linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
studieren estudiar 1.968
examinar 13

Verwendungsbeispiele

studieren estudiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pauline Klünder studierte Design und lebt und arbeitet als freie Journalistin in Berlin. DE
Pauline Klünder Estudió diseño y vive y trabaja como periodista independiente en Berlín. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Adele Greaney kommt aus Irland und studierte in Cork (Irland) und Konstanz. DE
Adele Greaney es irlandesa y ha estudiado en Cork (Irlanda) y Constanza. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Danach studierte er in Marburg und Heidelberg Philosophie, Germanistik, Psychologie und Theologie. DE
Después estudió filosofía, filología germánica, psicología y teología en Marburg y Heidelberg. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Lucas studierte anno 1500 in Bologna und promovierte zum Magister. DE
Lucas estudió anno 1500 en Bolonia, y obtuvo su maestría. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Gespräche mit ein paar Bekannten, welchen diesen Studiengang gerade studierten, halfen mir hier um einiges weiter und bestätigten mich in meiner Entscheidung. DE
Conversaciones que sostuve luego con conocidos que estudiaban precisamente esa carrera fueron de mayor utilidad y me confirmaron en lo correcto de mi decisión. DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Theologie studierte er in Split und in Zagreb.
Ha estudiado la teología en Split y Zagreb.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Kathrin Hoetzel studiert Spanisch mit Lateinamerikanistik und Politikwissenschaften in Berlin. DE
Kathrin Hoetzel estudia español, cultura latinoamericana y ciencia política en Berlín. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Wolf Erlbruch wurde 1948 in Wuppertal geboren. Er studierte Grafik-Design an der Folkwang-Schule für Gestaltung in Essen. DE
Wolf Erlbruch nació en Wuppertal en 1948. Estudió diseño gráfico en la Escuela de Diseño Folkwang en Essen. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
María Blanco Cancho, 23 Jahre alt und gebürtig aus Badajaz, studiert Journalismus an der Universität Complutense in Madrid. DE
Maria Blanco Cancho, de 23 años y natural de Badajoz, estudia periodismo en la Universidad Complutense de Madrid. DE
Sachgebiete: geografie schule radio    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls studierte er an der University of Aarhus in Dänemark. ES
También estudió en la Universidad de Aarhus, en Dinamarca. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit studieren

458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Studieren in Deutschland DE
Alemania registra menor desempleo desde 1991 DE
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland DE
Se encuentra aquí La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Studieren & Forschen in Argentinien DE
Panorama de la investigación en Alemania DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Probieren geht über Studieren.
Ya llegará la hora de la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polieren geht über Studieren.
Luego los voy a pulir.
   Korpustyp: Untertitel
Studieren und Geld verdienen?
Estudas y quieres ganar dinero al mismo tiempo?
Sachgebiete: marketing e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland DE
Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie studieren die Weinkarte.
Veo que busca la lista de vinos.
   Korpustyp: Untertitel
Dort studieren ihre Freunde.
Ahí están sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde auch studieren.
- También iré al seminario conciliar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie studieren die Karte.
Están mirando el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier Studieren in Deutschland Studieren in Deutschland DE
Se encuentra aquí Alemania mantiene su excelente imagen DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wo kann ich was studieren? DE
¿Qué puede estudiarse y dónde? DE
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland Alumniportal Deutschland DE
Representaciones e instituciones alemanas en España DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Sie wollen in Deutschland studieren? DE
Se encuentra aquí Información turística sobre Alemania DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Studieren mit Stipendium in Deutschland DE
Alemania registra menor desempleo desde 1991 DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie wollen in Deutschland studieren?
Venir a vivir a Alemania
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leben und Studieren in Großbritannien ES
Los sistemas educativos de España y el Reino Unido ES
Sachgebiete: kunst tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland Deutsch Lernen DE
Economía y Cooperación Alemana para el Desarrollo DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du wolltest doch Medizin studieren.
¿Y la escuela de medicina?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen in Deutschland studieren? DE
La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
- Ich hätte Medizin studieren sollen.
Debi haber sido medico.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch Medizin studieren.
Qué hay de la escuela de medicina?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte Medizin studieren sollen.
Debí haber sido médico.
   Korpustyp: Untertitel
- Also musst du mehr studieren.
- Así que necesitas más clases.
   Korpustyp: Untertitel
Studieren und lernen mit Spaß!
Aprender el español es facil
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland – eine gute Wahl DE
Bienvenido en la página de la Embajada de Alemania en Montevideo DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte ja Klavier und Dirigieren studieren. DE
piano y dirección de orquesta. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Afroperuanische Jugendliche studieren einen Tanz ein. EUR
Jóvenes afroperuanos ensayan un baile EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Studieren in Florenz Sprachreisen Universitätsstudium Italienisch Sprachkurse
Visitas de Florencia con guia
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland – eine gute Wahl DE
La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: universitaet media archäologie    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland – eine gute Wahl DE
Una carrera universitaria en Alemania DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland Stipendien- und Betreuungsprogramm DE
Relaciones culturales entre Alemania y Chile DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
En Alemania aumentan los adeptos al fútbol DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lusaka - Studieren in Deutschland DE
Embajada de Alemania Buenos Aires - Contacto con empresas alemanes DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leben, arbeiten oder studieren in Belgien?
Recomendamos que te asegures de tener cobertura sanitaria en Bélgica.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Sprache studieren, um eine Kultur kennenzulernen
Aprender la lengua para aprender la cultura
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
Canales de televisión en Alemania DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
Emisoras de radio en Alemania DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Online-Kurse auf Hochschulniveau Studieren in Deutschland DE
Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Kopenhagen - Studieren in Deutschland DE
Deutsche Botschaft Asunción - Alemania mantiene su excelente imagen DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
Becas de deporte Vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie mutig von Ihnen, das zu studieren.
Eres muy atrevida por elegir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Ihnen, diesen Bericht zu studieren.
Les recomiendo que analicen este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
Política exterior de Alemania y de la Unión Europea DE
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
Vivencias de un joven uruguayo en Alemania DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Studieren und kennen sind verschiedene Dinge.
Estudiarla y conocerla son dos cosas distintas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier Studieren in Deutschland DE
Se encuentra aquí Nacionalidad alemana DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie war dein Tag? - Studieren ist anstrengend.
¿Cómo fue tu día? - colegio fue mal
   Korpustyp: Untertitel
So ein Quatsch! Ich soll Wirtschaft studieren.
Y por eso debo ir a la facultad de economía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Philosophie studieren sollen statt Medizin.
Esto está más cercano a la filosofía que de la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könntest du ja mich studieren.
Entonces podrías estudiarme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du heim, um fertig zu studieren?
¿Vas a volver, a terminar la facultad?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Mathematik kann man schlecht Physik studieren.
La física no se entiende sin matemática, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wieviel können sie mehr studieren?
Ahora Cuánto más ellas pueden estudar?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nach deinem Literaturstudium Jura studieren.
Cuando termines Literatura estudiarás en la escuela de Leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die bisher gesammelten Daten studieren.
Analizaré los datos que hemos recogido.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mit mir Jura studieren.
Deberías venir a la facultad de Derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie redet davon Jura zu studieren.
Ella está hablando para hacer la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich musst du erst Jura studieren, abe…
Claro que primero tienes que hacer la carrera de derecho, per…
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzliche Regelungen für Studieren und Arbeiten in Deutschland DE
Alemania como localización de la actividad económica DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik    Korpustyp: Webseite
Mit IELTS in den USA studieren | British Council ES
Exámenes profesionales y universitarios | British Council España ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere werden wir die Software-Aktualisierung zu studieren.
En particular, se estudiará la actualización de software.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anfangs hatte Calvins Vater beabsichtigt, Calvin Theologie studieren zu lassen.
En un principio, el padre de Calvino quería que su hijo estudiara teología.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
In seinem gemütlichen Bistro Aamanns Deli geht probieren über studieren.
La prueba definitiva se encuentra en su acogedor restaurante Aamanns Deli.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Studieren Sie unser umfassendes Leistungsspektrum und wählen Sie aus:
Analice nuestro completo espectro de servicio y seleccione entre:
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Sie wollen in Deutschland studieren? Stipendienprogramme DE
Se encuentra aquí Información turística sobre Alemania DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Französischkurse für Personen die in Toulouse leben, arbeiten oder studieren.
Estos cursos de francés están diseñados para personas que viven y trabajan en Toulouse.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland Der Studienstandort Deutschland gewinnt an Attraktivität: DE
Se encuentra aquí La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Interessante Informationen, wenn du mit Erasmus studieren willst
Información interesante si te vas de Erasmus
Sachgebiete: e-commerce tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Gesetzliche Regelungen für Studieren und Arbeiten in Deutschland
Alemania y su movida musical intercultural
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Oh, Genetiker werden diese DNA über Generationen studieren.
Los genetistas estudiarán este código durante generaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Sprichwort besagt: Probieren geht über studieren!
Como dice el refrán: ¡El movimiento se demuestra andando!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie sich also Zeit, um alles zu studieren.
Por tanto, tómense su tiempo y estúdienlo en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnerst du dich, als du überlegt hast Medizin zu studieren?
¿Te acuerdas cuando pensabas en ir a la Facultad de Medicina?
   Korpustyp: Untertitel
Wir studieren immer noch die Stücke für das Konfirmationsfest ein.
Todavía estamos practicando para la celebración de la Confirmación.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mit Brandi leben, wenn sie studieren.
¿Te dijo que quiere vivir con Brandi?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr fange ich an zu studieren, Geisteswissenschaften.
Este año empiezo en la Facultad.
   Korpustyp: Untertitel
Philosophie zu studieren, denn damit kann niemand seinen Lebensunterhalt verdienen.
De especializarse en Filosofía, porque es imposible hacer carrera en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wollten viele hier studieren, weil sie meinen Vater verehrten.
Pero mi padre murió. Teníamos muchos discípulos que entrenaban aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Studieren in Dänemark -Die offizielle Website von Dänemark
Medios -El sitio Web oficial de Dinamarca
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das JOSM-Applet ausprobieren nach dem Studieren der Applet-Beschreibung. DE
Pruebe el applet de JOSM después de leer la descripción del applet. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Er kann zur Uni gehen und Medizin studieren.
Puede ir a una escuel…
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den kostenlosen Online-Kurs „Die Technologie des Studierens“. ES
Inscríbete en este curso gratuito online. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es ist noch nicht zu spät, Jura zu studieren, Arnold.
Sabes, no es muy tarde para ir a la Escuela de Leyes, Arnold.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschloss zu bleiben und Medizin zu studieren.
Entrar en la escuela de medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich nach New York. Um Grafikdesign zu studieren.
Por eso vine a Nueva York, quería ser diseñadora gráfica.
   Korpustyp: Untertitel
Sich selbst zu studieren, bedeutet, sich selbst zu vergessen.
Estudiarse a uno mismo es olvidarse de uno mismo.
   Korpustyp: Untertitel
(lacht) Das sind wir gewöhnt, seit die Kinder studieren.
La casa está muy tranquila sin los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe schließlich nicht an irgendeine piekfeine Uni studieren.
¡Yo no iré a ese maldito colegio!
   Korpustyp: Untertitel
Es war so mutig von Ihnen sowas zu studieren.
Eres muy atrevida por elegir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe des Doktors war es, uns zu studieren
La tarea del doctor era estudiarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so mutig von Ihnen sowas zu studieren.
Que valiente fuiste al elegir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint die Gebäude zu studieren, sie zu verstehen.
Es como si estudiara las construcciones intentando comprenderlas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre zu unserem evolutionären Vortei…es weiter zu studieren.
Sería ventajoso para nuestra evolución continuar estudiándolo más profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nur noch 1 Jahr studieren bis zum Abschluss.
Sólo le faltaba un año para recibirse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir hätten seinen Glauben studieren können.
Desearía haber examinado mejor sus creencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte drei Akte lang Zeit, Ihren Mantel zu studieren.
He tenido tres largos actos para deducirlo por su abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt daran, auch noch Medizin zu studieren.
De hecho, piensa graduarse en medicina.
   Korpustyp: Untertitel