linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anordnung estructura 15 arreglo 21 decreto 12 norma 5 regla 2
anordnung . 1

Verwendungsbeispiele

Anordnung orden
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Evangelisten Matthäus und Lukas präsentieren drei Versuchungen Jesu und unterscheiden sich dabei teilweise nur in der Anordnung.
Los evangelistas Mateo y Lucas presentan tres tentaciones de Jesús, diferenciadas en parte sólo por el orden.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Anordnung sollte vor, während und nach dem Hauptverfahren zur Verfügung stehen.
La orden debería poder obtenerse antes, durante y después del litigio principal.
   Korpustyp: EU DCEP
Torchwood 1918 hat uns versiegelte Anordnungen hinterlassen.
Torchwood de 1918 nos dejó órdenes selladas.
   Korpustyp: Untertitel
Zainab Al-Khawaja wurde am 19. November auf Grundlage einer gerichtlichen Anordnung auf freien Fuß gesetzt.
Zainab Al-Khawaja quedó en libertad el 19 de noviembre de 2014 por orden judicial.
Sachgebiete: religion unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Die irakische Regierung muss aufhören, die Anordnungen der Mullahs in Teheran zu befolgen.
El Gobierno iraquí debería dejar de seguir las órdenes de los mollahs de Teherán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie habt ihr so schnell eine richterliche Anordnung bekommen?
¿Cómo conseguiste una orden tan rápido para exhumarlos?
   Korpustyp: Untertitel
wenn eine vollstreckbare behördliche oder gerichtliche Anordnung vorliegt, oder wenn diese Informationen von der Regierung oder den Strafverfolgungsbehörden angefordert werden;
En cumplimiento de órdenes judiciales u otras obligaciones jurídicas, o cuando los datos fueren solicitados por autoridades gubernamentales o policiales;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hat das Genannte zur Folge, dass hier ohne richterliche Anordnung vorgegangen werden kann?
¿Significa que se puede actuar sin necesidad de contar con una orden judicial?
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, Dave, aber ich befolge seine Anordnungen.
No, sólo intento cumplir las órdenes de Alec.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnungen können auch manche Treuhandschaften oder eine Schenkung zu Lebzeiten betreffen.
Las órdenes pueden ser aplicadas a fidecomisos y regalos de por vida.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atomare Anordnung . .
behoerdliche Anordnung .
kritische Anordnung conjunto crítico 2 .
weitreichende Anordnung .
modulare Anordnung .
Nachträgliche Anordnung .
gerichtliche Anordnung .
einstweilige Anordnung medida cautelar 3 medida provisional 3 . .
hufeisenförmige Anordnung .
fehlerhafte Anordnung . .
behördliche Anordnung .
gemischte Anordnung .
Scheibenwicklungs-Anordnung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anordnung

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anordnung von meinem Vater.
Órdenes de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anordnung vom Arzt.
Son órdenes del médico.
   Korpustyp: Untertitel
amtliche Anordnung der Keulung,
órdenes oficiales de sacrificio de los animales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radsätze und deren Anordnung,
ejes montados y su alojamiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefäße ohne spezifische Anordnung.
Vasos dispuestos en patron no específico.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
- montierte Achsen und deren Anordnung
– Ejes montados y su alojamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anordnung der Gemeinde Azzano
Asunto: Ordenanza del ayuntamiento de Azzano
   Korpustyp: EU DCEP
Löst die ausgewählte Anordnung auf.
Rompe el diseño seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verwenden gemäß Anordnung des Arztes
Usar de acuerdo con las instrucciones del médico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anordnung von Fenstern mit Erinnerungsnachrichten
Posicionado de las ventanas de mensajes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ändert der Anordnung der Balkendiagramme.
Cambia el tipo de barra del gráfico.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Antriebsachsen (Zahl, Anordnung, Verbindung untereinander),
los ejes de tracción (número, situación e interconexión),
   Korpustyp: EU DGT-TM
gelenkte Achsen (Zahl und Anordnung),
los ejes de dirección (número y situación),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3: Anordnung des Genehmigungszeichens
Anexo 3: Ejemplos de marcas de homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 — Anordnung des Genehmigungszeichens
Anexo 2 — Ejemplo de marca de homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Erhöhung der Produktionsniveaus;
incremento obligatorio de los niveles de producción de gas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Entnahme aus Speicheranlagen;
extracción obligatoria de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Abschaltung von Kunden.
restricción de carga firme obligatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine unterschiedliche Anordnung der Bauteile;
un montaje diferente de los componentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Brennertypen (Anzahl und Anordnung);
tipo específico de quemadores (número y colocación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 4: Anordnung der Einziehungen
Sección 4: Ordenamiento de los ingresos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 6: Anordnung der Ausgaben
Sección 6: Ordenamiento de pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung eines Startverbots für Luftfahrzeuge
Inmovilización en tierra de una aeronave
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANORDNUNG DER ANTENNE ZUR ZUGMASCHINE
POSICIÓN DE LA ANTENA CON RESPECTO AL TRACTOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage
Montaje del mando de dirección
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANORDNUNG DER EINSCHLÄGIGEN WISSENSCHAFTLICHEN DATEN
ORGANIZACIÓN DE LOS DATOS CIENTÍFICOS PERTINENTES
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEISPIEL DER ANORDNUNG DES GENEHMIGUNGSZEICHENS
EJEMPLO DE MARCA DE HOMOLOGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagte, es wäre ärztliche Anordnung.
Dijo que eran órdenes de la doctora.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung der Spanten vom Rumpf
posicionado de las cuadernas de fuselaje
   Korpustyp: EU IATE
Speisung der Anordnung außer Phase
sistema alimentado en oposición de fase
   Korpustyp: EU IATE
Anordnung und Lage der Zapfwelle
emplazamiento de la toma de fuerza
   Korpustyp: EU IATE
Anordnung und Anzahl der Messstellen
Colocación y numeración de puntos de medición
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
die gleiche geometrische Anordnung aufweist,
la misma composición geométrica y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Anordnung des Genehmigungszeichens
Anexo II Ejemplo de marca de homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich von Seitenanzahl und -anordnung
Comparación del número y la colocación de las páginas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anordnung ist genau geregelt: ES
La distribución tiene su lógica: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hab die Anordnung genau hier.
Tengo las órdenes aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab die Anordnung genau hier.
Tengo las órdenes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptkennzeichen ist die chronologische Anordnung: DE
Su rasgo principal es su ordenamiento cronológico: DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Gefäße (Poren) ohne spezifische Anordnung.
Vasos (poros) dispuestos en padrón no específico.
Sachgebiete: psychologie geologie internet    Korpustyp: Webseite
Biaxialer Zugversuch in vertikaler Anordnung
Máquina de ensayos biaxial en posición vertical
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anordnung nach Absatzbedeutung und Freiheitsgrade.
Solicitar bajo importancia subsección y grados de libertad.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
die Anordnung auf der Fahrbahn:
la Disposici??n sobre la parte transitable:
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
- die Anordnung der Scheidew?nde
- la Disposici?n de los tabiques
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Er sah die Anordnung ihrer Hinrichtung.
Vio que se había ordenado su ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Ventile und Kanäle – Anordnung, Größe und Anzahl
Válvulas y lumbreras: configuraciones, tamaño y número
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 10 (zur Wirkung einer solchen Anordnung)
Recomendación 10 (relativa a los efectos de las órdenes)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir tun das auf Anordnung der G.U.G.C.
Órdenes de la Agencia Geológica.
   Korpustyp: Untertitel
andere Anordnung Boxermotor, W-förmig usw.)
Otras (en F, en W, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Anordnung (gegenüberliegend, W-förmig usw.).
otras (F, W, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
gelenkte Achsen (Anzahl, Anordnung und Verbindung untereinander),
los ejes de dirección (número, situación e interconexión),
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEISPIEL FÜR DIE ANORDNUNG DES GENEHMIGUNGSZEICHENS
EJEMPLO DE MARCA DE HOMOLOGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl, Typ und Anordnung der Auspuffanlagen und
el número de sistemas de escape y su tipo y emplazamiento, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl, Typ und Anordnung der Ansauganlagen.
el número de sistemas de admisión y su tipo y emplazamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung eines Startverbots für dieses Luftfahrzeug.
inmovilizará en tierra la aeronave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Mikrophone für die Messung
Posiciones del micrófono para las mediciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung für die Messung des Fahrgeräuschs
Posiciones para la prueba de tractores en marcha
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Mikrofone für die Messung
Posiciones del micrófono para las mediciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung für die Messung des Standgeräuschs
Posiciones para la prueba de tractores parados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung des Rückspiegels für die Prüfung
Orientación del retrovisor para el ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Typen der beschriebenen Rückspiegel.
las posiciones y los tipos de retrovisores especificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gleiche geometrische Anordnung aufweist und
la misma composición geométrica y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erlass einer einstweiligen Anordnung stellen
emplazar en procedimiento sobre medidas provisionales
   Korpustyp: EU IATE
Anordnung des Motors klassischer Bauart im Drehgestell
motor clásico sobre el bogie
   Korpustyp: EU IATE
Anordnung des Motors klassischer Bauart im Wagenkasten
motor clásico en la caja
   Korpustyp: EU IATE
Anordnung von sich nicht kreuzenden Bündeln
utilización de haces no cruzados
   Korpustyp: EU IATE
Optimierung der Anordnung auf einem Chip
optimización de la composición de la viruta
   Korpustyp: EU IATE
einer auf öffentliche Anordnung durchgeführten Dringlichkeitsmaßnahme oder
una medida de emergencia impuesta por la autoridad competente, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung der Galactica war eindeutig.
Las órdenes de la Galactica son claras
   Korpustyp: Untertitel
Und die Anordnung der Fenster ist Mist.
Y la ubicación de esa ventana es tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anordnung ist so einzustellen, dass:
El aparato se ajustará de modo que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANORDNUNG DER AUFSCHRIFTEN BEI RUNDERNEUERTEN REIFEN
ESQUEMA DE LAS MARCAS DE LOS NEUMÁTICOS RECAUCHUTADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Antriebsmaschine: Front/Mitte/Heck
Emplazamiento del motor: delantero / trasero / central Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DCEP
Defensiv-Aktionen nur auf meine Anordnung.
Acción defensiva, sólo si lo ordeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten strikte Anordnung, ihn nie entgegenzunehmen.
Seguíamos órdenes estrictas de no contestar nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung der optischen und akustischen Signalgeber
Colocación de alarmas ópticas y acústicas
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Eine Fall-Anordnung in ein Füllhorn.. Bild
Frutos maduros orgánicos Foto de archivo
Sachgebiete: gartenbau meteo landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Anordnung des Doktors. Fluoreszenz verschlimmert meine Migräne.
Órdenes del médico, la luz fluorescente aumenta mis migrañas.
   Korpustyp: Untertitel
zwischen Anordnungs- und Vollstreckungsbehörde Genüge getan werden.
entre la autoridad de ejecución y la de expedición.
   Korpustyp: EU DCEP
GRÜNDE FÜR DIE ANORDNUNG ZUR AUSKUNFTSERTEILUNG
RAZONES DE LA PETICIÓN DE INFORMACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion und Anordnung von ISOFIX-Verankerungssystemen:
Sistemas de anclajes ISOFIX, diseño y colocación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anordnung des nicht angelegten Sicherheitsgurts.
el modo de enrollar el cinturón cuando no se utilice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung von Fahrzeugen laut Anordnung des Halters
Gestiona vehículos por designación del poseedor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interessant ist die Anordnung der Türme: PL
Resulta de interés la ubicación de las torres; PL
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
Neu entwickeltes Stereo-Mikrofon in XY-Anordnung
Micrófono estéreo XY cruzado de nueva creación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gefäße ohne spezifische Anordnung, ausschließlich solitär.
Vasos dispuestos en patron no específico, exclusivamente solitários.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
symmetrische Anordnung der Kanäle rechts und links
Distribución simétrica de los canales I/D
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit der Anordnung der Kaloyan Bakalov.
Con el acuerdo de Kaloyan Bakalov.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die Anordnung brustschatych und der Bretterbalken :
La disposici?n bruschatyh y las vigas de tablas :
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Außer der Anordnung am Gitter gibt es noch zwei weitere Arten der Anordnung von Oberflächenelementen.
Además del tipo rejilla, existen otros tipos de disposiciones de widget.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist eine ärztliche Anordnung, also mindestens fünfmal täglich trinken.
Órdenes del doctor, debe tomarse al menos cinco veces al día.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie sich schon über meine Anordnung hinweggesetzt habe…
Ya que ha decidido ignorar mis órdenes y permanecer en Suiz…
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 6 der Anordnung vom 23. Dezember ist drakonisch.
Pero el artículo 6 del nuevo edicto es draconiano.
   Korpustyp: Untertitel
Bedaure, aber es ist eine Anordnung des Kapitäns.
Lamento molestarlo, pero lo ordenó el capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Studien zur Anordnung solcher Informationen lassen keine eindeutige Schlussfolgerung zu .
La investigación respecto a la localización de esta información no es concluyente .
   Korpustyp: EU DCEP
die zur Anordnung der Schutzmaßnahme nach Buchstabe e geführt haben:
que dieron lugar a la imposición de la medida de protección mencionada en la anterior letra e):
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften zur Anordnung von zur Seite gerichteten Sitzen
Requisitos relativos al emplazamiento de los asientos orientados hacia un lado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Kennzeichnung der Handbetätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger
Emplazamiento e identificación de los mandos manuales, luces-testigo e indicadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 zeigt ein Beispiel der Anordnung des Genehmigungszeichens.
El anexo 3 presenta un ejemplo de marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollzugsbeamte des Gerichts sind angewiesen, diese Anordnung durchzusetzen.
Se está enviando a los funcionarios del Tribunal a poner en práctica este dictamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte