linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gespräch conversación 3.704
diálogo 346 charla 162 llamada 37 conferencia 15 coloquio 11 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gespräch discutir 1

Verwendungsbeispiele

Gespräch conversación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bayat ist beeindruckt von der angenehmen Atmosphäre und der zuvorkommenden Freundlichkeit, in der die Treffen und Gespräche stattgefunden hatten. DE
Bayat se ha quedado fascinado por el ambiente tan agradable y cortés que se respiraba en las reuniones y conversaciones. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Bilaterale Gespräche müssen mit autorisierten Verantwortlichen geführt werden.
Las conversaciones bilaterales deben mantenerse con responsables autorizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ryan, um solche Gespräche zu führen, kann ich mit meinem Mann ins Bett gehen.
Ryan para llevar las tales conversaciones, puede ir en la cama yo con mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Modul Hören Sie hören Durchsagen, kurze Vorträge, informelle Gespräche sowie Diskussionen aus dem Radio. DE
Módulo de Audición Escuchará avisos, exposiciones breves, conversaciones informales, así como debates radiofónicos. DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Korridore sind ausdrücklich den vertraulichen, informellen und inoffiziellen Gesprächen vorbehalten.
Los pasillos están hechos para las conversaciones reservadas, informales y extraoficiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlic…habe ich ein Gespräch mit dem Opfer geführt, Micah.
De hech…Micah, estaba teniendo una conversación con la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Gespräche in Gruppen sind nur noch mit viel Mühe möglich.
Las conversaciones en grupo sólo son posibles con mucho esfuerzo.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Sie wissen wahrscheinlich, dass diese informellen, aber wichtigen Gespräche bereits begonnen haben.
Ustedes probablemente saben que estas conversaciones informales, pero importantes, ya han comenzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens schalten Sie nach diesem Gespräch überall den Strom wieder ein.
AI término de esta conversación, restituirá la electricidad del sector.
   Korpustyp: Untertitel
AIDESEP antwortete mit einer Stellungnahme in der man die Unschuld der Brüder beteuert und droht, die Gespräche mit der Regierung abzubrechen.
AIDESEP ha respondido a estos hechos defendiendo la inocencia de los hermanos y amenazando con retirarse de las conversaciones con el Gobierno.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ärztliches Gespräch .
Rundtisch-Gespräch .
indirekte Gespräche negociaciones indirectas 1 conversaciones indirectas 1
R-Gespräch cobro revertido 19 .
Gespräch halten .
überbrücktes Gespräch .
kostenteiliges Gespräch .
im Gespräch .
klares Gespräch .
abgelehntes Gespräch .
Gespräch am runden Tisch .
Gespräch mit Zeitzählung .
Gespräch ohne Zeitzählung .
Gespräch mit Gebührenübernahme .
Reversed-Charging-Gespräch .
Amtsleitung für ankommende Gespräche .
Amtsleitung für abgehende Gespräche .
ein Gespräch eintragen . . .
Gespräch mit Voranmeldung . . .
Gesprächsdatenerfassung für ankommende Gespräche .
Bevorzugung hereinkommender Gespräche .
Wiederaufnahme der politischen Gespräche .
regionales Round-Table-Gespräch .
Drei-Teilnehmer-Gespräch .
Erfassung der ankommenden Gespräche . .
Gesprächsumschaltung im Gespräch .
Sechs-Parteien-Gespräche . . .
Warneinrichtung für Gespräche mit Pauschaltarif .
Weitervermittlung aller Gespräche durch Bedienungsperson .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gespräch

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möchten Sie ein Gespräch?
Pensé que querría hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte euer Gespräch.
-Los oí a los dos hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgerforen: Europa im Gespräch
La UE escucha a los ciudadanos en los Forum
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gespräche waren schwierig.
Las negociaciones fueron difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gespräche verlaufen reibungslos.
Dichas conversaciones se desarrollan sin sobresalto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gespräche reichen nicht aus.
No basta con las conversaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gespräch ist vertraulich.
La entrevista tendrá carácter confidencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gespräche sind notwendig.
Estas discusiones son necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gespräch ist beendet.
La entrevista ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch ist beendet.
Esta entrevista ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
War das unser Gespräch?
¿Y eso es lo querías decirme?
   Korpustyp: Untertitel
Wer braucht derartige Gespräche?
Quién necesita esas conversaciones?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke für das Gespräch.
Gracias por su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch ist beendet!
La reunión ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gespräche sind vorbei.
Hemos terminado las entrevistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gespräch wäre bedeutungslos.
Su entrevista no tendrá sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Gespräch.
Gracias por hablar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Gespräche mit Sponsoren:
Reuniones Personales con los Patrocinadores:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Gespräch ist beendet.
La discusión ha concluido.
   Korpustyp: Untertitel
Gespräche vor Ort (Skype) DE
Las discusiones sobre el sitio (Skype) DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gespräche gingen morgen weiter.
Es la única fórmula posible, destacó.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank für das Gespräch.
Muchísimas gracias por hablar con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für ein Gespräch, Lawrence.
Es hora de hablar, Lawrence.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet eure Gespräche beenden.
Más vale que terminéis de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gespräche mit der Hisbollah
Asunto: Conversaciones con Hezbollah
   Korpustyp: EU DCEP
Protokolliert Ihre Gespräche und NachrichtenName
Registra todos los mensajes para guardar sus conversacionesName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unterschrift (nur für Gespräch erforderlich)
Firma (únicamente necesaria si es invitado/ a a entrevista)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie lange dauerten diese Gespräche?
¿Cuánto tiempo duró la concertación?
   Korpustyp: EU DCEP
Leider sind die Gespräche schleppend.
Por desgracia, las conversaciones son muy lentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gespräche waren sehr fruchtbar.
Aquellas conversaciones fueron provechosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gespräche werden aktuell geführt.
Este debate aún no ha concluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dauern die Gespräche an.
Ésa es la razón por la que continúan los debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu werden wir Gespräche führen.
Vamos a mantener conversaciones a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gespräche finden heute statt.
La negociación se está produciendo hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gespräche wurden wieder aufgenommen.
Se han reanudado los debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gespräch führten wir schon.
Esto ya lo hablamos antes.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser Gespräch in Petersbur…
Se acuerda de nuestra discusión en Peterburg…
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das Gespräch verschieben?
¿No podemos hablar en otro momento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere Gespräche vermissen
Echaré en falta nuestras conversaciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gespräch hat nie stattgefunden.
- No hemos hablado de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten dieses Gespräch bereits.
Ya hemos hablado de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Zeige mir Merediths letztes Gespräch.
Enséñame las últimas transmisiones en que intervino Meredith.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe unsere kleinen Gespräche.
Me encanta nuestro pequeño toma y daca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute ein Gespräch.
Voy a muchas entrevistas. ¡Hoy tuve una!
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben unsere Gespräche mitgehört.
Han escuchado nuestras conversaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten dieses Gespräch bereits.
Ya hablamos de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschah nach eurem Gespräch?
¿Qué ocurrirá después de hablar con él?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ich war im Gespräch.
Bueno yo he sido requerid…por el Zoo de Newhamshire.
   Korpustyp: Untertitel
Ein R-Gespräch von John.
Es por cobrar de John.
   Korpustyp: Untertitel
Gäste im Gespräch: VIP-Interviews
VIPS en el Parlamento Europeo: sus impresiones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stand der WTO-Gespräche
Asunto: Situación de las negociaciones de la OMC
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe unser Gespräch genossen.
Disfruté con nuestra conversació…
   Korpustyp: Untertitel
Lateinamerika und Deutschland im Gespräch. DE
Conversaciones sobre Latinoamérica y Alemania. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Gespräche über eine intelligentere Welt.
Conversaciones para un planeta más inteligente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gespräche über eine intelligentere Welt.
Cómo hacemos un mundo más inteligente..
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Der MSC im Gespräch — MSC
Documentos institucionales del MSC — MSC
Sachgebiete: verlag universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Freimütige Gespräche mit herausragenden Menschen.
Conversaciones directas con nuestras personas favoritas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Und unser Gespräch in Petersbur…
Se acuerda de nuestra discusión en Petersburg…
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm dieses Gespräch auf.
Yo grabé la conversaciôn de esa cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Gespräche mach ich auch nicht.
Hablar tampoco es algo que yo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dieses Gespräch, Sir.
Gracias por su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Gespräch zweigleisig ist.
Porque las conversaciones van en ambos sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gäbe es kein Gespräch.
Si lo fuera, no estaríamos hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich fanden keine Gespräche statt.
Obviamente no nos reunimos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein langes Gespräch.
Es largo de contar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe unsere Gespräche vermisst.
Echaba de menos nuestras conversaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Also fingen die Gespräche an.
Así pues, las pláticas comenzaron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gespräch mit Fiona Ferrer ES
Fiona Ferrer, una blogger de éxito ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kennst du solche kurzen Gespräche? ES
¿Te suenan estas conversaciones rápidas? ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Higuain bei Bayern im Gespräch
Villa regresa motivado a la Selección
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Dagmar Giersberg führte das Gespräch. DE
Esta entrevista la realizó Dagmar Giersberg. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Thomas Köster führte das Gespräch. DE
Thomas Köster realizó la entrevista. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ihre geheimsten Gespräche hören lassen?
¿Oír sus conversaciones más secretas?
   Korpustyp: Untertitel
Stoff für ein langes Gespräch.
Tenéis que hablar largo y tendido.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte alle Gespräche singen.
Todas las conversaciones deberían ser cantadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gespräch für Captain Adama.
Comunicaciones llama al Capitán Adama.
   Korpustyp: Untertitel
Einfachste Gespräche führen und verstehen.
Comunicación y comprensión sencillas.
Sachgebiete: verlag literatur musik    Korpustyp: Webseite
Erstklassige Geräte für wichtige Gespräche.
La herramienta perfecta para conversaciones importantes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Gespräch mit Susanna Sciacovelli ES
Guía de los 101 mejores restaurantes de abcMallorca ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gespräche müssen laut geführt werden.
Las conversaciones deben realizarse en un tono alto.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Thilo Wydra führte das Gespräch. DE
Thilo Wydra realizó la entrevista. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Gespräche zwischen Japan und Nordkorea
Conversaciones entre Japón y Corea del Norte
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Direkte Gespräche mit dem palästinensischen Premierminister
Asunto: Conversaciones directas con el Primer Ministro palestino
   Korpustyp: EU DCEP
Sind weitere Änderungen der Verordnung im Gespräch?
¿Qué otras modificaciones del Reglamento se han negociado junto con esta?
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldige, nur ein kleines Gespräch unter Toten.
Perdona. solo unas palabras sobre la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat alle wichtigen Gespräche aufgezeichnet.
Mi padre grabó todas las conversaciones importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu einem Gespräch gehs…
Papá, si vas a una entrevista, sonríe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein R-Gespräch von Robert Mitchum.
Robert Mitchum llama a cobro revertido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier Ihr letztes Gespräch ist.
Sólo si este es nuestro último encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Rick hatte kein Gespräch bei denen.
Rick no fue a ninguna entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Ginge es nicht als R-Gespräch?
Puedo hacerlo a cobro revertido?
   Korpustyp: Untertitel
Gespräche, Reden, Verhandlungen auf höchster Ebene
Encuentros al más alto nivel
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sechs-Parteien-Gespräche - Beteiligung der EU
Asunto: Negociaciones a seis bandas - Participación de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparente Gespräche bei STAR 21
Asunto: Transparencia en las conversaciones de STAR 21
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die bisherigen Gespräche irgendwelche Ergebnisse erbracht?
¿Han dado algún resultado las conversaciones mantenidas hasta la fecha?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gespräche zwischen der EU und Russland
Asunto: Conversaciones entre la UE y Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentspräsident im Gespräch mit den Gipfelteilnehmern
La voz de los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gespräche über den Agrarhandel mit Ägypten
Asunto: Negociaciones sobre el comercio agrícola con Egipto
   Korpustyp: EU DCEP
Welche führen zumindest Gespräche mit dem OLAF?
¿Cuáles están, al menos, celebrando debates con la OLAF?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gespräche werden jedoch nicht einfach werden.
Sin embargo, los debates se presentan arduos.
   Korpustyp: EU DCEP