linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anruf llamada 436
llamada telefónica 85 marcación 1 llamamiento 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anruf llamaré 1 llaman 1 llam 1 llama 1 idiomas 1

Verwendungsbeispiele

Anruf llamada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anrufweiterleitung, Anrufe weiterleiten, wie leitet man Anrufe weiter
desvío de llamadas, desviar llamadas, cómo desviar llamadas
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Da viele dieser Anrufe anonym getätigt werden, kann der Verbraucher im Nachhinein keinen Hinweis auf eine bestimmte Telefonnummer geben.
Al ser anónimas muchas de estas llamadas, posteriormente el usuario no puede referirse a un número de teléfono determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Lex, ich erhielt gerade einen Anruf von Media Relations.
Lex, acabo de recibir una llamadas de relaciones públicas.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Anrufe über Festnetz sowie Zugang zu WLAN sind für Sie ebenfalls kostenfrei.
Las llamadas internacionales por línea de tierra y la Wi-Fi también son gratuitas.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Studien aus dem Jahr 2009 belegen, dass ein Drittel aller Anrufe bei der 112 in Malta unbeantwortet bleibt.
Los estudios realizados en 2009 evidenciaron que una de cada tres llamadas realizadas a la línea 112 de Malta no era atendida.
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst mich ein paar Anrufe machen, vielleicht ein Treffen vereinbaren.
Déjenme efectuar algunas llamadas, ver si puedo conseguirles una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird sichergestellt, dass der Anruf von einer Person beantwortet wird, nicht von einer automatischen Voicemail.
Esto evita que las llamadas se desvíen al buzón de voz personal de un agente si no contesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn sich ein Unfall ereignet, gehen bei der Luftfahrtgesellschaft Tausende von Anrufen ein
Cuando se produce un accidente, la compañía aérea recibe miles de llamadas
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb einer Stunde kamen 1 0 Anrufe von Headhuntern mit Jobangeboten.
He recibido diez llamadas de ofertas de empleo en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kannst du über das SBH52 deine letzten Anrufe anzeigen lassen und erneut anrufen.
Puedes usar el SBH52 para ver las llamadas recientes y volver a llamar directamente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anruf pro Anruf llamada a llamada 1
multimedialer Anruf .
eingehender Anruf .
weitergeschalteter Anruf .
belästigender Anruf .
verworfener Anruf .
zustandegekommener Anruf . .
gezielter Anruf .
automatischer Anruf .
bösgemeinter Anruf .
neuer Anruf .
halbautomatischer Anruf . .
Anruf-Verarbeitungseinheit .
gebührenfreier Anruf .
verschobener Anruf .
verzögerter Anruf .
bevorrechtiger Anrufer .
unerbetener Anruf .
automatischer Anrufer . .
Staatstelex-Anruf .
aktiver Anruf llamada activa 1
Teletex-Anruf .
Telex-Anruf .
erfolgloser Anruf .
ungültiger Anruf .
erfolgreicher Anruf .
gleichzeitiger Anruf .
gesperrter Anruf .
vermittelter Anruf .
Anrufer-ID identificador de llamada 1
unvollständiger Anruf .
stabiler Anruf .
durchlaufender Anruf .
Sperren abgehender Anrufe - standardmäßig .
Sperren abgehender Anrufe - nutzergesteuert .
Abfangen eines Anrufs .
Anruf von außen .
Anruf von Sonderdienststellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anruf

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bis ich dich anrufe.
Hasta que te Ilame.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Anruf.
Gracias por llamar a Servicios Centrales.
   Korpustyp: Untertitel
Für den letzten Anrufer?
¿Por el último que llamó?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Anruf.
Muchas gracias por llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Anruf.
Quiero escuchar lo que dice.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Anruf.
Gracias por el llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Anrufer, unbekannte Fluchtrichtun…
Llamados multiples, dirección de vuelo desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte einen Anruf.
No, estoy esperando un llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Anruf bei einem Freund.
Aquí está tu amigo Bruno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Anruf:
Ha llamado un tal Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten besser anrufe…
Mas les conviene que llame…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam einen Anruf.
Me acaban de llamar.
   Korpustyp: Untertitel
ANRUF VON RICHTER GEARY.
HA LLAMADO EL JUEZ GEARY.
   Korpustyp: Untertitel
Anruf für Dr. Schwuchtel!
¡Doctor Maricón acuda a recepción!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, für Ihren Anruf.
Le agradezco que me haya llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Anruf von Merrick Biotech.
Conectando con Merrick Biotech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf der Gendarmerie.
La gendarmería de Rambouillet ha llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Cops anrufe.
O puedo llamar a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Anruf.
Gracias por haber llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Anruf?
¿Qué pasa con la Ilamada?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anruf wird dieser,
La convocatoria es la siguiente,
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich jeden Anruf aufschreiben?
¿Quieres que los anote todos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte auf Ihren Anruf.
Esperaba que me llamaras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund für meinen Anruf:
Esta es la razón por la que lo llamé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt einen Anruf vom …
Me acaban de llamar d…
   Korpustyp: Untertitel
Dann erhielt ich einen Anruf.
Solo recibí el llamado la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum ich sie anrufe:
Pero ahora, quiero hablar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anrufer ist Mr James.
El Sr. James desea hablar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige der Rufnummer des Anrufers
Identificación de la línea llamante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, wen ich anrufe.
Sé a quien llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anrufer wartet, Miss Morgan.
La están esperando al teléfono, señorita Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Anruf, Horizicom.
Hola y gracias por llamar a Horizicom.
   Korpustyp: Untertitel
Waren irgendwelche Anrufe für mich?
¿Hay algún mensaje para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige der Rufnummer des Anrufers
presentación de la identificación de la línea llamante
   Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Rufnummer des Anrufers
limitación de la identificación de la línea llamante
   Korpustyp: EU IATE
- Auf den nächsten Anruf warten.
Espera a que el Dr.Hamsterviel llame.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident erwartet Ihren Anruf.
El Presidente está esperándola.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anrufer war ein Latino.
La voz grabada era hispana.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich Helen einfach anrufe?
¿Por qué no la llamo?
   Korpustyp: Untertitel
Von wem kam der Anruf?
¿Quién era la persona que la llamó?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anruf war zu kurz.
Call era demasiado corto.
   Korpustyp: Untertitel
Weiblicher Anrufer ist vor Ort.
La mujer que llamó está en la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach ein paar Anruf…
Puedo hacer unos llamados.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf für Herrn Weberknecht!
Repito. teléfono para el señor Tkaloun.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anrufer war ein Latino.
La voz era como de latino.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ran, wenn ich anrufe!
Solo atiende el teléfono cuando te llame.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich bekomme einen Anruf.
Mi teléfono está sonando en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Anwalt Adelman erwartet einen Anruf.
El abogado espera una llamad…
   Korpustyp: Untertitel
Da werden wir Anrufe kriegen.
Nos van a llamar la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen kam ein Anruf.
Me llamaron esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Stunden! Und kein Anruf!
¡Tres horas y ni Ilamas!
   Korpustyp: Untertitel
Den Anruf hab ich erledigt.
Sid, ya la he llamado yo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass ich betrunken anrufe.
Perdona por llamarte borracho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache die Anrufe nicht.
- Yo no hago los llamados.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht die Anrufe nicht.
- El no hace los llamados.
   Korpustyp: Untertitel
Waren irgendwelche Anrufe für mich?
¿Ha habido mensajes para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anrufe tun mir leid.
Si sientes que necesitas hacerlo, entonce…
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deinen telefonischen Anruf.
Gracias por llamarme por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich jederzeit anrufe…
Puedes llamarme cuando sea, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke für den Anruf!
Pero gracias por llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anruf hat mich überrascht.
Me sorprende que hayas llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Anrufe an Handys und Festnetztelefone
Llamar a teléfonos fijos y móviles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Griechenland (Anrufe über das Festnetz)
Grecia (teléfono fijo con tarificación urbana)
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
- Ich erwarte sehnlichst deinen Anruf.
Con impaciencia esperaré tu llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf von Mr. Carter.
Bronson, tengo al Sr. Carter en la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf von Mr. Carter.
Carter en la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, keine Anrufe, Henry.
Dije que no quería llamados, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Du wartest auf meinen Anruf.
Esperará a tener más noticias mías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wartet auf deinen Anruf.
Está esperando que la llames.
   Korpustyp: Untertitel
Angefangen mit diesem verdammten Anruf.
Comenzando con el maldito celular.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anruf von deinem Nachbarn.
Y otra de tu vecino.
   Korpustyp: Untertitel
Ari wartet auf einen Anruf.
Ari espera que lo llamen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für den Anruf.
Gracias por hacérnoslo saber.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet auf meinen Anruf.
Está esperando noticias mías.
   Korpustyp: Untertitel
Und warte auf meinen Anruf.
Espera que te llame.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden wir Anrufe kriegen.
Nos van a llamar la atencion.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Anruf - Service und Beratung ES
Encuentra tu servicio oficial más cercano ES
Sachgebiete: verlag oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Anruf, Videoanruf und Chat kostenlos.
Llame, realice videollamadas, y chatee en forma gratuita.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kostenloser Blocker gegen unerwünschte Anrufe
las aplicaciones gratis mas descargadas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Telefonleitungen und Anrufe in China:
Cómo conseguir una línea de teléfono en casa:
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Freie Voice und Bildschirm-Anrufe!
De voz y videollamadas gratis!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anrufe ins Fest- und Mobilfunknetz
Llamar a teléfonos fijos y móviles
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anrufe ins Fest- und Mobilfunknetz
Comprobar la configuración de audio y vídeo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anrufe an Handy- und Festnetznummern
Cómo llamar a teléfonos móviles y fijos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wessen Anruf hast du nicht aufgeschrieben?
¿Cuáles fueron los recados que no anotaste?
   Korpustyp: Untertitel
Für internationale Anrufe. Meine Nummer ist drin.
Es internacional, mi número está agendado allí.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Anruf ging an Owen Green.
La última fue para un tal Owen Green.
   Korpustyp: Untertitel
Es genügt ein Anruf an die 113.
Bastará con que llamen al 113.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Anruf selbst, Spitz.
Haga el llamado usted mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf deinen Anruf wegen Nicolas.
Esperaré tu llamado por Nicolás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf auf der anderen Leitung.
Hay alguien del otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Polizei jetzt anrufe…
Pero si llamamos a la policía ahora, entonces nosotros n…
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ich die Polizei anrufe?
¿Y si llamo a la policía?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Anrufe oder Besucher gehabt.
Nadie llamó ni vino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte mich mit einem Anrufer sprechen.
Oí como hablaba con alguien que había llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekamen einen Anruf, dass er zahlt.
Dijo por teléfono que le pagaría.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Stimme des Anrufers erkannt?
¿ Y reconoció la voz del que las hacía?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis ich dich wieder anrufe.
Espera a que yo te llame, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein erster männlicher Anrufer.
Eres mi primer llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Oder warum ich ihn immer wieder anrufe.
O por qué sigo haciéndolo.
   Korpustyp: Untertitel