hace ganar Vince?
Wieviel bringt Vince dir ein?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de ganar premios.
Ich bin die ganzen Preise satt.
   Korpustyp: Untertitel
prefiero ganar que acabar quinto.
Ich werde lieber Erster als Fünfter.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
¡Última oportunidad para ganar Gemstones!
Letzte Chance auf Gemstones im März!
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
Es hora de ganar dinero
Es ist an der Zeit abzukassieren.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué vamos a ganar nosotros?
Was springt für uns raus?
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría ganar el dinero.
Mein Sohn, ich hätte Ihr Geld gern.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ganar algo de dinero.
Ich dachte, ich verdien' mir ein bisschen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Para ganar tiempo, vamos pasándolas.
Um Zeit zu sparen, geben wir es in beide Richtungen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de ganar dinero.
Es geht um Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperas ganar en realidad?
Was hoffen Sie denn zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Deberías comer para ganar fuerzas.
Du musst essen, damit du kräftiger wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ganar este hoyo.
Du musst dieses Loch schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ganar a los americanos.
Da haben die Amerikaner nichts mehr zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, tienes que ganar tiempo.
Baby, du musst dir selbst etwas Zeit verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mayor posibilidad de ganar.
Ich habe die besseren Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que vamos a ganar.
Ich glaube, das war es!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, No puedo ganar esa.
Okay, den konnte ich nicht drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ganar más tiempo.
Wir müssen Zeit herausschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía posibilidades de ganar.
Ich hatte keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo no esperaba ganar.
Unser Team war kein Favorit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mejor que ganar la lotería!
- Smaragde! Das ist besser als ein Lottogewinn!
   Korpustyp: Untertitel
El no va a ganar.
Du gewinnst sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis ganar un dinero fácil.
Eure Chance aufs schnelle Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando de ganar tiempo.
Ich habe nur versucht mir etwas Zeit zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a ganar el campeonato!
Holen wir uns die Meisterschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Venga, vamos a ganar dinero.
Komm, los, jetzt wird Kohle gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Estás por ganar buena plata.
Du verdienst hier gutes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le voy a ganar mañana!
- Den besiege ich morgen gnadenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ganar más tiempo.
Ich verschaffe mir mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto sueldo ganar tal sabio?
Wie viel Lohn bekäme ein solch weiser Mann?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que vas a ganar?
Glaubst du, du gewinnst jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Vendí información para ganar dinero.
Ich habe Informationen zu meinem Vorteil genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Los comunistas van a ganar.
Diese Drecks-Kommunisten können jederzeit die Macht übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tendría yo que ganar?
Was hätte ich denn für einen Nutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ganar tiempo en tus futuras compras
Zeit sparen bei Ihren zukünftigen Einkäufen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Solo no tienes ninguna oportunidad de ganar. ES
Allein hast du jedoch keine Chance. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Recepción del artículo Ganar un artículo: ES
Als Onlinehändler berechne ich je Artikel eine Versandpauschale. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Descubre cómo puedes ganar con Hootsuite
Entdecken Sie, wie Sie mit Hootsuite zu einem Sieger werden
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Descubre todo lo que tienes que ganar ES
Entdecken Sie all Ihre Möglichkeiten ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo lo necesario para hacerles ganar tiempo. EUR
Ein wertvoller Zeitgewinn für Sie. EUR
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
¡Crea un marcador para ganar puntos adicionales!
Erstelle eine Punktetafel für Bonuspunkte!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mi filosofía de vida es intentar ganar.
Ich sag immer Versuche immer zu den Besten zu gehören .
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Sebastian Vettel volvió a ganar con autoridad
Sebastian Vettel siegte wieder überlegen
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ganar un lugar en Global 100
Ein Platz unter den Global 100
Sachgebiete: handel finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Cansado de menos? Quiere ganar más?
Abends weniger müde sein?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puede ganar Millas incluso navegando por Internet.
Selbst wenn Sie im Internet surfen, fliegen Ihnen Meilen zu.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Usted puede ganar premios con estas combinaciones:
Mit folgenden Kombinationen gehören Sie zu den Gewinnern:
Sachgebiete: e-commerce handel immobilien    Korpustyp: Webseite
"Inglaterra está lejos de ganar la Copa"
"England ist weit von einem WM-Titel entfernt"
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
¡Tu voto puede hacerte ganar un premio
Deine Stimme kann Dir einen P
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
¡Tu voto puede hacerte ganar un premio!
Deine Stimme kann Dir einen Preis bringen!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Descarga Titan Casino y comienza a ganar.
Sofort Titan Casino downloaden und beginnen!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¿Quieres ganar una batalla antes de comenzarla?
Du willst den Kampf mit dem ersten Schuss beenden?
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Podéis ganar unas pocas llaves cada mes.
Im Großen und Ganzen kannst du pro Monat mit ein paar Schlüsseln rechnen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
ganar en claridad y facilitar la lectura.
mehr Klarheit und verbesserte Lesart.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de ganar fondos de marketing
Möglichkeit zum Verdienst von Marketingbudget
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
10 Secretos para ganar con la analítica
10 Erfolgsgeheimnisse für die Analytik
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Cómo ganar apostando en carreras de caballos
Wie du Wetten auf Pferderennen gewinnst
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cómo ganar energía durante el embarazo
Erkenne die Frühsymptome einer Schwangerschaft
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ganar respeto y dinero con Joomla
Reputation und Einkommen mit Joomla!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite