linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regeln . .
[Weiteres]
regeln controlar 134

Verwendungsbeispiele

Regeln normas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1. Marktzugang 2. Regulierung und nichttarifäre Handelshemmnisse (wie z.B. unterschiedliche Normen) 3. Regeln für die praktische Anwendung des Abkommens ES
1. el acceso al mercado 2. los aspectos de reglamentación y las barreras no arancelarias (como las diferencias en las normas) 3. las normas de funcionamiento del pacto. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit einer neuen Richtlinie über Verbraucherrechte, die der Rat am 10. Oktober förmlich angenommen hat, wird für klare Regeln gesorgt, die in der gesamten Europäischen Union einheitlich sein werden. ES
Una nueva Directiva sobre los derechos de los consumidores, formalmente aprobada por el Consejo el 10 de octubre, garantizará unas normas claras e iguales en toda la Unión Europea. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über gemeinsame Regeln für den grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Kraftomnibussen (Neufassung) (10102/07) ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses (refundición) (10102/07) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers (10114/07) ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen las normas comunes relativas a las condiciones que han de cumplirse para ejercer la profesión de transportista por carretera (10114/07) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mehr Transparenz und strengere Regeln ES
mayor transparencia y normas más estrictas ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Umsetzung der Regeln in einzelstaatliches Recht ES
Incorporación de las normas en la legislaciones nacional ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rat ist bereit, Verhandlungen mit dem Parlament über Regeln für den Bankensektor abzuschließen ES
El Consejo está ya listo para finalizar las negociaciones con el Parlamento sobre normas del sector bancario ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit den Regeln soll gewährleistet werden, dass die Fischereiressourcen ökologisch und ökonomisch nachhaltig bewirtschaftet werden. ES
Las normas tienen por objeto regular los recursos pesqueros de forma ambiental y económicamente sostenible. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Straßenverkehr Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung gemeinsamer Regeln für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers Politische Einigung ES
Transporte por carretera – Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen las normas comunes relativas a las condiciones que han de cumplirse para ejercer la profesión de transportista por carretera – Acuerdo político ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Aufstellung gemeinsamer Regeln für bestimmte Beförderungen im Güterkraftverkehr (kodifizierte Fassung) (3637/06) ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa al establecimiento de normas comunes para determinados transportes de mercancías por carretera (versión codificada) (3637/06) ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regeln

2209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trotzdem, Regeln sind Regeln.
Hay que cumplir con la ley.
   Korpustyp: Untertitel
– Rakkis' Regeln des Krieges
—Tácticas de guerra de Rakkis
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
ihrer Verwaltungsbefugnisse zu regeln.
sus poderes de gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
und dem Vertrag regeln.
y en el contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
und Rechtsanwälten, regeln.
o los de los abogados.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regeln für Staatshilfen
Asunto: Legislación relativa a las ayudas estatales
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für die Düngerverwendung,
utilización de abono y estiércol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das regeln wir schon.
Estamos encargándonos de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich regeln.
Todo se arreglará por sí solo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwachsenen regeln das.
Deja que los adultos trabajen.
   Korpustyp: Untertitel
Interinstitutionelle Regeln für Veröffentlichungen: ES
Libro de estilo interinstitucional: ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Regeln wir das draußen.
Hay que arreglarlo afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das regeln.
- Deja que me haga cargo de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie regeln die Kernreaktion.
Controlan la reaccion nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Bethel regeln, bitte.
Deje que Bethel se encargue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das regeln.
Puedo encargarme de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das regeln!
Deja que me encargue de ésto.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger, aber klarere Regeln.
Son menos, pero más importantes.
   Korpustyp: Untertitel
So sind die Regeln.
Así es el Juego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie regeln die Kernreaktion.
Controlan la reacción nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das regeln.
Deja que me encargue.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das regeln.
Deja que yo me ocupe de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln und Vorschriften für Sportangler:
Vea listado para Recreación y deportes
Sachgebiete: luftfahrt zoologie bahn    Korpustyp: Webseite
Neue Regeln in der F1
Nueva aerodinámica de los F1
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Regeln Zum Rückgabe Der Kosmetika
Sugerencias sobre el Maquillaje de Novia
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Besondere Regeln für bestimmte Foren ES
Relgas especiales para determinados foros ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Konstruktion gemäß Hygiene Design Regeln
Conforme al criterio de diseño higiénico
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die goldenen Regeln beim Lauftraining
Superalimento en el punto de mira:
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wo sind die internationalen Regeln?
¿Dónde está la legislación internacional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, die die obligatorische Destillation regeln,
relativos al régimen de destilaciones obligatorias,
   Korpustyp: EU DCEP
Den Rest regeln die Mitgliedstaaten.
Los EM se ocupan del resto.
   Korpustyp: EU DCEP
Was soll ACTA genau regeln?
Señor Moreira, ¿en qué consiste ACTA?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelheiten regeln die Mitgliedstaaten.
Los Estados miembros regularán las modalidades.
   Korpustyp: EU DCEP
PEFCR-Regeln müssen Folgendes spezifizieren:
Las RCHAP deberán especificar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen dieses Problem regeln.
Hemos de llevar esta cuestión a buen puerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Markt braucht klare Regeln.
La Strada en Wall Street.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Schon gut, wir regeln das.
Todo está bien Lo estamos solucionando
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas Geschäftliches regeln.
Tengo algunos negocios que terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Admiralität wird das regeln.
El almirantazgo te ahorrará ese trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum regeln Sie das nicht?
¿Y por qué no está manejando usted la situación?
   Korpustyp: Untertitel
Besser, wir regeln das untereinander.
Es mejor si lo clasificamos entre nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich gleich regeln.
Iré a consultar con Freddy ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter Priorin wird alles regeln.
Madre Priora lo arreglará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn das selbst regeln.
Deja que lo arregle él solo.
   Korpustyp: Untertitel
OK, die Regeln sind simpel.
Haré esto muy simple:
   Korpustyp: Untertitel
Du musst seine Regeln lernen.
Debes aprender su disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können das gleich regeln.
¡Podemos hacer esto ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Regeln und Richtlinien auf 99designs ES
Pautas y Políticas en 99designs ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Regeln über Fragen und Antworten
Puedes hacer preguntas y respuestas por aquí.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Also wurden neue Regeln eingeführt.
La junta ha comenzado una nueva política.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, wir regeln das.
No es problema. Lo arreglaremos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Regeln erlauben das nicht.
- La ley no lo autoriza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Admiralität wird das regeln.
El almirantazgo lo hará por ti.
   Korpustyp: Untertitel
so klar, alles zu regeln.
y clara todas las piezas encajan.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser sind gegen die Regeln.
No vale meterse en las casas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Sache regeln.
Deja que me encargue de esto.
   Korpustyp: Untertitel
-Das regeln wir morgen telefonisch.
Telefonéame por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das nicht regeln?
¿No puedo yo manejar esto?
   Korpustyp: Untertitel
Lass das die Erwachsenen regeln.
Deja que los adultos hagan su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
D…Lass uns das regeln.
Sólo deja que nosotros nos encarguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Regeln.
Es la única forma que jugamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ich kann es regeln.
O puedo encargarme yo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde das regeln.
Está bien. Me haré cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen nach Ihren Regeln.
Vamos a jugar a su manera.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenexperimente verstoßen gegen alle Regeln.
Eso va en contra de toda investigación rigurosa.
   Korpustyp: Untertitel
Schnellfeuer folgt keinen klassischen Regeln.
El fuego rápido no tiene trucos.
   Korpustyp: Untertitel
Leb nach deinen eigenen Regeln.
Vive la vida con tus propios términos.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen sie untereinander regeln.
Eso lo arreglan entre ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsre eigenen Regeln.
Tenemos nuestras propias costumbres.
   Korpustyp: Untertitel
Greg, das regeln wir später.
Hablaremos de este asunto más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seine Regeln befolgen.
Tenemos que obedecer sus políticas.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir es schon regeln.
Significa que lo solucionaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Teil der Regeln?
Es esto parte del procedimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt seine Regeln lernen.
Debes aprender su disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen alle Regeln!
¡No es en contra de nadie!
   Korpustyp: Untertitel
Typisch, immer den Regeln nac…
Es típico. Es cuestión de número…
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich das allein regeln.
Déjame hacer esto solo.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir nach deinen Regeln.
Lo haremos a tu maner…por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Prozess, Regeln.
Esta no es una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir regeln alles für Opie.
Nosotros nos encargamos de todo lo de Opie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Handbuch mit den Regeln.
El manual de instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir regeln das selbst.
Bueno, ya lo solucionaremos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tanz regeln wir schon.
La danza no es problema.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln wir das wie Gentlemen.
Solucionemos esto como caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben gelten andere Regeln.
La dinámica ahí arriba será totalmente distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das alleine regeln.
Tengo que arreglármelas solo.
   Korpustyp: Untertitel
Spielregeln und Regeln für Minispiele
Nuevos concursos, juegos y premios para 2015
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Hybrid Cloud ganz nach Ihren Regeln.
Amplíe la Nube híbrida según sus preferencias.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Regeln der offiziellen Ubisoft Foren
Acciones del Foro:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Die neuen Regeln der Formel 1
Nico protagoniza la nueva era
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Die neuen Regeln der Formel 1
el último rugido de los motores V8
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die Regeln des Spiels sind weitaus komplizierter.
La mecánica de juego es básicamente la misma de su predecesor.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Regeln auf Spanisch von der Königlichen Sprachakademie
Real Academia Española sobre el uso de la tilde
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Drei einfache Regeln für besseres Recycling
3 pasos sencillos para mejorar el reciclado
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Arbeiten und entspannen Sie nach Ihren Regeln.
Trabaje y juegue a su manera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Video Poker Regeln bei Vegas Red
El video poker es el rey en Vegas Red
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
5 einfache Regeln für deine perfekte Schrift
Cuatro básicos para conseguir las grabaciones perfectas con tu action cam
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verwenden von Regeln und Erstellen benutzerdefinierter Berichte
Cómo usar parámetros para crear reportes personalizados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Support-Lebenszyklus der Produkte Support-Regeln Kontakte
Versiones de prueba
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Support-Lebenszyklus der Produkte Support-Regeln Kontakte
Cómo el malware penetra los sistemas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite