linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ganar gewinnen 7.758
verdienen 2.327 schlagen 204 siegen 161 besiegen 76 erwerben 68 führen 18 zunehmen 15 überwinden 1 . .
[NOMEN]
ganar gewinnen 6
[Weiteres]
ganar anziehen 1

Verwendungsbeispiele

ganar gewinnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solucionador: Este juego ya no se puede ganar.
Löser: Dieses Spiel kann nicht mehr gewonnen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sargento Mike no ha ganado una carrera este año.
Sergeant Mike hat seit einem Jahr kein Rennen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Solucionador: Este juego no se puede ganar.
Löser: Dieses Spiel kann nicht gewonnen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nilsson dijo que había ganado mucho dinero en las carreras.
Nilsson sagte, er hätte viel Geld gewonnen am Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Millones de seguidores de competiciones deportivas pensarán que han ganado hoy la copa.
Millionen Sportfans können sich heute fühlen, als hätten sie den Pokal gewonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spock gana y el honor se satisfará.
Spock gewinnt und die Ehre ist gewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Geoffrey fotografió 2001 y ganó un Oscar por Cabaret.
Geoffrey war Kameramann bei 2001 und gewann einen Oscar für Cabaret.
   Korpustyp: Untertitel
PARTIDA TERMINADA. ¡Usted gana!
SPIEL BEENDET. Sie haben gewonnen!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Mira! El dinero que he ganado para ti.
Schau, wie viel Geld ich für dich gewonnen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Solo así podremos ganarnos la confianza de los ciudadanos.
Nur so werden wir das Vertrauen der Bürger gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganar a schlagen 60
ganar dinero Geld verdienen 734
ganar peso zunehmen 1 .
maniobra de ganar altura .
incapacidad de ganar dinero . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganar

1529 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿conseguiremos ganar?
Sind wir dieser Herausforderung gewachsen?
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ve a ganar dinero.
Geh und verdiene etwas Geld für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Solo asegurate de ganar.
Sieh nur zu, dass du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vamos a ganar.
- Das wird uns niemals gelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ganare su confianza.
Ich bin einer von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por dejarme ganar.
Danke, dass ich ihn haben darf.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ganar dinero.
Du wirst Geld bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ganar mi dinero.
Ich kann alleine für mich aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba ganar nada.
Ich erwartete gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ganar esta.
Du musst dieses Loch schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba ganar un montón.
Er erhoffte sich viel Geld davon.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo ganar tiempo.
Man verschafft sich nur etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es ganar.
Und das ist ein Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ganar algunas carta…
Billy, ich will einig…
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ganar el caso.
Wir kriegen den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Si el nos da a Guerrer……sera ganar ganar.
Wenn er uns Guerrero liefert, ist es eine Win-Win-Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Así que es decir, es una situación de ganar-ganar.
Ich glaube, es ist ein Win-Win-Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Condiciones para Ganar (combinación requerida para ganar el bote): ES
Gewinnbedingungen (die erforderliche Kombination, um den Jackpot zu knacken) ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Es una situación ganar-ganar para todos los involucrados.
Das ist eine win-win Situation für alle Beteiligten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El procesamiento queja puede hablar relación de ganar-ganar:
Auch die Reklamationsbearbeitung kann für eine WIN-WIN Beziehung sprechen:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No tenía posibilidades de ganar.
Ich hatte keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ganar a los americanos.
Da haben die Amerikaner nichts mehr zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ganar ese dinero.
Ich kriege die Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mayor posibilidad de ganar.
Ich habe die besseren Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que vamos a ganar.
Ich glaube, das war es!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, No puedo ganar esa.
Okay, den konnte ich nicht drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar cómo ganar este nivel.
Zeigt eine Lösungsmöglichkeit für diese Ebene.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Le hecho ganar mucho dinero.
Was ich dem Kerl an Geld verschafft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ganar más tiempo.
Wir müssen Zeit herausschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aquí es donde debemos ganar!
Hier müssen wir uns durchsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te estoy haciendo ganar dinero?
Verdiene ich Geld für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Con esto solamente podemos ganar.
Wir können nur besser werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel ha intentado ganar tiempo.
Israel hat auf Zeit gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que ibas a ganar.
Ich wusste, dass du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que íbamos a ganar.
Ich dachte, wir schaffen es.
   Korpustyp: Untertitel
Indochina le hizo ganar millones.
Wie viel brachte Ihnen Indochina ein?
   Korpustyp: Untertitel
Estás por ganar buena plata.
Du verdienst hier gutes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis ganar un dinero fácil.
Eure Chance aufs schnelle Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando de ganar tiempo.
Ich habe nur versucht mir etwas Zeit zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a ganar el campeonato!
Holen wir uns die Meisterschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Deberías comer para ganar fuerzas.
Du musst essen, damit du kräftiger wirst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperas ganar en realidad?
Was hoffen Sie denn zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo no esperaba ganar.
Unser Team war kein Favorit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tendría yo que ganar?
Was hätte ich denn für einen Nutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ganar o perder no importa.
Ob du gewinnst oder verlierst, ist nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Los comunistas van a ganar.
Diese Drecks-Kommunisten können jederzeit die Macht übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le voy a ganar mañana!
- Den besiege ich morgen gnadenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, tienes que ganar tiempo.
Baby, du musst dir selbst etwas Zeit verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ganar más tiempo.
Ich verschaffe mir mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que vas a ganar?
Glaubst du, du gewinnst jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Vendí información para ganar dinero.
Ich habe Informationen zu meinem Vorteil genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto sueldo ganar tal sabio?
Wie viel Lohn bekäme ein solch weiser Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Venga, vamos a ganar dinero.
Komm, los, jetzt wird Kohle gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El no va a ganar.
Du gewinnst sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mejor que ganar la lotería!
- Smaragde! Das ist besser als ein Lottogewinn!
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría ganar el dinero.
Mein Sohn, ich hätte Ihr Geld gern.
   Korpustyp: Untertitel
Te ha vuelto a ganar.
Er besiegte dich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ganar algo de dinero.
Ich dachte, ich verdien' mir ein bisschen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de ganar premios.
Ich bin die ganzen Preise satt.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de ganar dinero
Es ist an der Zeit abzukassieren.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
prefiero ganar que acabar quinto.
Ich werde lieber Erster als Fünfter.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto te hace ganar Vince?
Wieviel bringt Vince dir ein?
   Korpustyp: Untertitel
Para ganar tiempo, vamos pasándolas.
Um Zeit zu sparen, geben wir es in beide Richtungen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ganar este hoyo.
Du musst dieses Loch schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de ganar dinero.
Es geht um Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué vamos a ganar nosotros?
Was springt für uns raus?
   Korpustyp: Untertitel
Ganar tiempo es una prioridad.
Legen Sie Ihre Priorität auf die Zeitersparnis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo hago para ganar monedas?
Wie verdiene ich Münzen?
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Última oportunidad para ganar Gemstones!
Letzte Chance auf Gemstones im März!
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
ganar en potencia muscular Contenido:
an Muskelkraft hinzugewinnen Inhalt:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
¿Cómo hago para ganar estampillas?
Wie verdiene ich Marken?
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
¡Buena suerte y a ganar!
Viel Glück beim Spielen!
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¡Más GIANT CARDS para ganar!
Noch mehr Giant Cards, für die man spielen kann!
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
¡Maximice sus chances de ganar!
Maximieren Sie Ihre Chancen!
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ganar más con el leasing
Mehr infos zum sc 1
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Que le pida que se deje ganar?
-Dass er zu Boden geht?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, vamos a ganar el campeonato.
Also gut! Holen wir uns die Meisterschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos mucho que ganar pero es peligroso.
Es ist die Sache wert, aber es ist riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana podrá ganar un gran premio.
Er hat die Chance auf einen großen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco les importa ganar una miseria.
Arbeiten auch für einen Hungerlohn.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ganar tanto dinero sin declararlo.
So viel Geld muss man versteuern.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ganar a un animal.
Gegen Tiere kommt man nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia no deja de ganar terreno.
Die Konkurrenz wächst. Wir stagnieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que para ganar dinero, tenían pasajeros.
Sie hielten sich mit Tagestouren über Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Para ganar hay que apostar a "Riesgoso".
Auf Chancing muss man setzen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ganar esta sin mi.
Das hier wird nix ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Los planes tienen sentido: ganar terreno.
Die Pläne haben Sinn: Landgewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pues sí, pero no quería ganar así.
Doch, aber nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Así logramos ganar tiempo para destruirlo.
Das gab uns die nötige Zeit für die Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién mataste para ganar esto, Antonio?
Wen hast du dafür umgebracht, Tony?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te vas a ganar la vida?
Und wie, ich meine, wovon willst du dann leben?
   Korpustyp: Untertitel
Ganar la batalla al cambio climático
Sieben-Punkte-Plan für eine erfolgreiche Bekämpfung des Klimawandels
   Korpustyp: EU DCEP
Les aseguro que me ganare cada centavo.
Ich versichere Ihnen, ich werde jeden Pfennig wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
No siento que vayan a ganar éste.
Ein Base-Hit. Ich hab nicht das Gefühl, dass sie's heute hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se pretende ganar con esta medida?
Welchen Nutzen bringt uns das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, Mugabe intenta ganar tiempo.
Mugabe spielt wieder einmal auf Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos aquí para ganar puntos.
Wir sind nicht hier, um zu punkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos que ganar ninguna pequeña ventaja.
Wir müssen uns nicht den kleinsten Vorteil verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1994 estuvimos a punto de ganar.
1994 standen wir kurz vor dem Durchbruch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de ganar, Sebastián.
-Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel